"رأي بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • opinión de que
        
    • parecer de que
        
    • opinó que la
        
    • opinaron que
        
    También se manifestó la opinión de que la aplicación del párrafo exigía la cooperación del Estado receptor y, por lo tanto, un acuerdo entre ese Estado y las Naciones Unidas. UN وهناك أيضا رأي بأن تنفيذ الفقرة يحتاج إلى تعاون الدولة المضيفة وبالتالي إلى اتفاق بين الدولة واﻷمم المتحدة.
    Se expresó la opinión de que el criterio particular se refería a soluciones particulares para un país y no a opciones de segundo orden de importancia. UN وأعرب عن رأي بأن النهج الفردي يشير إلى حلول خاصة بالبلد، لا إلى ثاني أفضل الخيارات.
    El Sr. Guissé expresó también la opinión de que sería útil disponer de una definición de pueblos indígenas y que debía elaborarse para ver la cuestión con mayor claridad. UN كما أعرب السيد غيسي أيضا عن رأي بأن تعريف الشعوب اﻷصلية مفيد وينبغي تطويره للتوضيح.
    Se expresó la opinión de que este telón de fondo de las negociaciones internacionales era importante para un análisis apropiado de los actos unilaterales. UN وأُعرب عن رأي بأن هذه الخلفية في المفاوضات الدولية هامة لتحليل اﻷفعال الانفرادية تحليلا سليما.
    Se manifestó el parecer de que el Unidroit debía examinar otras opciones para el establecimiento de una autoridad supervisora a tenor del protocolo, incluido un mecanismo para la designación de una autoridad supervisora integrada por Estados parte en ese protocolo. UN كما أُعرب عن رأي بأن اليونيدروا ينبغي أن ينظر في خيارات أخرى بشأن إنشاء سلطة إشرافية بمقتضى البروتوكول، بما في ذلك إنشاء آلية لتعيين سلطة إشرافية تتكون من الدول الأطراف في ذلك البروتوكول.
    Se expresó también la opinión de que el modus operandi era un elemento esencial de la definición de organizaciones delictivas. UN وأعرب أيضا عن رأي بأن طريقة التنفيذ عنصر أساسي في تعريف المنظمات اﻹجرامية.
    Se expresó la opinión de que el examen del tema del petróleo y el gas debía aplazarse hasta que la Comisión hubiese concluido sus trabajos sobre las aguas subterráneas. UN وأعرب عن رأي بأن أي نظر في موضوع النفط والغاز ينبغي أن يرجأ إلى أن تنتهي اللجنة من عملها بشأن المياه الجوفية.
    Se expresó la opinión de que la ejecución de los programas temáticos y regionales constituía un gran avance en lo relativo a mejorar la situación financiera de la UNODC. UN وأُعرب عن رأي بأن تنفيذ البرامج المواضيعية والإقليمية يشكل خطوة كبيرة نحو تحسين الوضع التمويلي للمكتب.
    Sin embargo, se manifestó a la opinión de que el aumento de la capacidad institucional de las organizaciones no gubernamentales locales que trabajan en pro del desarrollo, en general, se llevaban a cabo de manera más apropiada en el nivel nacional que por conducto del CAC. UN بيد أنه كان هناك رأي بأن بناء القدرات المؤسسية للمنظمات غير الحكومية اﻹنمائية المحلية ينفذ بوجه عام بصورة أنسب على الصعيد الوطني أكثر منه عن طريق لجنة التنسيق اﻹدارية.
    La mayor parte de los miembros de la Junta compartían mi opinión de que el tratado sería un paso importante hacia el mejoramiento del clima político en apoyo del desarme nuclear y contribuiría al fortalecimiento del régimen de no proliferación de las armas nucleares. UN واتفق معظم أعضاء المجلس مع رأي بأن المعاهدة ستكون خطوات ذات شأن نحو تحسين المناخ السياسي لصالح نزع اﻷسلحة النووية وبأنها ستكون مساهمة في تعزيز نظام عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Sin embargo, varias delegaciones expresaron la opinión de que el método actualmente aplicado para estimar las poblaciones de refugiados en los países que carecen de estadísticas comparables puede conducir a una sobreestimación. UN غير أن عددا من الوفود أعرب عن رأي بأن الطريقة التي تطبقها المفوضية حاليا لتقدير عدد اللاجئين في البلدان بدون إحصاءات مقارنة يمكن أن تؤدي إلى مبالغة في التقدير.
