La Comisión reiteró su opinión de que el período básico debía ser un múltiplo del período de la escala. | UN | ١٨ - وكررت اللجنة في رأيها القائل بأن فترة اﻷساس ينبغي أن تكون أضعاف فترة الجدول. |
Las delegaciones del SOPAC reiteran su opinión de que los gobiernos tienen la responsabilidad de confiscar y destruir las redes ilegales de enmalle y deriva. | UN | ووفود محفل جنوب المحيط الهادئ تكرر التأكيد على رأيها القائل بأن الحكومات تتحمل المسؤولية عن مصادرة وتدمير الشباك العائمة غير القانونية. |
No obstante, recuerda su opinión de que las considerables inversiones hechas en infraestructura de comunicaciones deberían traducirse en una reducción de las necesidades para viajes. | UN | ولكنها تشير إلى رأيها القائل بأن الاستثمارات الكبرى في الهياكل الأساسية في مجال الاتصالات قمينة بأن تؤدي إلى تقليص الاحتياجات للسفر. |
La Comisión Consultiva recuerda su opinión de que las considerables inversiones hechas en infraestructura de comunicaciones deberían traducirse en una reducción de las necesidades para viajes. | UN | تشير اللجنة الاستشارية إلى رأيها القائل بأن الاستثمارات الكبرى في الهياكل الأساسية في مجال الاتصالات قمينة بأن تؤدي إلى تقليص الاحتياجات للسفر. |
Por lo tanto, Ucrania, como muchos otros Estados, comparte la opinión de que la Conferencia de Desarme es el mejor lugar para celebrar esas negociaciones. | UN | ولذا، تشاطر أوكرانيا، العديد من الدول اﻷخرى، رأيها القائل بأن مؤتمر نزع السلاح هو أفضل مكان ﻹجراء هذه المحادثات. |
La Comisión recuerda su opinión de que proveer suficientes puestos de la categoría inicial es un componente fundamental de la gestión eficaz de los recursos humanos. | UN | وتشير اللجنة إلى رأيها القائل بأن توفير عدد كاف من وظائف المبتدئين عنصر أساسي في الإدارة الفعالة للموارد البشرية. |
El Comité Internacional de la Cruz Roja ya ha expresado su opinión de que la única solución efectiva para tales armas es su prohibición total. | UN | ولقد أفصحت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالفعل عن رأيها القائل بأن الحل الفعال الوحيـــد لهــــذه اﻷسلحة يكمن في حظرها الكامل. |
Al respecto, el Comité recuerda la importancia de la familia en la crianza de los niños y destaca su opinión de que el separar a un niño de su familia es algo que debe hacerse teniendo en cuenta fundamentalmente los intereses del propio niño. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة بأهمية اﻷسرة في تربية الطفل، وتؤكد على رأيها القائل بأن اتخاذ أي قرار بعزل أي طفل عن أسرته لا بد أن يقوم على المصلحة الفضلى للطفل بوصفها اعتبارا أول. |
De acuerdo con dicha resolución y con el respeto por la soberanía, unidad e integridad territorial de la República Popular China, su Gobierno desea reiterar su opinión de que solamente se alcanzará una resolución satisfactoria para las posibles diferencias existentes actuando pacíficamente desde el diálogo constructivo. | UN | وأضاف قائلاً إنه وفقاً لذلك القرار، واحتراماً من حكومة إيطاليا لسيادة جمهورية الصين الشعبية ووحدتها وسلامتها الإقليمية، فإنها تودّ أن تكرر الإعراب عن رأيها القائل بأن الحل المرضي لأية خلافات قائمة لا يمكن أن يتحقق إلا سلمياً، بالحوار البنَّاء. |
En relación con la propuesta de conferir al Estado sancionado el derecho de exigir y obtener una indemnización justa por los daños ilícitos ocasionados por sanciones que hayan sido impuestas sin fundamento o de forma excesiva, la India desea reiterar su opinión de que la concesión de un derecho de este tipo pondría en tela de juicio la legalidad misma de las sanciones impuestas. | UN | وفيما يتصل بالاقتراح الخاص بمنح الدولة المستهدفة الحق في المطالبة وفي الحصول على تعويض عادل عن الأضرار غير المشروعة التي تحملتها بفعل جزاءات فرضت على غير أساس أو بشكل يتجاوز الحاجة إليها، قال إن الهند تود أن تؤكد من جديد رأيها القائل بأن منح حق من هذا القبيل يشكك في شرعية الجزاءات المفروضة ذاتها. |
