Parece que ha sido imposible vivir a la orilla de este río y no tener visiones de eternidad. | Open Subtitles | كان يبدو انه من المستحيل الحياة بجانب نهرا و أن لا يكون هناك رؤى للأبدية |
¿Cómo un niño que tenía visiones de Cristo se convirtió en fisiólogo y catedrático de la Facultad de Medicina de Cornell? | Open Subtitles | أعني، كيف يمكن لصبي صغير رأى رؤى المسيح أن يتحول إلى فيزيولوجي. و مدرس في كلية كورنيل الطبية؟ |
Son visiones. No son peligrosas. Las uso para ayudar a la gente. | Open Subtitles | مجرد رؤى , إنها ليست خطيرة أنا أساعد بها الناس |
De hecho, para la labor del Grupo sería esencial considerar las perspectivas y preocupaciones de todos los grupos principales. | UN | ومن المؤكد أنه سيكون من الضروري للغاية، في أثناء عمل الفريق، بحث رؤى جميع الفئات الرئيسية وشواغلها. |
Se necesita visión para lograr el cambio, pero también debemos permitir que nuestra visión y nuestro compromiso se manifiesten en la asignación de recursos. | UN | وبغية إحداث تغيير لابد من توفر رؤى. ولكن يجب علينا أن ندع رؤيانا والتزامنا يتبلوران من خــلال تخصيـــص الموارد. |
Dijo que esa estrategia era eficaz porque presentaba nuevas ideas sobre la eficacia en función de los costos. | UN | وقال إن نهج مكافحة الفقر هذا يتصف بالفعالية ﻷنه يعطي رؤى جديدة لمسألة فعالية التكاليف. |
Adquiero los rasgos de personalidad de las víctimas y tengo visiones que uso para ayudar a resolver sus muertes. | Open Subtitles | فـ أحصل على السمات الشخصية للضحية و أرى رؤى ، قد تساعدني في حل جرائم قتلهم |
Lo único que debemos tener en cuenta ahora son las visiones de Joshua. | Open Subtitles | الشيئ الذي يجب ان نتبعه الى الان هو , رؤى جاشوا |
El líquido azul hace que las visiones zombi sean más largas e intensas. | Open Subtitles | يقوم هذا العصير الأزرق بإطالة رؤى الزومبي و جعلها أكثر وضوحاً |
El líquido azul hace que las visiones zombi sean más largas e intensas. | Open Subtitles | يقوم هذا العصير الأزرق بإطالة رؤى الزومبي و جعلها أكثر وضوحاً |
El ritmo asombroso y la velocidad de estos cambios exigen nuevas visiones, de tal manera que podamos organizar el presente y trazar las dimensiones del futuro. | UN | ومما لا شك فيه أن وتيرة هذه المتغيرات وسرعتها المذهلة تستدعي البحث عن رؤى جديدة لتوجيه الحاضر، واستشراف أبعاد المستقبل. |
La globalización ha sustituido las viejas visiones autárquicas. | UN | إن الطابع العالمي حل محل رؤى الاكتفاء الذاتي السابقة. |
El principio de igualdad surge del deseo de entender al otro, de permitir la diferencia e intercambiar visiones distintas del hombre y la sociedad. | UN | ذلك أن مبدأ المساواة ينبـع من الرغبة في فهم اﻵخر وقبول التنوع وتبادل رؤى مختلفة إلى الجنس البشري والمجتمع. |
Dieron forma a nuevas visiones e instituciones para encaminar el rumbo del mundo hacia tiempos mejores, y hemos heredado eso. | UN | وقد صاغوا رؤى جديدة ومؤسسات جديدة لتوجيه مسار العالم نحو اﻷفضل، وقد ورثنا منهم ذلك. |
Para lograr las máximas repercusiones, es preciso incorporar las perspectivas de los pobres en el proceso de aprendizaje. | UN | ولكي تحقق عملية التعلم أكبر اﻷثر، ينبغي أن تدمج رؤى الفقراء. |
Ha tratado de conseguir su participación activa en la configuración de esta tarea y conocer sus perspectivas sobre las actividades del Representante Especial. | UN | وقد التمس اشتراكها على نحو فعال في تشكيل هذا البرنامج، كما التمس رؤى تلك المنظمات بشأن أنشطته المقبلة. |
