Este problema se agrava con la fuga de capital privado de África. | UN | ويزيد هذه المشكلة تفاقما هروب رأس المال الخاص من افريقيا. |
v) Promuevan la inclusión en las políticas de medidas que fomenten y atraigan la inversión extranjera directa y otras corrientes de capital privado; | UN | ' ٥ ' أن تعزز تدابير السياسة التي من شأنها تشجيع وجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتدفقات رأس المال الخاص اﻷخرى؛ |
Es una realidad que los flujos de capital privado de países desarrollados a países en desarrollo han venido creciendo, en muchos casos, aceleradamente. | UN | صحيــح أن تدفقات رأس المال الخاص من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية تزايدت، وكثيرا ما كان هذا التزايد سريعا. |
Reconocemos la contribución que puede realizar el capital privado al desarrollo de la infraestructura. | UN | وندرك المساهمة التي يمكن أن يقدمها رأس المال الخاص لتطوير الهياكل الأساسية. |
Sin embargo, hay dos factores distintivos en este punto: primero, la disparidad de tendencias entre el capital privado y las demás corrientes de recursos, y, segundo, el alto grado de concentración de los ingresos de capitales privados. | UN | بيد أن هناك عاملين يميزان الوضع في هذه المرحلة: أولا، التباين في الاتجاهات بين تدفقات رأس المال الخاص مقابل التدفقات من الموارد اﻷخرى، ثانيا، ارتفاع مستوى تركيز تدفقات رأس المال الخاص. |
A nivel intrarregional, si bien la asistencia extranjera ha sido generosa , las corrientes de capital privado han sido relativamente limitadas. | UN | وفي حين كانت المساعدة الأجنبية سخية على صعيد المنطقة إلا أن تدفقات رأس المال الخاص كانت محدودة نسبياً. |
Esto es especialmente importante dada la conocida inestabilidad de las corrientes internacionales de capital privado. | UN | وهذا مهم بصفة خاصة نظرا للتقلب المعروف جيدا لتدفقات رأس المال الخاص الدولي. |
También se han visto afectados varios tipos de corrientes de capital privado. | UN | وقد تأثرت أيضا أشكالُ عديدة من تدفقات رأس المال الخاص. |
Aumento de la agricultura legal y de las inversiones conexas de capital privado en zonas previamente utilizadas para el cultivo de la adormidera | UN | زيادة في الزراعة المشروعة وما يتصل بها من استثمارات رأس المال الخاص في مجالات كانت تستخدم في السابق لزراعة الخشخاش |
Aumento de la agricultura legal y de las inversiones conexas de capital privado en zonas previamente utilizadas para el cultivo de la adormidera | UN | زيادة في الزراعة المشروعة وما يتصل بها من استثمارات رأس المال الخاص في مناطق كانت تستخدم في السابق لزراعة الخشخاش |
Para algunas de estas economías, las remesas representan un flujo financiero mayor que las corrientes de capital privado o la asistencia externa. | UN | وتمثل تلك التحويلات بالنسبة لبعضٍ من هذه الاقتصادات تدفقاتٍ مالية أكبر من تدفقات رأس المال الخاص أو المساعدات الأجنبية. |
Aumento de la agricultura legal y de las inversiones conexas de capital privado en zonas previamente utilizadas para el cultivo de la adormidera | UN | زيادة في الزراعة المشروعة وما يتصل بها من استثمارات رأس المال الخاص في مناطق كانت تستخدم في السابق لزراعة الخشخاش |
Aumento de la agricultura legal y de las inversiones conexas de capital privado en zonas previamente utilizadas para el cultivo de la adormidera | UN | زيادة في الزراعة المشروعة وما يتصل بها من استثمارات رأس المال الخاص في مناطق كانت تستخدم في السابق لزراعة الخشخاش |
