"رأت اللجنة أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Comité consideró que
        
    • la Comisión consideró que
        
    • el Comité estimó que
        
    • la Comisión estimó que
        
    • la Comisión opinó que
        
    • el Comité considera que
        
    • el Comité ha considerado
        
    • el Comité considerara que
        
    • la Comisión ha estimado que
        
    • la Comisión Consultiva consideraba que
        
    A ese respecto, el Comité consideró que la información sobre la investigación de las desapariciones forzosas debe ponerse rápidamente en conocimiento de las familias. UN وفي هذا الصدد، رأت اللجنة أنه يجب أن يكون اطلاع الأسر سريعاً على المعلومات المتعلقة بالتحقيق في حالات الاختفاء القسري.
    Además, el Comité consideró que el ejército debería quedar de nuevo bajo el control efectivo de las autoridades civiles. UN وعلاوة على ذلك، رأت اللجنة أنه ينبغي أن يعاد الجيش تحت الرقابة الفعلية للسلطات المدنية.
    Por consiguiente, la Comisión consideró que su investigación debía concentrarse en el período de violencia de varios días de duración que siguió inmediatamente al asesinato. UN ولذلك، رأت اللجنة أنه ينبغي للتحقيق أن يشدد على فترة العنف هذه التي دامت بضعة أيام، وجاءت بعد عملية الاغتيال مباشرة.
    164. la Comisión consideró que no cabía duda de que el equilibrio lingüístico era un objetivo deseable para los organizaciones internacionales. UN ١٦٤ - رأت اللجنة أنه ما من شك في أن التوازن اللغوي هو من اﻷهداف المستصوبة بالمنظمة الدولية.
    En lo que respecta al artículo 14, el Comité estimó que ninguna de sus disposiciones admitía derogación alguna. UN وفيما يتعلق بالمادة ٤١، رأت اللجنة أنه لا يوجد أي حكم فيها يجيز أي تنصل.
    Teniendo presente que la remuneración pensionable y las pensiones resultantes se fijaban en función de los sueldos y no a la inversa, la Comisión estimó que un estudio sobre los niveles de la remuneración pensionable no debía servir de base para corregir anomalías, aparentes o reales, del sistema de sueldos. UN ولما كانت المرتبات هي أساس تحديد اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي ومن ثم المعاش التقاعدي، لا العكس، فقد رأت اللجنة أنه لا ينبغي استخدام دراسة تتصل بمبالغ اﻷجر الداخل في حساب المعاش التقاعدي كأساس للتصدي للاختلالات، المتصورة أو الحقيقية، في نظام المرتبات.
    En esas circunstancias, el Comité consideró que no había recursos internos efectivos que los autores de la comunicación tuvieran que agotar. UN وفي ضوء هذه الظروف، رأت اللجنة أنه لم يكن أمام صاحبي الرسالة وسائل انتصاف محلية فعالة لاستنفادها.
    En el 33º período de sesiones el Comité consideró que el Relator debía concertar una reunión con un representante del Estado Parte UN وأثناء الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة أنه على المقرر أن يتخذ الترتيبات اللازمة للقاء بممثل عن الدولة الطرف
    Teniendo en cuenta lo que antecede, el Comité consideró que, aunque en principio existían recursos judiciales, de conformidad con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto hubiese sido inútil que el autor, en las circunstancias de su caso, entablara una acción judicial. UN وبناء على ذلك، رأت اللجنة أنه رغم توافر سبل انتصاف قضائية، من حيث المبدأ، بموجب الفقرة 3 من المادة 2، من العهد، فلم تكن هناك جدوى لصاحب البلاغ في ظل ظروف قضيته من إقامة دعوى قانونية.
    En esas circunstancias, el Comité consideró que las denuncias del autor merecían ser tenidas debidamente en cuenta. UN وفي هذه الظروف، رأت اللجنة أنه يجب أن تولى ادعاءات صاحب البلاغ الاعتبار اللازم.
    Por consiguiente, el Comité consideró que debía quedar claramente sentado que lo que le interesaba particularmente era obtener una opinión que pudiera ayudar a los gobiernos a considerar de nuevo la necesidad de las reservas formuladas y, quizá, a retirarlas. UN ولذلك رأت اللجنة أنه يجب أن يكون واضحا أن ما يهمها على وجه الخصوص هو الحصول على فتوى يمكن أن تساعد الحكومات على اعادة النظر في تحفظاتها بقصد سحبها.
    Aunque, en virtud de este párrafo, las partes no están obligadas a permitir esa investigación, la Comisión consideró que se las debía alentar a hacerlo, para facilitar la labor del Tribunal Arbitral y la solución de la controversia. UN وعلى الرغم من أن اﻷطراف ليست ملزمة، بموجب هذه الفقرة، بالسماح بهذا التقصي للحقائق، فقد رأت اللجنة أنه ينبغي تشجيع اﻷطراف على القيام بذلك لتسهيل عمل هيئة التحكيم وتسوية النزاع القائم بينها.
    62. En el debate se plantearon diversas cuestiones que la Comisión consideró que la secretaría debería abordar en sus trabajos futuros. UN 62- وتمخضت المناقشة عن عدد من القضايا التي رأت اللجنة أنه ينبغي للأمانة أن تعالجها في عملها مستقبلاً.
