La expulsión se efectuó de conformidad con la legislación de Ucrania y la práctica internacional. | UN | وقد جرى ذلك وفقاً للتشريع الداخلي ﻷوكرانيا ووفقاً للممارسة الدولية. |
Esto se hizo de conformidad con ciertas disposiciones del contrato de fertilizantes que requerían que Bhagheeratha movilizara su equipo y lo utilizara en el proyecto de fertilizantes. | UN | وقد تم ذلك وفقاً لأحكام محددة في عقد الأسمدة ألزمت بهاغيراتا بنقل معداتها إلى مشروع الأسمدة واستخدامها هناك. |
De conformidad con los principios y las directrices que establezca la Junta Ejecutiva: | UN | على أن يجري تنفيذ ذلك وفقاً لمبادئ وخطوط توجيهية يقرها المجلس التنفيذي؛ |
en el artículo 2, bastaría con indicar que los Estados que decidan ejercer la protección diplomática deberán hacerlo con arreglo al proyecto de artículos. | UN | وفي المادة 2، تكفي الإشارة إلى أن الدولة التي تقرر ممارسة الحماية الدبلوماسية ينبغي أن تفعل ذلك وفقاً لمشاريع المواد. |
Así lo hicieron de conformidad con el derecho constitucional a la igualdad. | UN | وقد فعل ذلك وفقاً للحق الدستوري في المساواة. |
Esto es punible según la legislación siria, de conformidad con el artículo 288 del Código Penal. | UN | ويعاقب القانون السوري على ذلك وفقاً للمادة 288 من القانون الجنائي. |
Estos son actos castigados por la legislación siria, de conformidad con el artículo 264 del Código Penal. | UN | ويعاقب القانون السوري على ذلك وفقاً للمادة 264 من القانون الجنائي. |
Este acto está castigado en la legislación siria, de conformidad con los artículos 286 y 287 del Código Penal. | UN | ويعاقب القانون السوري على ذلك وفقاً للمادتين 286 و287 من القانون الجنائي. |
Está en buenas condiciones físicas y se le permite recibir visitas, designar abogado, etc., de conformidad con la ley. | UN | وهو في حالة جسدية طيبة ويحق له تلقي زيارات وتوكيل أحد المحامين وما إلى ذلك وفقاً للقانون. |
Sin embargo, si los Estados deciden ofrecer esa condición, deberían hacerlo de conformidad con los principios de la igualdad y la no discriminación. | UN | ولكن، إذا قررت الدول منح هذا المركز، فإن عليها أن تفعل ذلك وفقاً لمبدأي المساواة وعدم التمييز. |
Ello debería realizarse de conformidad con los compromisos multilaterales vigentes. | UN | وينبغي أن يتم ذلك وفقاً للالتزامات الحالية المتعدِّدة الأطراف. |
Recordando que, de conformidad con la Carta, las Naciones Unidas promueven y estimulan el respeto a los derechos humanos y a las libertades fundamentales de todos, y que la Declaración Universal de Derechos Humanos declara que la voluntad del pueblo es la base de la autoridad del poder público, | UN | وإذ تذكﱢر بأن اﻷمم المتحدة تؤيد احترام حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية للجميع وتشجع على ذلك وفقاً لميثاقها، وأن اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان ينص على أن إرادة الشعب هي أساس سلطة الحكم، |
en el párrafo 1 del artículo 41 se afirma que sólo se permitirá la privación o restricción de la libertad de conformidad con los principios legales y conforme se estipula en la ley. | UN | وتفيد الفقرة 1 من المادة 41 أنه لا يُسمح بالحرمان من الحرية أو تقييدها إلا إذا كان ذلك وفقاً لمبادئ القانون وبالطريقة التي ينص عليها. |
en el párrafo 1 del artículo 41 se afirma que sólo se permitirá la privación o restricción de la libertad de conformidad con los principios legales y conforme se estipula en la ley. | UN | وتفيد الفقرة 1 من المادة 41 أنه لا يُسمح بالحرمان من الحرية أو تقييدها إلا إذا كان ذلك وفقاً لمبادئ القانون وبالطريقة التي ينص عليها. |
El artículo 2 autoriza a un Estado Parte a proceder de conformidad con su propia estructura constitucional interna y, en consecuencia, no exige que el Pacto sea directamente aplicable en los tribunales, mediante la incorporación del Pacto al derecho nacional. | UN | وتسمح المادة 2 للدولة الطرف بأن تعمل على تحقيق ذلك وفقاً لهيكلها الدستوري المحلي، وبالتالي فإنها لا تقتضي انطباق العهد مباشرة في المحاكم من خلال إدماج أحكامه في القانون الوطني. |
Por consiguiente, en el período 20052009 los Estados Partes que no lo hayan hecho tendrán ante sí la tarea de adoptar las medidas legislativas exigidas por el artículo 9 e informar sobre ellas de conformidad con el artículo 7. | UN | والتحدي القائم فيما يتعلق بالفترة من 2005 إلى 2009 هو أن تكفل جميع الدول الأطراف اتخاذ التدابير التشريعية المطلوبة بمقتضى المادة 9 إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، وأن تُبَلِّغ عن ذلك وفقاً للمادة 7. |
El artículo 2 autoriza a un Estado Parte a proceder de conformidad con su propia estructura constitucional interna y, en consecuencia, no exige que el Pacto sea directamente aplicable en los tribunales, mediante la incorporación del Pacto al derecho nacional. | UN | وتسمح المادة 2 للدولة الطرف بأن تعمل على تحقيق ذلك وفقاً لهيكلها الدستوري المحلي، وبالتالي فإنها لا تقتضي انطباق العهد مباشرة في المحاكم من خلال إدماج أحكامه في القانون الوطني. |
Una persona solo puede ser privada de libertad con arreglo a la ley establecida. | UN | وفي الحالات التي يُحرم فيها شخص ما من الحرية، فيجب أن يكون ذلك وفقاً للقانون الساري. |
Al constatar su ausencia en la vista, el presidente del tribunal le intimó a comparecer, lo que se le notificó con arreglo al artículo 294 del Código de Procedimiento Penal y el artículo 142 del Código de Justicia Militar. | UN | وقد وجه لـه رئيس المحكمة، الذي لاحظ غيابه عن جلسة المحكمة، إنذاراً بالمثول، وجرى ذلك وفقاً للمادة 294 من قانون الإجراءات الجنائية والمادة 142 من قانون القضاء العسكري. |
Lo hacemos de acuerdo a la altura, ya que ese día será todo acerca de la estética. | Open Subtitles | سنقوم بفعل ذلك وفقاً للطول، لآن هذا اليوم كله عن التوازن |