Este tipo de asistencia todavía tiene su origen principalmente en fuentes oficiales debido a que las corrientes de capital privado rehuyen en gran parte dirigirse a África. | UN | ولا يزال يتعين أن يأتي ذلك غالباً من مصادر رسمية ﻷن تدفقات رأس المال الخاص تتخطى أفريقيا الى حد كبير. |
El financiamiento del déficit continuaría basándose en las remesas familiares, donaciones, préstamos y contribuciones de capital privado. | UN | وسيتواصل الاعتماد في سد العجز على تحويلات اﻷسر والمنح والقروض والتبرعات من رأس المال الخاص. |
Una de las tendencias más sobresalientes de la economía mundial es el incremento en los flujos de capital privado. África sólo ha recibido una parte mínima de estos flujos. | UN | ومن أبرز الاتجاهات في الاقتصاد العالمي، الزيادة في تدفقات رأس المال الخاص التي لم تتلق منها افريقيا إلا جزءا ضئيلا فقط. |
En 1995, el capital privado representó el 72% de las corrientes totales de recursos financieros hacia los países en desarrollo. | UN | وفي عام ١٩٩٥، كان رأس المال الخاص يمثل ٧٢ في المائة من مجموع تدفقات الموارد المالية صوب البلدان النامية. |
Ese aumento se produjo tras una disminución transitoria en 1995, principalmente como consecuencia de la fuga de capitales privados y de las medidas oficiales de rescate aplicadas en México y la Argentina. | UN | وقد جاء ذلك بعد انخفاض مؤقت في سرعة النمو في عام ١٩٩٥، وكان إلى حد كبير نتيجة هروب رأس المال الخاص ومجموعات اﻹنقاذ الرسمية المقدمة للمكسيك واﻷرجنتين. |
De hecho, sin un desarrollo apropiado de las infraestructuras es poco probable que haya entradas de capitales privados. | UN | وفي الواقع أنه بدون تطوير مناسب للهياكل اﻷساسية، لا يحتمل أن يحدث التدفق حتى من رأس المال الخاص. |
Se produjo un éxodo del capital privado de las regiones afectadas. | UN | فقد هرب رأس المال الخاص من المناطق المتأثرة باﻷزمة. |
En los 10 últimos años esas corrientes privadas de capital han pasado a ser, para muchos países en desarrollo, una fuente de recursos financieros para el desarrollo mucho más importante que la asistencia oficial para el desarrollo. | UN | وفي السنوات العشر الأخيرة، أصبحت تدفقات رأس المال الخاص هذه مصدرا للتمويل الإنمائي يفوق في أهميته كثيرا، بالنسبة لكثير من البلدان النامية، المساعدة الإنمائية الرسمية. |
Con respecto al desarrollo de la infraestructura física, en el informe se señala el viraje al capital privado en el desarrollo de la infraestructura. | UN | وفيما يتعلق بتطوير البنى التحتية المادية، يلاحظ التقرير التحول نحو رأس المال الخاص في تنمية البنى التحتية. |
Los fundamentos para implantar dichas garantías estriban en que, aun después de que una tecnología se haya demostrado con éxito y se haya evaluado en su integridad, los mercados privados de capital pueden requerir aún más tiempo antes de que consideren que una tecnología está probada. | UN | واﻷساس المنطقي ﻹيجاد هذه الضمانات هو أنه حتى مع البيان العملي الناجح لاستعمال أي تكنولوجيا وتقييمها بصورة كاملة، فإن أسواق رأس المال الخاص لن تعتبر هذه التكنولوجيا مضمونة إلا بعد مرور فترة من الزمن. |
Sin embargo, después del fracaso de esos acuerdos y a pesar del incremento de las corrientes de capital privadas no se ha creado ningún régimen de ese tipo. | UN | إلا أن مثل هذا النظام لم يظهر إلى الوجود، حتى بعد انهيار تلك الترتيبات ورغم الطفرة في تدفقات رأس المال الخاص. |
Ello entrañaría obtener capital privado para invertirlo en proyectos de inversión directa en los países menos adelantados y en Africa. | UN | وهذا من شأنه أن ينطوي على جمع رأس المال الخاص ليستثمر في مشاريع الاستثمار المباشر في أقل البلدان نمواً وفي أفريقيا. |