El Tribunal reiteró su opinión de que un Estado no puede liberarse de sus obligaciones en virtud del Convenio Europeo traspasando funciones a una organización internacional, porque: | UN | وأكدت المحكمة رأيها القائل بأن الدولة لا يمكن أن تحل نفسها من التزاماتها بموجب الاتفاقية الأوروبية بنقل الوظائف إلى منظمة دولية لأن: |
La OIT reitera su opinión de que las Naciones Unidas constituyen el foro apropiado para tratar las cuestiones relacionadas con el bloqueo económico, comercial y financiero contra Cuba. | UN | وتكرر منظمة العمل الدولية رأيها القائل بأن الأمم المتحدة هي المحفل المناسب لمعالجة المسائل المتصلة بالحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا. |
El Comité reitera su opinión de que la promulgación de una legislación completa sobre los delitos de discriminación racial constituiría un instrumento valioso para el Estado parte en la lucha contra la discriminación racial. | UN | تكرر اللجنة رأيها القائل بأن سن تشريعات شاملة بشأن جرائم التمييز العنصري من شأنه أن يشكل أداة قيمة يمكن للدولة الطرف استخدامها لمحاربة التمييز العنصري. |
La Comisión recuerda su opinión de que las observaciones y recomendaciones de la Junta ofrecen información importante sobre los recursos y las cuestiones de gestión en relación con el mantenimiento de la paz. | UN | وتشير اللجنة إلى رأيها القائل بأن ملاحظات المجلس وتوصياته توفر أفكارا هامة بشأن المسائل المتعلقة بالموارد والإدارة في مجال حفظ السلام. |
El Comité reitera su opinión de que la promulgación de una legislación completa sobre los delitos de discriminación racial constituiría un instrumento valioso para el Estado parte en la lucha contra la discriminación racial. | UN | تكرر اللجنة رأيها القائل بأن سن تشريعات شاملة بشأن جرائم التمييز العنصري من شأنه أن يشكل أداة قيمة يمكن للدولة الطرف استخدامها لمحاربة التمييز العنصري. |
Compartimos su opinión de que | UN | ونحن نشاطر رأيها القائل بأن |
El Comité destaca además el papel crítico de establecimiento de la paz que desempeña el Consejo de Seguridad y expresa su opinión de que el Consejo, entre otras cosas, puede y debe alentar la adopción de medidas destinadas a crear un mecanismo efectivo para la supervisión de la hoja de ruta y para la protección de la población palestina, incluso mediante la autorización del despliegue de observadores internacionales. | UN | وتشدد اللجنة كذلك علي أهمية الدور الحاسم الذي يضطلع به مجلس الأمن فيما يتصل بصنع السلام، وتعرب عن رأيها القائل بأن بوسع المجلس، بل وينبغي له، في جملة أمور، أن يشجع الخطوات الرامية إلى إنشاء آلية فعالة لرصد تنفيذ خريطة الطريق وحماية السكان الفلسطينيين، بما في ذلك عن طريق الإذن بنشر مراقبين دوليين. |
El Gobierno de Rwanda reafirma su opinión de que la mejor opción que debería examinar el Consejo de Seguridad para solucionar esta crisis sería un rápido despliegue de una fuerza neutral en la región oriental de la República Democrática del Congo, especialmente en todos los puntos estratégicos bajo control de las tropas de Uganda y sus aliados. | UN | وتؤكد حكومة رواندا مرة أخرى رأيها القائل بأن النشر السريع لقوة محايدة في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وخاصة في جميع النقاط الاستراتيجية الواقعة تحت سيطرة القوات الأوغندية وحلفائها، هو أفضل خيار ينبغي لمجلس الأمن النظر فيه كحل للأزمة. |
33. Algunas delegaciones pertenecientes al Grupo de los 21 expresaron la opinión de que la producción en masa de armamentos avanzados y perfeccionados era motivo de gran preocupación. | UN | " ٣٣- وأعربت بعض الوفود المنتمية الى مجموعة اﻟ١٢ عن رأيها القائل بأن الانتاج المكثف ﻷسلحة متطورة يثير قلقا بالغا. |
33. Algunas delegaciones pertenecientes al Grupo de los 21 expresaron la opinión de que la producción en masa de armamentos avanzados y perfeccionados era motivo de gran preocupación. | UN | ٣٣- وأعربت بعض الوفود المنتمية الى مجموعة اﻟ١٢ عن رأيها القائل بأن الانتاج المكثف ﻷسلحة متطورة يثير قلقا بالغا. |