Ambos nacieron de la visión de individuos que se atrevieron a tener aspiraciones más elevadas mientras otros sucumbían al miedo, el odio, el racismo, la duda y el desaliento. | UN | فقد ولد كلاهما عن رؤى ﻷفراد وقفوا في شموخ، بينما تمرﱠغ آخرون في الخوف، والكراهية، والعنصرية، والشكوك، والفزع. |
Corresponde a la Asamblea General asegurar que la visión de nuestros Jefes de Estado y de Gobierno se convierta en realidad. | UN | إن الجمعية العامة مسؤولة عن كفالة تحقيق رؤى رؤساء دولنا وحكوماتنا. |
Hacen falta ideas creativas y métodos innovadores para hacer frente a los nuevos problemas. | UN | ولا بد من رؤى خلاقــة وأساليب مبتكــرة لمعالجــة التحديــات المستجدة. |
Este patrón comprendería los puntos de vista, los intereses y las necesidades de la mujer, así como los del hombre. | UN | وإن من شأن هذا المعيار أن يعكس رؤى المرأة ومصالحها واحتياجاتها مثلما يعكس رؤى الرجل ومصالحه واحتياجاته. |
Se consideró que para las evaluaciones del ozono y del cambio climático existían procesos periódicos prolijos para atender a las necesidades señaladasIt was felt that ozone and climate change assessments have regular elaborated processes in place to meet the needs identified. | UN | وقد رؤى أن تقييم الأوزون وتغير المناخ يخضع لعمليات محددة منتظمة تكفي لتلبية الاحتياجات المحددة. |
Sin embargo, señaló que aún había opiniones divergentes entre los Estados, por ejemplo sobre el mandato del subcomité. | UN | غير أنه لاحظ أن الدول لا تزال لديها رؤى مختلفة فيما يتعلق بولاية اللجنة الفرعية على سبيل المثال. |
Al formular nuevas concepciones y modificar los puntos de vista tradicionales sobre su misión, los Hermanos de la Caridad se han basado en los documentos de las Naciones Unidas. | UN | لقد اعتمدنا على وثائق الأمم المتحدة لبلورة رؤى جديدة ولإعادة صياغة آرائنا التقليدية فيما يتعلق برسالتنا. |
Se determinó que el uso continuado de TBT en pinturas antiincrustantes planteaba un riesgo inaceptable para organismos acuáticos no previstos. | UN | وقد رؤى أن استمرار استخدام هذه المركبات في الطلاءات المانعة للقاذورات يفرض مخاطر غير مقبولة علي الكائنات المائية غير المستهدفة. |
Señor Presidente, respeto estas reservas porque, como bien sabemos, se basan en percepciones legítimas de seguridad nacional. | UN | وأنا أحترم تلك التحفظات لأنها، كما نعلم، مبنية على رؤى مشروعة للأمن القومي. |
La experiencia adquirida podría aportar conocimientos útiles de primera mano para proseguir la descentralización. | UN | ويمكن أن توفر الخبرة المكتسبة رؤى متبصرة مفيدة لاجراء مزيد من اللامركـزية. |
Como resultado del enfoque integrado de la capacitación adoptado por el Centro se incorporaron enfoques y técnicas nuevos y efectivos en los programas de desarrollo llevados a cabo en el exterior. | UN | وقد نتج عن النهج المتكامل للمركز إزاء التدريب رؤى وأساليب جديدة ومتكافئة لبرامج التدريب خارج البلاد. |
Se estimó que el uso del producto implicaba un riesgo inadmisible para la salud de estos pequeños agricultores. | UN | وقد رؤى أن استعمال المنتج يمثل مخاطر غير مقبولة على صحة هؤلاء المزارعين الصغار. |
En el pasado, el destino del ser humano fue guiado de tanto en tanto por mesías y visionarios previsores. | UN | وفي الماضي، كان مصير البشر يستهدي من وقت إلى آخر بأنبياء وبأصحاب رؤى بعيدة. |
Di lo que quieras, pero el hombre fue un visionario. | Open Subtitles | أترين، هذا الرجل صاحب رؤى مستقبلية |