    El informe se concentra luego en las diversas cuestiones sustantivas que la Comisión consideró que debería abordar en detalle de conformidad con su mandato. UN ثم يركز التقرير على مختلف القضايا الجوهرية التي رأت اللجنة أنه ينبغي تناولها بالتفصيل وفقاً لولايتها.
    Habida cuenta del muy reducido número de solicitudes, la Comisión consideró que no era práctico seguir manteniéndola como zona separada para el subsidio de educación. UN ونظرا لقلة عدد المطالبات رأت اللجنة أنه من غير العملي الإبقاء عليها كمنطقة منفصلة للمنح التعليمية.
    En sus dictámenes sobre ambas comunicaciones, el Comité estimó que persistían dudas con respecto a la credibilidad de los autores. UN وفي آرائها بشأن كلا البلاغين رأت اللجنة أنه لا تزال هناك بعض الشكوك فيما يتعلق بمصداقية أصحاب البلاغين.
    En el 33º período de sesiones, el Comité estimó que el Relator Especial debía organizar una reunión con un representante del Estado Parte. UN وفي الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة أنه ينبغي للمقرر الخاص أن يرتب لقاءً مع ممثل الدولة الطرف.
    En el 33º período de sesiones, el Comité estimó que el Relator Especial debía organizar una reunión con un representante del Estado Parte. UN وفي الدورة الثالثة والثلاثين، رأت اللجنة أنه ينبغي للمقرر الخاص أن يرتب لقاءً مع ممثل الدولة الطرف.
    En vista de todo ello, la Comisión estimó que volvería a un método más flexible, según el cual en los lugares de destino se podría aplicar un factor de reducción pertinente a sus condiciones, siempre y cuando el ajuste no fuera superior al 90%. UN ولذلك، رأت اللجنة أنه تتعين العودة إلى نهج أكثر مرونة، يمكن بموجبه لمراكز العمل أن تطبق عامل تخفيض يتناسب والظروف في مراكز العمل شريطة ألا تتجاوز التسوية ٩٠ في المائة.
    Ahora bien, la Comisión opinó que debería ser posible aclarar dicho texto con miras a que su lectura resultara siempre uniforme. UN ولكن، رأت اللجنة أنه يمكن توضيح ذلك النص على نحو يكفل تفسيره تفسيرا أوحد.
    Si el Comité considera que los prestamistas no deberían poder adquirir directamente un derecho de propiedad, cabría suprimir la segunda parte de la propuesta de definición del derecho a la retención de la titularidad. UN وإذا رأت اللجنة أنه لا ينبغي أن يحق للمقرضين الحصول مباشرة على حق الملكية، فبالإمكان حذف الجزء الثاني من التعريف المقترح لحق الاحتفاظ بحق الملكية.
    En la medida en que la obligación más fundamental ha sido garantizar el examen por una tercera parte independiente de los derechos humanos de las personas, el Comité ha considerado que, cuando el derecho establecido por ley y la cuestión de fondo sean idénticos en virtud del Pacto y de otro instrumento internacional, esa reserva no viola el objeto y fin del Primer Protocolo Facultativo. UN وبقدر ما يتمثل الالتزام اﻷساسي هنا في ضمان استعراض حقوق اﻹنسان المقررة لﻷفراد من قبل طرف ثالث مستقل، فقد رأت اللجنة أنه حيثما يكون الحق القانوني والموضوع متطابقين بموجب العهد وأي صك دولي آخر، لا يكون في هذا التحفظ اخلالا بموضوع البروتوكول الاختياري اﻷول والهدف منه.
    4.9 El Estado parte indica además que si el Comité considerara que, en aplicación del Pacto, la legislación del Estado parte tendría que haber previsto una indemnización por la " pérdida de oportunidad " para obtener un beneficio durante el período de privación de libertad, se debería examinar la situación concreta de la autora para determinar si tal disposición sería aplicable a su caso. UN 4-9 وتقول الدولة الطرف أيضاً إنه إذا ما رأت اللجنة أنه كان ينبغي أن ينص في تشريع الدولة الطرف على منح تعويض عن " فوات فرصة " تحقيق كسب خلال فترة الحبس تطبيقاً لأحكام العهد، فإنه ينبغي النظر في حالة صاحبة البلاغ بعينها لتحديد ما إذا كان هذا الحكم ينطبق على قضيتها.
    la Comisión ha estimado que bastaría un simple recordatorio, formulado de manera general; este es el objeto de la expresión " en el momento en que ese Estado o esa organización internacional manifiesta su consentimiento en obligarse por un tratado " . UN وقد رأت اللجنة أنه يكفي مجرد التذكير بذلك بصيغة عامة، وهذا هو الغرض من عبارة " عند إعراب تلك الدولة أو المنظمة عن موافقتها على الالتزام " . 1-1-2 الإعلانات الرامية إلى الوفاء بالتزام بطرق معادلة
    la Comisión Consultiva consideraba que deberían adoptarse medidas para acelerar el logro de los importantes objetivos relacionados con el sistema del disco óptico, que tendría consecuencias trascendentales para las Naciones Unidas en cuanto a la reducción de gastos de papel, impresión y almacenamiento y facilitaría apreciablemente el acceso de los usuarios a los documentos de las Naciones Unidas. UN رأت اللجنة أنه يتعين اتخاذ خطـــوات للتعجيـــل بتحقيق اﻷهداف والمقاصد المهمة لنظـــام القرص الضوئي، نظرا ﻷن نجاحها ستكون له آثـــار بعيدة المدى بالنسبة لﻷمم المتحدة فيما يتعلق بخفـــض تكاليف الورق والطباعة والتخزين وزيادة تيسيـــر اطلاع المستعملين على وثائق اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more