De manera más general, la Junta consideró que había motivos fundados para llegar a la conclusión de que el autor representaba un peligro para la seguridad pública. | UN | وبشكل أعم، رأى المجلس أن ثمة أسباباً معقولة للاستنتاج بأنه يمثل خطراً على السلامة العامة. |
la Junta consideró que la Secretaría no estaba gestionando la ejecución o los costos del proyecto de forma eficaz. | UN | 15 - رأى المجلس أن الأمانة العامة لم تدر تنفيذ المشروع أو تكاليفه على نحو فعال. |
86. la Junta consideró que, en consulta con los principales organismos colaboradores en la ejecución, debía determinarse cuáles artículos podían adquirirse localmente a un precio ventajoso. | UN | ٦٨- رأى المجلس أن البنود التي يمكن تحقيق فائدة من شرائها محليا ينبغي أن تحدد بصورة منتظمة بالتشاور مع الشركاء المنفذين الرئيسيين. |
Recordando que, en virtud del Artículo 31 de la Carta, cualquier Miembro de las Naciones Unidas que no sea miembro del Consejo de Seguridad podrá participar sin derecho a voto en la discusión de toda cuestión llevada ante el Consejo de Seguridad cuando éste considere que los intereses de ese Miembro están afectados de manera especial, | UN | وإذ تشير إلى أنه يجوز ﻷي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة من غير أعضاء مجلس اﻷمن أن يشترك، بموجب المادة ٣١ من الميثاق، دون تصويت، في مناقشة أية مسألة تعرض على مجلس اﻷمن إذا رأى المجلس أن مصالح هذا العضو تتأثر بها بوجه خاص، |
Sin embargo, debido a los casos citados de tasas de ejecución bajas en algunas oficinas de la UNOPS, la Junta estimó que las medidas de supervisión vigentes no eran totalmente efectivas aún. | UN | إلا أنه نظرا للحالات المذكورة أعلاه التي اتسمت بالانخفاض في الإنجاز لدى بعض المكاتب التابعة له، رأى المجلس أن إجراءات الاستعراض الحالية لم تصبح فعالة بالكامل بعد. |
86. la Junta opinó que los artículos que podían adquirirse ventajosamente a nivel local debían ser identificados sistemáticamente en consulta con los principales asociados en la ejecución. | UN | ٨٦ - رأى المجلس أن البنود التي يمكن تحقيق فائدة من شرائها محليا ينبغي أن تحدد بصورة منتظمة بالتشاور مع الشركاء المنفذين الرئيسيين. |
Por lo tanto, la Junta concluyó que sus recomendaciones sobre estos asuntos aún no se habían aplicado. | UN | ولذلك، رأى المجلس أن التوصيات التي قُدمت فيما يتعلق بتلك المسائل لم تنفذ بعد. |
la Junta consideró que las Naciones Unidas tenían un papel fundamental que desempeñar en los esfuerzos para evitar y reducir la proliferación de las minas terrestres antipersonal. | UN | ١٤ - رأى المجلس أن اﻷمم المتحدة عليها أن تضطلع بدور حيوي في منع اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد وتخفيض انتشارها. |
En vista de las dificultades financieras que han experimentado las Naciones Unidas en los últimos años y de la necesidad de facilitar un mejor control de la demanda de servicios comunes, la Junta consideró que sería más apropiado prorratear los gastos. | UN | وفي ضوء الصعوبات المالية التي شهدتها اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة، والحاجة الى تسهيل عملية فرض رقابة أفضل على طلبات الخدمات المشتركة رأى المجلس أن تقسيم التكاليف سيكون إجراء أكثر ملائمة. |
Como conclusión, la Junta consideró que todavía existían muchas vías sin explorar para recaudar fondos, y que la calidad y la credibilidad de los programas y la gestión del UNITAR proporcionaban una buena " causa " que presentar ante las capitales. | UN | وفي الختام، رأى المجلس أن عددا من مصادر التمويل ممكن ولم يجر استكشافه وأن نوعية ومصداقية برامج وإدارة المعهد سبب وجيه يمكن عرضه على الحكومات. |
Habida cuenta del elevado número y la naturaleza de las recomendaciones formuladas en los dos últimos bienios, la Junta consideró que la tasa de aplicación de sus recomendaciones era satisfactoria. | UN | وفي ضوء ارتفاع عدد التوصيات التي قدمت خلال فترتي السنتين الأخيرتين وطبيعتها، رأى المجلس أن معدل تنفيذ توصياته كان مُرضيا. |
Habida cuenta del elevado número y la naturaleza de las recomendaciones formuladas en los dos últimos bienios, la Junta consideró que la tasa de aplicación de sus recomendaciones era satisfactoria. | UN | وبالنظر إلى ارتفاع عدد التوصيات التي قدمت خلال فترتي السنتين الأخيرتين وطبيعتها، فقد رأى المجلس أن معدل تنفيذ توصياته كان مُرضيا. |
la Junta consideró que el documento de identidad del autor parecía falso, puesto que no reunía las características que normalmente se observaban en ese tipo de documentos. | UN | فقد رأى المجلس أن أوراق صاحب البلاغ الثبوتية أوراق مزوّرة على ما يبدو لأنها لا تتضمن الخصائص العادية التي ترد عامّة في هذا النوع من الوثائق. |
