"رأت المحكمة أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • el Tribunal consideró que
        
    • el tribunal estimó que
        
    • el tribunal sostuvo que
        
    • el tribunal dictaminó que
        
    • el tribunal considera que
        
    • tribunal entendió que
        
    • la Corte consideró que
        
    • el Tribunal determinó que
        
    • el tribunal decidió que
        
    • la Corte sostuvo que
        
    • el Tribunal falló que
        
    En cuanto a los acusados de la otra parte, el Tribunal consideró que la investigación preliminar no había sido suficiente. UN وفيما يتعلق بالمتهمين من الطرف الخصم، رأت المحكمة أن التحقيق الأولي كان غير كاف.
    Sobre la cuestión del carácter ex parte del auto cautelar, el Tribunal consideró que el sistema establecido por la ley lo preveía claramente y no causaba dificultad. UN وعن مسألة الطبيعة الأحادية الجانب للأمر المؤقت، رأت المحكمة أن النظام القانوني ينص على ذلك بوضوح وهو أمر لا يثير أي إشكال يذكر.
    el tribunal estimó que el comprador había incumplido su obligación de notificar al vendedor la falta de conformidad de forma suficientemente específica. UN وقد رأت المحكمة أن المشتري لم يقم بواجبه المتعلق بإشعار البائع بعدم المطابقة بتحديد كاف.
    Además, el tribunal estimó que ninguna de las partes sufrirían perjuicio con la suspensión, que fue decidida. UN وعلاوة على ذلك، رأت المحكمة أن الإيقاف لن يؤدّي إلى ضرر لأي من الطرفين فأمرت به.
    En el presente caso, el tribunal sostuvo que el comunicar la falta de conformidad cuatro meses después de la entrega no era oportuno. UN وفي القضية المعروضة، رأت المحكمة أن اخطارا يوجه بعد التسلّم بأربعة شهور لا يعد اخطارا في الوقت المناسب.
    En el caso examinado, el tribunal dictaminó que prácticamente todos los indicios indicaban que el CPI del deudor estaba en Australia. UN وفي هذا الصدد، رأت المحكمة أن جميع الأدلة تقريبا تشير إلى أن مركز مصالح المدين الرئيسية يقع في أستراليا.
    :: No se otorga el divorcio si el tribunal considera que existe una probabilidad razonable de que se reanude la convivencia. UN :: عدم منح الطلاق إذا ما رأت المحكمة أن ثمة احتمالا معقولا لمواصلة المساكنة بين الزوجين
    Por lo tanto, el Tribunal consideró que el acuerdo de elección de foro era nulo. UN وبالتالي، رأت المحكمة أن اتفاق اختيار المحكمة ليس صالحا.
    el Tribunal consideró que las afirmaciones de que el autor había sido gravemente maltratado en la cárcel ya habían sido examinadas y que sus nuevas denuncias de tortura constituían únicamente una modificación o complemento de su solicitud anterior. UN وقد رأت المحكمة أن الادعاءات التي تفيد تعرض صاحب الشكوى للإيذاء الشديد عندما كان في السجن كانت بالفعل موضع دراسة وأن ادعاءاته الجديدة المتعلقة بالتعذيب هي مجرد تعديل لطلبه السابق أو إضافة له.
    el Tribunal consideró que las afirmaciones de que el autor había sido gravemente maltratado en la cárcel ya habían sido examinadas y que sus nuevas denuncias de tortura constituían únicamente una modificación o complemento de su solicitud anterior. UN وقد رأت المحكمة أن الادعاءات التي تفيد تعرض صاحب الشكوى للإيذاء الشديد عندما كان في السجن كانت بالفعل موضع دراسة وأن ادعاءاته الجديدة المتعلقة بالتعذيب هي مجرد تعديل لطلبه السابق أو إضافة له.
    Finalmente el Tribunal consideró que la entrega de certificados de origen y de calidad erróneos no constituían un incumplimiento esencial del contrato, puesto que el demandado pudo obtener los documentos correctos de otras fuentes. UN وأخيرا رأت المحكمة أن تسليم شهادات خاطئة بشأن المنشأ والنوعية لا يعد اخلالا جوهريا بالعقد حيث ان بوسع المدعى عليه أن يحصل على مستندات صحيحة من مصادر أخرى .
    Ahora bien el tribunal estimó que el informe había adoptado una posición básicamente neutra respecto del asunto debatido. UN ومع ذلك، رأت المحكمة أن التقرير محايد عموما فيما يتعلق بالموضوع ذي الصلة.
    En vista de que el equipo se había retrasado en total durante ocho semanas, el tribunal estimó que el vendedor había cometido una infracción al haber entregado el equipo con un retraso de seis semanas. UN وحيث إن المعدات تأخرت لما مجموعه ثمانية أسابيع، فقد رأت المحكمة أن البائع مخالف لتأخره في التسليم لمدة ستة أسابيع.
