La impresión que se desprende de ello es que ambos campos tratan de consolidar su posición. | UN | والانطباع المتولد عن ذلك هو أن كل جانب يسعى إلى توطيد موقفه. |
La respuesta a ello es que este proyecto de resolución es un llamado en pro de un programa. | UN | والـرد على ذلك هو أن مشروع القرار هذا هو دعوة إلى وضع خطة. |
Esto se debe al hecho de que los casos de corrupción a menudo sólo se descubren recurriendo a esos canales de información. | UN | والدافع الى ذلك هو أن حالات الفساد غالبا لا تكتشف الا بالاعتماد على تلك القنوات التي ترد منها المعلومات. |
Quizá esto tenga su más clara expresión en el hecho de que el funcionario, por propio designio, rija su conducta teniendo sólo en cuenta los intereses de la organización internacional. | UN | ولعل أوضح تعبير عن ذلك هو أن يكرس الموظف نفسه لضبط سلوكه واضعا نصب عينيه مصالح المنظمة الدولية فقط. |
El motivo era que la Oficina de Apoyo a las Adquisiciones todavía no había definido claramente el tablero para esos casos. | UN | وكان السبب في ذلك هو أن مكتب دعم المشتريات لم يحدد بوضوح بعد لوحة المتابعة المخصصة لتلك الحالات. |
La razón principal fue que no se consideraba que las mujeres tuviesen la misma dignidad que los hombres. | UN | وكان السبب الرئيسي في ذلك هو أن المرأة لم تكن تعتبر مساوية للرجل في الكرامة. |
Sin embargo, no todos los datos pueden inscribirse en el registro, y una de las razones de este hecho es que algunos datos se refieren a los denominados " secretos comerciales " cuya revelación podría perjudicar las operaciones de la empresa de que se trate. | UN | إلا أنه من غير الممكن تسجيل كل ما يتم اﻹخطار به من معلومات، وأحد أسباب ذلك هو أن معلومات معينة ستكون متصلة بما يسمى " اﻷسرار التجارية " ، وافشاء هذه اﻷسرار قد يؤثر على عمليات مؤسسة اﻷعمال المعنية. |
Una consecuencia de ello es que los mercados agrícolas continuarán experimentando las mismas distorsiones, lo cual seguirá obstaculizando los esfuerzos de muchos países en desarrollo por lograr el desarrollo y diversificar su economía basada en los productos básicos. | UN | وأحد الآثار التي ترتبت على ذلك هو أن اضطرابات الأسواق الزراعية سوف تبقى دون تغيير وستظل تنال من الجهود التي تبذلها بلدان نامية عديدة من أجل التنويع والتنمية بالاعتماد على السلع الأساسية. |
Prueba de ello es que el gasto público en educación se duplicó entre 2000 y 2005. | UN | وثمة مؤشر على ذلك هو أن الإنفاق العام على التعليم بلغ الضعف في الفترة ما بين 2000 و2005. |
La razón de ello es que el grupo juzgaría únicamente la compatibilidad de una medida con la OMC y no la justificación ecológica de dicha medida. | UN | والسبب في ذلك هو أن الهيئة لن تحكم إلا على سلامة تدبير ما من وجهة نظر منظمة التجارة العالمية، وليس على المبرر البيئي للتدبير. |
La mejor prueba de ello es que los países, incluso países en desarrollo, que han escogido la democracia y el respeto de los derechos humanos, no están en un estado de desarrollo peor que los que han optado por regímenes autoritarios. | UN | وأفضل دليل على ذلك هو أن مستوى التنمية في البلدان، بمــا فيها حتى البلدان النامية التي اختارت الديمقراطية واحترام حقوق اﻹنسان، ليس دون المستوى الذي بلغته البلدان التي اختارت نظما استبدادية. |
El principal motivo de ello es que ambas instituciones tenían ya establecido un sistema operacional antes del PCI, y existía una renuencia natural a modificarlo inmediatamente cuando se empezó a disponer de estimaciones perfeccionadas. | UN | والسبب الرئيسي في ذلك هو أن هاتين المؤسستين لم يكن بهما نظام تنفيذي مطبق قبل برنامج المقارنات الدولية، وكان هناك تخوف من تغييره الفوري عند توافر التقديرات المحسنة. |
