Al mismo tiempo, el control de los gobiernos sobre muchos acontecimientos internacionales, financieros o de otro tipo, es menos completo que antes. | UN | وفي الوقت نفسه، نجد رقابة الحكومات على العديد من التطورات الدولية، المالية أو غيرها، أقل اكتمالا عن ذي قبل. |
Los métodos aplicables para la labor de vigilancia han evolucionado y hoy día la comprensión de los problemas es mucho mayor que antes. | UN | وقد أجريت عمليات تطوير للطرائق المتاحة للقيام بأعمال المراقبة وتطور فهم القضايا بحيث أصبح الآن أفضل كثيرا من ذي قبل. |
Actualmente, el terrorismo y otras amenazas y problemas asimétricos para la seguridad son más internacionales y mucho más mortíferos que antes. | UN | واليوم، أصبح الإرهاب والتهديدات والتحديات الأمنية الشاذة الأخرى أكثر انتشارا على الساحة الدولية وأشد فتكا من ذي قبل. |
Son más importantes que nunca la investigación científica y los factores tecnológicos. | UN | وازدادت أهمية البحث العلمي والعوامل التكنولوجية أكثر من ذي قبل. |
Iniciaré mi intervención con una convicción que expreso en nombre de mi país: hoy más que nunca, el mundo necesita a las Naciones Unidas. | UN | وسأبدأ بياني باﻹعراب، باسم بلدي، عن اقتناع نتمسك به: إن العالم يحتاج إلى اﻷمم المتحدة اﻵن أكثر من ذي قبل. |
nunca antes la Organización había tenido una oportunidad semejante. | UN | وهذه اﻹمكانية مطروحة اﻵن أمام المنظمة أكثر من ذي قبل. |
Los casos que se presentan al Defensor del Pueblo son más complejos ahora que antes. | UN | والقضايا التي تعرض على قاضي المظالم هي اليوم أكثر تعقيداً من ذي قبل. |
Como resultado de ello, en los programas de tratamiento han participado más hombres que antes. | UN | ونتيجة لهذا، شارك عدد من الرجال أكبر من ذي قبل في برامج العلاج. |
Estos temas que estamos tratando son mucho más significativos que antes para la paz mundial. | UN | وهذه البنود المطروحة أمامنا أكثر أهمية من ذي قبل بالنسبة للسلم العالمي. |
En el mismo contexto, se hace hincapié más que antes en el apoyo a las familias numerosas. | UN | وزاد في نفس السياق التأكيد على الدعم المقدم لﻷسر الكبيرة عن ذي قبل. |
Por otra parte, la formación o la ampliación de grandes espacios económicos ha progresado rápidamente, y quizá más aún que antes. | UN | وفي الوقت نفسه، سجل إنشاء أو توسيع اﻷحواز الاقتصادية الكبيرة تقدما سريعا وإن لم يكن بمعدل أسرع من ذي قبل. |
Gracias a esto, la función de inspección ha tenido una influencia claramente mayor que la que antes tenía en la realización de las actividades orientadas a mejorar la gestión y el rendimiento de cuentas. | UN | وبذلك، كان لوظيفة التفتيش بكل وضوح أثر أكبر بكثير عن ذي قبل في تنفيذ اﻷنشطة التي تستهدف تحسين اﻹدارة والمساءلة. |
Se dice que algunos se aplican más estrictamente que antes. | UN | وأفيد بأن بعضها يطبق بصورة أكثر تشددا عن ذي قبل. |
Ahora es más evidente que nunca la interdependencia de todos los derechos humanos. | UN | والترابط بين جميع حقوق اﻹنسان أصبح أكثر وضوحا من ذي قبل. |
Ha hecho que el logro de un compromiso sea más difícil que nunca. | UN | وقد جعل التوصل إلى حل توفيقي أكثر صعوبة من ذي قبل. |
Hoy, el párrafo 17 de la Declaración y Programa de Acción de Viena es más pertinente que nunca. | UN | واليوم، فإن الفقرة 17 من إعلان وبرنامج عمل فيينا تكتسي أهمية أكثر من ذي قبل. |
Hoy, más que nunca, las poblaciones se concentran en las zonas urbanas. | UN | واليوم يتزايد من يعيشون في المناطق الحضرية عما ذي قبل. |
La entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares parece más distante que nunca. | UN | ويبدو دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ أمرا بعيدا أكثر من ذي قبل. |
Ante esas atrocidades, la compasión, la solidaridad y el apoyo hacia el pueblo palestino son más universales y firmes que nunca. | UN | وفي وجه هذه المذابح، فإن التعاطف والتضامن مع الشعب الفلسطيني وتأييده يبقى عالمي الطابع وأقوى من ذي قبل. |
Subrayaron además que la creciente globalización, liberalización e interdependencia contribuyen a que esta cooperación resulte más indispensable que nunca antes. | UN | وأكدوا أيضا أن العولمة المتزايدة وتحرير الاقتصاد والترابط أصبحت تجعل من هذا التعاون أمرا ملحا أكثر من ذي قبل. |
Por otra parte, estos mismos factores han sido los que han ayudado a hacer a los gobiernos más conscientes que en el pasado de la necesidad de desarrollar la cooperación internacional. | UN | ومن ناحية أخرى فإن هذين العاملين ساعــدا علـــى جعل الحكومات أكثر إدراكا من ذي قبل لضرورة تنمية التعاون الدولي. |
Hay indicaciones serias de que en algunos países los extranjeros y los apátridas se encuentran en una posición más vulnerable que anteriormente. | UN | وهناك مؤشرات جادة تبين أن اﻷجانب واﻷشخاص العديمي الجنسية في بعض البلدان أصبحوا أكثر ضعفاً من ذي قبل. |
Debemos tener mucho más presente que hasta ahora la necesidad de transmitir nuestro mensaje con claridad, eficacia y de manera que tenga una resonancia real. | UN | يجب أن نكون أكثر وعياً من ذي قبل بضرورة إيصال ما نقوله بشكل واضح وفعال بحيث يكون له صدى حقيقي. |
Esos pueblos se hacer oír ahora más que nunca en el plano internacional. | UN | وغدا للشعوب الأصلية صوت أقوى من ذي قبل على الصعيد الدولي. |
Por ello, Nepal considera que hoy es más importante que nunca que exista un marco de consenso con foros multilaterales, para mejorar la cooperación en el ámbito del desarme y el control de armas. | UN | ومن ثم، تشعر نيبال بأن وجود إطار يحظى بتوافق الآراء لتعزيز التعاون في ميدان نزع السلاح وتحديد الأسلحة من خلال منتديات متعددة الأطراف أصبح أكثر أهمية من ذي قبل. |
La experiencia adquirida con el Tribunal Especial para Sierra Leona hace aún más apremiante esa cuestión. Procedimiento judicial | UN | وقد أصبح هذا الشرط ملحا أكثر من ذي قبل بعد تجربتنا مع المحكمة الخاصة لسيراليون. |
La reforma del Consejo de Seguridad, que se ha venido debatiendo desde hace un tiempo, reviste hoy más que nunca una importancia capital. | UN | إن إصلاح مجلس الأمن، الذي يناقش منذ فترة، بات يكتسي أهمية بالغة أكثر من ذي قبل. |
Sería necesario trabajar con un abanico de colaboradores mayor que hasta la fecha. | UN | وسيكون من الضروري العمل مع مجموعة أوسع من الشركاء وأكثر تنوعا من ذي قبل. |
Para que realmente se produzca una conversación, lo que nunca ha sucedido antes. | TED | وان يكون هناك حوار وهو حوار لم يحدث من ذي قبل |