    En su rechazo del argumento jurisdiccional, el tribunal estimó que la CIM se aplicaba al contrato. UN وفي سياق رفض الاحتجاج بالولاية القضائية رأت المحكمة أن اتفاقية البيع تنطبق على العقد.
    En vista de los hechos del caso, el tribunal sostuvo que la presunción había sido debidamente rebatida. UN وبشأن وقائع القضية، رأت المحكمة أن الافتراض مدحوض بما يكفي.
    Con respecto a la reconvención de la demandada, el tribunal sostuvo que esta última tenía derecho a reclamar íntegramente el precio de la mercancía suministrada en buen estado. UN وفيما يتعلق بمطالبة المدَّعى عليه المضادة، رأت المحكمة أن للمدَّعي الحق في المطالبة بسعر الشحنة المطابقة كاملا.
    Al no haberse alegado ningún motivo explícito o implícito para su exclusión, el tribunal sostuvo que la Convención era aplicable al contrato. UN ونظرا إلى أنه ليس هناك أي استبعاد صريح أو ضمني لاتفاقية البيع، رأت المحكمة أن الاتفاقية تحكم العقد.
    el tribunal dictaminó que la sucesión a la jefatura de los Baloyi había funcionado en el pasado según el principio de la primogenitura del varón. UN وقد رأت المحكمة أن الخلافة في رئاسة قبيلة بالويي كانت تتم في الماضي وفقاً لمبدأ الإبن البكرالأكبر.
    En una decisión de fecha 22 de junio de 1999 el tribunal dictaminó que esa ley era inconstitucional. Posteriormente se modificó la ley para permitir las vistas orales en tales casos. UN وفي قرار، مؤرخ في 22 حزيران/يونيه 1999، رأت المحكمة أن هذا القانون غير دستوري وتم تعديل القانون لاحقاً بحيث يسمح بجلسات استماع في مثل هذه الحالات.
    A la vista de esta interpretación, el tribunal considera que las partes pactaron una obligación esencial por lo que su incumplimiento generaba la resolución del contrato, y concede todos los daños y perjuicios solicitados tanto por lo establecido en el contrato como por aplicación de los artículos 45, 49, 74 y 75 de la CIM al ser partes contratantes tanto Dinamarca como España. UN وعلى أساس هذا التفسير، رأت المحكمة أن الطرفين قد اتفقا على التزام أساسي من قبيل أن عدم الامتثال يؤدي إلى فسخ العقد. ومنحت بالتالي جميع التعويضات المطالب بها على أساس العقد وتطبيق المواد 45 و49 و74 و75 من اتفاقية البيع ، علما بأن الدانمرك وإسبانيا طرفان من الأطراف المتعاقدة.
    Asimismo, el tribunal entendió que no era suficiente que el vendedor tuviera conocimiento de que la película dejaba restos de pegamento. UN كما رأت المحكمة أن معرفة البائع بتزجج المادة الغروية ليست كافية .
    Sin embargo, la Corte consideró que los actos de Checoslovaquia no cumplían con la tercera condición, la proporcionalidad, y que, por consiguiente, eran ilícitos. UN بيد أنه رأت المحكمة أن تصرفات تشيكوسلوفاكيا لم تستوف معياراً ثالثاً وهو معيار التناسب وأنها لذلك تكون غير مشروعة.
    Por esos motivos, el Tribunal determinó que el consejo había demostrado que la diferencia salarial en cuestión no estaba vinculada al género. UN ولهذه الأسباب، رأت المحكمة أن المجلس قد أثبت أن الفجوة في الأجور قيد المناقشة لا صلة لها بنوع الجنس.
    el tribunal decidió que el laudo era vinculante y rechazó la solicitud del demandado. UN رأت المحكمة أن قرار التحكيم مُلزم ورفضت طلب المدعى عليه.
    Respecto de la segunda solicitud, presentada en 1991, la Corte sostuvo que sería sumamente conveniente resolver aquellos elementos de la controversia no solucionados por el Laudo de 1989. UN وفي الطلب الثاني المقدم في عام ١٩٩١، رأت المحكمة أن من المستصوب للغاية حل عناصر النزاع لم تتم تسويتها بموجب قرار عام ١٩٨٩.
    En cuanto a la tercera acusación sobre la licitación colusoria, el Tribunal falló que las cuatro empresas habían interferido en el proceso de adquisición llevado a cabo por la CENABAST para suministrar oxígeno líquido a los hospitales públicos en 2004. UN وفيما يتصل بالادعاء الثالث المتعلق بالعطاءات التواطئية، رأت المحكمة أن الشركات الأربع قد تدخلت في عملية الشراء التي قام بها مكتب مشتريات نظام الصحة العامة الوطني لتوفير الأوكسجين السائل للمستشفيات العامة في عام 2004.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more