El motivo de ello es que el foro permanente será, por su naturaleza misma, un tipo de órgano completamente nuevo en el sistema de las Naciones Unidas, en el que los representantes de los gobiernos y de las poblaciones indígenas tendrán una responsabilidad compartida. | UN | والسبب في ذلك هو أن هذا المحفل الدائم سيكون بطبيعته هيئة من نوع جديد تماماً داخل منظومة الأمم المتحدة لأنه سيعطي ممثلي الحكومات والسكان الأصليين مسؤولية مشتركة. |
Y lo que es aún más doloroso, las mujeres están preocupadas por el hecho de que sus hijos vayan a quedar huérfanos. | UN | واﻷقسى من ذلك هو أن المرأة تخشى أن تترك أطفالها أيتاما. |
Ello se debe principalmente al hecho de que la población ni conoce ni respecta las leyes. | UN | والســبب الرئيسي في ذلك هو أن اﻷشخاص إما غــير عارفــين بالقانـون أو لا يحترمونه. |
El objetivo era que cinco organismos especializados prestaran apoyo técnico a los proyectos financiados por el PNUD, con particular hincapié en la ejecución nacional, y asistir en la determinación, formulación, vigilancia y evaluación de los proyectos. | UN | وكان الغرض من ذلك هو أن تقدم خمس وكالات متخصصة الدعم التقني لمشاريع يمولها البرنامج اﻹنمائي، مع التركيز بصورة خاصة على التنفيذ الوطني، والمساعدة في تحديد المشاريع وصياغتها ورصدها وتقييمها. |
Más importante aún era que la sociedad danesa había comenzado también a cambiar su actitud hacia la mujer. | UN | واﻷهم من ذلك هو أن المجتمع الدانمركي بدأ أيضا بتغيير موقفه من المرأة. |
Más importante aún era que la sociedad danesa había comenzado también a cambiar su actitud hacia la mujer. | UN | واﻷهم من ذلك هو أن المجتمع الدانمركي بدأ أيضا بتغيير موقفه من المرأة. |
La razón aducida fue que la disminución de las actividades de adquisición era tan notable que no era necesario elaborar un plan oficial. | UN | وكان الأساس الذي بني عليه ذلك هو أن تراجع أنشطة المشتريات سيكون كبيرا لدرجة تجعل إعداد خطة رسمية أمرا غير مطلوب. |
Sin embargo, no todos los datos pueden inscribirse en el registro, y una de las razones de este hecho es que algunos datos se refieren a los denominados " secretos comerciales " cuya revelación podría perjudicar las operaciones de la empresa de que se trate. | UN | إلا أنه من غير الممكن تسجيل كل ما يتم اﻹخطار به من معلومات، وأحد أسباب ذلك هو أن معلومات معينة ستكون متصلة بما يسمى " اﻷسرار التجارية " ، وافشاء هذه اﻷسرار قد يؤثر على عمليات مؤسسة اﻷعمال المعنية. |
esto es porque a la mayoria de personas les es difícil reconocer la seriedad, pues es escasa, pero les es más fácil reconocer y apoyar la solemnidad la cual es común. | TED | سبب ذلك هو أن أغلب الناس يجدون صعوبة في ادراك الجدية التي هي صفة نادرة ولكنهم أكثر ارتياحا في اعتماد الرصانة التي تعتبر مألوفة. |
Prueba de ello es el hecho de que no se puede comenzar a conocer las costumbres, tradiciones y creencias de cualquier sociedad sin aprender primero el idioma de esa sociedad, para poder interactuar con sus habitantes y familiarizarse con sus múltiples facetas. | UN | ولعل ما يثبت ذلك هو أن التعرف على أي مجتمع بعاداته وتقاليده ومعتقداته لا يتم إلا من خلال التعرف أولا وقبل كل شيء على لغة هذا المجتمع، ومن ثم معايشته للتعرف على أوجه الحياة التي يعيشها. |
Y lo que es aún peor, significa haber presenciado cómo muchos de los más jóvenes caían abatidos por las consecuencias de la exposición a la radiación, incluso después de todos los años que han pasado. | UN | بيد أن اﻷسوأ من ذلك هو أن كلمة تشرنوبيل تعني رؤية كثيرين من الصبية اليافعين وهم يسقطون صرعى من جراء التعرض للاشعاع حتى بعد انقضاء هذا العدد الكبير من السنوات. |
Lo que eso significa, que es tiempo de moverse a un nuevo nivel de valor económico. | TED | ما يعنيه ذلك هو أن الوقت قد حان للإنتقال إلى مستوى جديد من قيمة الإقتصاد. |