El juez deniega la autorización de instalar aparatos de escucha si considera que no se cumplen las condiciones necesarias. | UN | ويرفض القاضي التصريح بوضع أجهزة التنصت الهاتفي إذا رأى أن الشروط التي تستوجب ذلك ليست متوافرة. |
Una vez más el juez de instrucción decreta la libertad inmediata si considera que la privación de libertad es ilícita. | UN | ويأمر قاضي التحقيق، هنا أيضاً، باﻹفراج عن المشتبه فيه على الفور إن رأى أن حرمانه من حريته مخالف للقانون. |
22. Sin querer resumir más detalladamente las deliberaciones, el Vicepresidente consideró que sería correcto decir que fueron ampliamente sostenidas las opiniones siguientes: | UN | ٢٢ ـ وبغير رغبة في تلخيص المناقشات بمزيد من التفصيل، رأى أن من الصواب القول إنه قد أبديت بوجه عام اﻵراء التالية: |
Si éste estima que la medida no es necesaria, deberá anularla y ordenar la inmediata puesta en libertad de la persona que haya sido objeto de esa medida. | UN | فإذا رأى أن الاجراء غير ضروري، وجب عليه إلغاؤه واﻷمر بالافراج فورا عن الشخص المعني. |
Sin embargo, la Junta estimó que esta práctica no favorecía la gestión y el control efectivos de los proyectos. | UN | إلا أن المجلس رأى أن هذه الممارسة لم تؤد إلى إدارة المشروع ومراقبته بصورة فعالة. |
También podía hacerlo si consideraba que correspondía al propio Comité decidir la cuestión de la admisibilidad. | UN | وله أيضا أن يفعل ذلك كلما رأى أن اﻷمر يقتضي أن تبت اللجنة بنفسها في مسألة القبول. |
Sin embargo, un miembro del grupo opinó que los samis tenían derecho a la tierra en Finnmark Interior. | UN | إلا أن أحد أعضاء الفريق قد رأى أن لجماعات السامي الحق في ملكية اﻷراضي الواقعة في المناطق الداخلية من مقاطعة فينمارك. |
El Secretario de Seguridad puede prohibir el funcionamiento de una sociedad si considera que será perjudicial para la seguridad de Hong Kong o la seguridad o el orden públicos. | UN | ويجوز لوزير اﻷمن حظر إقامة جمعية ما إذا رأى أن إقامة مثل هذه الجمعية ستكون مضرة بأمن هونغ كونغ، أو سلامة الجمهور، أو النظام العام. |
Si considera que se requiere prisión preventiva, el Fiscal Procurador pedirá al tribunal inferior que la ordene. | UN | وإذا رأى أن الاحتجاز رهن المحاكمة مطلوب، فإن المدعي العام المحلي سيطلب إلى محكمة مفوض اﻷمن أن تأمر بهذا الاحتجاز. |
La delegación del orador espera con interés la oportunidad de participar en la Comisión Preparatoria y considera que ésta debe convocarse a más tardar el primer trimestre de 1999. | UN | وأعرب عن رغبة وفده في أن تتاح له فرصة الاشتراك في اللجنة التحضيرية التي رأى أن تُعقد قبل نهاية الفصل اﻷول من عام ١٩٩٩. |
Cualquier ciudadano puede dirigirse al Defensor del Pueblo que, si considera que la denuncia es fundada, inicia una investigación. | UN | ويحق لكل مواطن أن يتقدم بشكوى إلى المحامي العام، فيقوم هذا الأخير بفتح تحقيق إذا رأى أن الشكوى تقوم على أساس. |
Cuando no se haya previsto de antemano un plazo de tres meses, el Consejo podrá decidir la ampliación del período de estudio a tres meses, si considera que un determinado informe plantea importantes cuestiones jurídicas, fácticas o técnicas. | UN | وفي حالة عدم النص مسبقاً على مدة ثلاثة شهور يجوز للمجلس أن يقرر تمديد مدة الاستعراض لفترة ثلاثة شهور كلما رأى أن تقريراً بعينه يتضمن مسائل قانونية أو وقائعية أو تقنية هامة. |
Por consiguiente, el CWP consideró que las normas mínimas del anexo 1 debían aplicarse a todo el ámbito geográfico abarcado por las poblaciones de peces, tanto si éste correspondía a zonas bajo soberanía nacional o a aguas internacionales. | UN | ومن ثم، فإن الفريق قد رأى أن المعايير الدنيا الواردة في المرفق ١ ينبغي أن تسري على النطاق الجغرافي لﻷرصدة السمكية، سواء كان داخلا في مناطق تابعة لسيادة وطنية أم في مياه دولية. |
En ese contexto, consideró que la referencia al derecho humanitario y al derecho internacional permitía asegurar una protección completa de las víctimas. | UN | وفي هذا السياق، رأى أن الاشارة الى القانون الانساني والقانون الدولي تسمح بتأمين حماية كاملة للضحايا. |