    Se expresó la opinión de que la protección de los CT debía influir en las políticas nacionales en sectores tales como la agricultura, la silvicultura y las inversiones. UN وأُعرب عن رأي بأن حماية المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية لا بد أن تؤثر على السياسات الوطنية في مجالات مثل الزراعة والحراجة والاستثمار.
    Por otro lado, se expresó la opinión de que en la descripción de los programas no se demostraba claramente la vinculación entre los objetivos de los programas y el nivel propuesto en materia de recursos y metas de productividad. UN ومن ناحية أخرى، أُعرب عن رأي بأن سرد البرامج لا يوضح جليا الارتباط بين أهداف البرامج والمستوى المقترح من الموارد وأهداف الإنتاجية.
    Por otro lado, se expresó la opinión de que en la descripción de los programas no se demostraba claramente la vinculación entre los objetivos de los programas y el nivel propuesto en materia de recursos y metas de productividad. UN ومن ناحية أخرى، أُعرب عن رأي بأن سرد البرامج لا يوضح جليا الارتباط بين أهداف البرامج والمستوى المقترح من الموارد وأهداف الإنتاجية.
    Se expresó la opinión de que, tal como estaba redactada, la disposición podía dar lugar a que funcionarios de los distintos niveles de gobierno de un Estado formulasen múltiples declaraciones contradictorias. UN وأعرب عن رأي بأن الحكم قد يؤدي، بالصورة التي صيغ بها، إلى إعلانات متعددة ومتضاربة يطلقها مسؤولون على مستويات مختلفة في حكومة دولة واحدة.
    Esa delegación expresó asimismo la opinión de que el protocolo sobre los bienes espaciales podría afectar a regímenes para el control de la tecnología de cohetes y misiles, que deberían tener prioridad absoluta sobre el protocolo. UN كذلك أعرب الوفد نفسه عن رأي بأن بروتوكول الموجودات الفضائية قد يمس نظم مراقبة تكنولوجيا الصواريخ والقذائف، التي ينبغي أن تكون لها أولوية مطلقة على البروتوكول.
    6. También se expresó la opinión de que la aplicación del enfoque funcional tendría repercusiones negativas en la soberanía de los Estados respecto de su espacio aéreo nacional. UN 6- وأُعرب أيضا عن رأي بأن تطبيق النهج الوظيفي سيكون له أثر سلبي على سيادة الدول على فضائها الجوي الوطني.
    225. Se expresó la opinión de que la utilización de aplicaciones de la tecnología espacial en lo relativo a la salud era importante para el desarrollo de los Estados. UN 225- وأُعرب عن رأي بأن استخدام تطبيقات الفضاء فيما يتعلق بالصحة مهم لتطور الدول.
    A ese respecto, se expresó el parecer de que el texto de la Convención debería disponer en algún lugar que la cláusula de selección de la ley no sería utilizable para sustraerse a algún principio de orden público o alguna otra norma de derecho imperativo de sus respectivos países. UN وأعرب في ذلك الصدد عن رأي بأن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يشتمل على حكم مفاده أن الشروط المتعلقة باختيار القانون لا يمكن أن يستخدمها اﻷطراف للحيود عن السياسات العامة أو عن القوانين الالزامية اﻷخرى ، كل من اﻷطراف في بلده .
    Se expresó el parecer de que el proyecto de Convención debería reconocer: el principio de la autonomía contractual en lo concerniente a la relación entre el cedente y el cesionario; el principio del amparo debido al deudor en lo concerniente a la relación entre el cesionario y el deudor; y la necesidad de certeza en lo concerniente a los derechos de terceros, tales como los acreedores del cedente. UN وأعرب أيضا عن رأي بأن مشروع الاتفاقية ينبغي أن يعترف بما يلي: مبدأ استقلالية الأطراف من حيث العلاقة بين المحيل والمحال إليه، ومبدأ حماية المدين من حيث العلاقة بين المحال إليه والمدين؛ والحاجة الى اليقين من حيث حقوق الأطراف الثالثة، ومنهم مثلا دائنو المحيل.
    Se opinó que la gestión de la diversidad no entrañaba un problema para el personal del sistema de las Naciones Unidas. UN ولقد أعرب عن رأي بأن إدارة التنوع لا تمثل مشكلة للموظفين في اﻷمم المتحدة.
    Algunas delegaciones opinaron que el propio Comité ad hoc podría volver a examinar su mandato. UN وأعربت بعض الوفود عن رأي بأن الولاية يمكن أن تعيد اللجنة المخصصة نفسها دراستها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more