Habida cuenta de que este ha sido un decenio de rápido desarrollo tecnológico en la esfera de la verificación, en particular en cuanto a la teleobservación, las comunicaciones y la tecnología de la información, la Junta consideró que era un momento oportuno para establecer un nuevo grupo. | UN | وفي ظل عِقد من التطورات التكنولوجية السريعة في مجال التحقق، ولا سيما في الاستشعار عن بعد وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، رأى المجلس أن الوقت مناسب لإنشاء فريق جديد. |
la Junta consideró que el documento de identidad del autor parecía falso, puesto que no reunía las características que normalmente se observaban en ese tipo de documentos. | UN | فقد رأى المجلس أن أوراق صاحب البلاغ الثبوتية أوراق مزوّرة على ما يبدو لأنها لا تتضمن الخصائص العادية التي ترد عامّة في هذا النوع من الوثائق. |
Recordando que, en virtud del Artículo 31 de la Carta, cualquier Miembro de las Naciones Unidas que no sea miembro del Consejo de Seguridad podrá participar sin derecho a voto en la discusión de toda cuestión llevada ante el Consejo de Seguridad cuando éste considere que los intereses de ese Miembro están afectados de manera especial, | UN | وإذ تشير إلى أنه يجوز ﻷي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة من غير أعضاء مجلس اﻷمن أن يشترك، بموجب المادة ٣١ من الميثاق، دون تصويت، في مناقشة أية مسألة تعرض على مجلس اﻷمن إذا رأى المجلس أن مصالح هذا العضو تتأثر بها بوجه خاص، |
Recordando que, en virtud del Artículo 31 de la Carta, cualquier Miembro de las Naciones Unidas que no sea miembro del Consejo de Seguridad podrá participar sin derecho a voto en la discusión de toda cuestión llevada ante el Consejo de Seguridad cuando éste considere que los intereses de ese Miembro están afectados de manera especial, | UN | وإذ تشير إلى أنه يجوز ﻷي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة من غير أعضاء مجلس اﻷمن أن يشترك، بموجب المادة ٣١ من الميثاق، دون تصويت، في مناقشة أية مسألة تعرض على مجلس اﻷمن إذا رأى المجلس أن مصالح هذا العضو تتأثر بها بوجه خاص، |
Recordando que, en virtud del Artículo 31 de la Carta, cualquier Miembro de las Naciones Unidas que no sea miembro del Consejo de Seguridad podrá participar sin derecho a voto en la discusión de toda cuestión llevada ante el Consejo de Seguridad cuando éste considere que los intereses de ese Miembro están afectados de manera especial, | UN | وإذ تشير إلى أنه يجوز ﻷي عضو من أعضاء اﻷمم المتحدة من غير أعضاء مجلس اﻷمن بموجب المادة ٣١ من الميثاق، أن يشترك، دون تصويت، في مناقشة أية مسألة تعرض على المجلس متى رأى المجلس أن مصالح هذا العضو تتأثر بها بوجه خاص، |
Con respecto al momento más adecuado para celebrar el período extraordinario de sesiones, la Junta estimó que dar su opinión al respecto sería prematuro en ese momento. | UN | ١٩ - وفيما يتعلق بأنسب وقت لعقد الدورة الاستثنائية، رأى المجلس أن تقديم مشورته في هذا الصدد سابق ﻷوانه. |
la Junta opinó que la inclusión, en los estados financieros, del pasivo de las prestaciones por terminación del servicio y posteriores a la jubilación exigía un plan de financiación amplio y efectivo. | UN | 121 - وقد رأى المجلس أن تسجيل التزامات نهاية الخدمة وما بعد التقاعد في البيانات المالية يستدعي وجود خطة تمويل شاملة وفعالة. |
Teniendo en cuenta el contenido de los documentos y las afirmaciones de la autora con ellos relacionadas, así como el resto de la información sobre el asunto, la Junta concluyó que los documentos no justificaban un cambio de decisión. | UN | ومع مراعاة محتويات المستندات وبيانات صاحبة البلاغ ذات الصلة، مقارنة مع المعلومات الأخرى المتعلقة بالقضية، رأى المجلس أن المستندات ليس لها طابع من شأنه أن يغير رأيه في القضية. |
Aparte de constatar la falta de credibilidad de los datos presentados por la autora, la Dirección estimó que su versión de los hechos no demostraba que corriera peligro de persecución, malos tratos o castigos, puesto que nada de aquello le había sucedido mientras estaba en Burundi. | UN | وبصرف النظر عن عدم موثوقية التفاصيل التي عرضتها صاحبة الشكوى، فقد رأى المجلس أن ادعاءاتها لا تكفي لإثبات تعرضها لخطر الاضطهاد أو سوء المعاملة أو العقاب بالنظر إلى أنها لم تتعرض لمثل هذه الاعتداءات حينما كانت في بوروندي. |
La Dirección señaló que los hechos nuevos invocados en la nueva solicitud del autor ya habían sido examinados por la Dirección y el Tribunal de Migraciones. | UN | وقد رأى المجلس أن الظروف الجديدة التي احتج بها صاحب الشكوى في طلبه الجديد كانت بالفعل موضع نظر مجلس الهجرة وكذلك محكمة الهجرة. |
Basándose en información recibida del ACNUR, del International Crisis Group (ICG) y del Cooperation Centre for Afghanistan (CCA), la Dirección de Migración consideró que alguien que había sido miembro del PDPA en un cargo sin importancia no corría peligro en el Afganistán. | UN | وبناءً على معلومات من مفوضية شؤون اللاجئين والفريق الدولي المعني بالأزمات ومركز التعاون من أجل أفغانستان، رأى المجلس أن الشخص الذي كان يشغل منصباً صغيراً في الحزب الديمقراطي الشعبي الأفغاني غير معرض للخطر في أفغانستان. |