De todas maneras, el equipo consideró que las diferencias de método complicaban la evaluación de los avances realizados en el logro del objetivo de la Convención. | UN | غير أن الفريق رأى أن اختلاف النهج يعقد تقييم التقدم المحرز نحو تحقيق هدف الاتفاقية. |
No obstante, la Mesa estima que la cuestión también debe ser examinada en relación con el tema 157, y diversas delegaciones han señalado que se relaciona igualmente con el tema 153. | UN | ولكن مكتب اللجنة رأى أن المسألة ينبغي أن تدرس أيضا في إطار البند ١٥٧، وقد أشار عدد من الوفود الى أن المسألة تتصل بالبند ١٥٣ كذلك. |
Por último, el Grupo estimó que las Naciones Unidas podrían desempeñar una importante función con miras a difundir los conceptos de oportunidad y participación y las estrategias de desarrollo en las que se plasmaban dichos conceptos. | UN | وأخيرا، رأى أن اﻷمم المتحدة يمكن أن تقوم بدور مهم في نشر مفاهيم تهيئة الفرص والمشاركة ووضع استراتيجيات تكون معبرة عنها. |
También podía hacerlo si consideraba que correspondía al propio Comité decidir la cuestión de la admisibilidad. | UN | وله أيضا أن يفعل ذلك كلما رأى أن اﻷمر يقتضي أن تبت اللجنة بنفسها في مسألة القبول. |
No obstante, se opinó que la convención propuesta no debía modificar el alcance de los derechos ya reconocidos en los tratados vigentes en materia de derechos humanos. | UN | إلا أن البعض رأى أن الاتفاقية المقترحة لا ينبغي أن تبدل الحقوق التي تعترف بها بالفعل معاهدات حقوق الإنسان القائمة. |
4. El Sr. LALLAH opina que es importante examinar detenidamente la información que transmitirán las organizaciones no gubernamentales acerca de Hong Kong y, por tanto, aprueba la propuesta del Relator. | UN | 4- السيد لالاه رأى أن من المهم للغاية النظر بعناية في المعلومات التي سترسلها المنظمات غير الحكومية بشأن هونغ كونغ، ووافق بالتالي على اقتراح المقرر. |
Vio a ese hombre por el camino y vio como lo habían golpeado, vio que era una víctima de violencia, o que se escapaba de una violencia. | TED | رأى ذلك الرجل على جانب الطريق ورأى آثار الضرب الذي تعرض له، رأى أن هذا الرجل هو ضحية للعنف المستشري. |
No obstante, cualquiera de las partes podrá iniciar un procedimiento arbitral o judicial cuando estime que tal procedimiento es necesario para conservar sus derechos. | UN | غير أنه يجوز لأي من الطرفين أن يستهل إجراءات تحكيمية أو قضائية إذا رأى أن تلك الإجراءات ضرورية لصون حقوقه. |
35. Sin embargo, varias delegaciones pertenecientes al Grupo de los 21 y la delegación de China consideraron que la cuestión rebasaba el mandato del Comité. | UN | " ٥٣- إلا أن عددا من الوفود المنتمية إلى مجموعة اﻟ١٢ ووفد الصين رأى أن هذه المسألة خارجة عن ولاية اللجنة. |
6. Sin embargo, una Parte señaló que la transición a economías " verdes " solo se lograría de manera gradual. | UN | 6- بيد أن طرفاً آخر رأى أن الانتقال إلى اقتصادات " خضراء " لن يتحقق إلا بالتدريج. |
Sin embargo, opinaba que se debía formular con más precisión el artículo 4 y aclarar el ámbito de las instituciones políticas y jurídicas a que se refería esa disposición. | UN | غير أنه رأى أن المادة ٤ تستلزم مزيداً من التفصيل واﻹيضاح فيما يتعلق بنطاق المؤسسات السياسية والقضائية المشار إليها في هذه المادة. |
138. Si se quería conservar en el código el crimen de terrorismo internacional, estimaba que sería necesario elaborar una definición más precisa. | UN | ٨٣١- وإذا ما أريد اﻹبقاء على جريمة اﻹرهاب الدولي في المدونة، فقد رأى أن من الضروري صياغة تعريف أكثر دقة. |
Al presentar el texto, el Presidente señaló que la Declaración planteaba a ciertas delegaciones algunas preocupaciones o dificultades, en ciertos casos por considerar que el alcance del texto era demasiado amplio y en otros, por considerar que no era suficiente. | UN | وذكر الرئيس، في معرض تقديمه للنص، أن اﻹعلان أثار بعض المشاغل أو الصعوبات لدى عدد من الوفود، ﻷن البعض رأى أن النص قد وصل الى مدى بعيد للغاية والبعض اﻵخر وجد أنه لم يذهب الى المدى الكافي. |
No obstante, piensa que podría reducirse el número de sesiones sobre la escala de cuotas y el modelo de conferencias programado para la semana siguiente. | UN | بيد أنه رأى أن من الممكن تقليص عدد الاجتماعات المتعلقة بجدول الأنصبة المقررة وخطة المؤتمرات المبرمجة للأسبوع القادم. |