La aplicación del mecanismo no es un objetivo en sí, sino una empresa conjunta destinada principalmente a expandir la capacidad del Gobierno de Burundi. | UN | ولا يعد تنفيذ الآلية هدفا في حد ذاته، بل هو مسعى جماعي يرمي بشكل رئيسي إلى زيادة قدرة حكومة بوروندي. |
Ello se debía principalmente a que la Parte tan sólo había comenzado recientemente a aplicar esas medidas por conducto de su plan nacional de eliminación. | UN | ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى أن الطرف لم يبدأ سوى مؤخراً في تنفيذ هذه الإجراءات من خلال خطته الوطنية للتخلص التدريجي. |
Ello obedeció principalmente a la contratación de un mayor número de jubilados en el cuadro de servicios generales y cuadros conexos. | UN | ويعزى ذلك بشكل رئيسي إلى التعاقد مع عدد أكبر من المتقاعدين في فئة الخدمات العامة والفئات المتصلة بها. |
El aumento de los recursos se debe sobre todo a la decisión de la Junta en el sentido de realizar al menos tres misiones adicionales a los países al año. | UN | وتعزى الزيادة في الموارد بشكل رئيسي إلى المقرر الذي اتخذته الهيئة بإيفاد ما لا يقل عن ثلاث بعثات قطرية إضافية في السنة. |
El aumento de los recursos se debe sobre todo a la decisión de la Junta en el sentido de realizar al menos tres misiones adicionales a los países al año. | UN | وتعزى الزيادة في الموارد بشكل رئيسي إلى المقرر الذي اتخذته الهيئة بإيفاد ما لا يقل عن ثلاث بعثات قطرية إضافية في السنة. |
El aumento de créditos se debe fundamentalmente a las piezas de repuesto necesarias para la conservación de las instalaciones de depuración de agua de Asmara y Addis Abeba. | UN | وتعزى الزيادة في الاعتمادات بشكل رئيسي إلى قطع الغيار والقطع اللازمة لصيانة منشآت تنقية المياه في أسمرة وأديس أبابا. |
Se informó a la Comisión de que la menor cuantía de recursos necesarios para viajes se debe sobre todo al mayor uso de videoconferencias. | UN | وأبلغت اللجنة بأن الانخفاض في احتياجات السفر يعزى بشكل رئيسي إلى زيادة استخدام تقنية عقد المؤتمرات عن طريق الفيديو. |
La producción total generada en piscifactorías ha aumentado hasta más de 2.200 toneladas, que se exportan principalmente a Italia y al Japón. | UN | والانتاج الكلي من المزارع السمكية نما إلى ما يتجاوز 200 2 طن، تُصدَّر على نحو رئيسي إلى إيطاليا واليابان. |
La disminución de los gastos prevista obedece principalmente a demoras en la obtención de visados. | UN | يعزى نقص القيمة التقديرية للنفقات بشكل رئيسي إلى تأخّر الحصول على تأشيرات الدخول |
El daño a las actividades agrícolas se debe principalmente a la falta de acceso de los productos agrícolas a los mercados. | UN | ويعزى الضرر اللاحق باﻷنشطة الزراعية بشكل رئيسي إلى عدم إمكانية الوصول إلى أسواق المنتجات الزراعية. |
Ello se debe principalmente a que ignoran la existencia del requisito jurídico de registrar el matrimonio o las consecuencias de esa omisión. | UN | ويعود ذلك بشكل رئيسي إلى الجهل بوجوب تسجيل الزواج قانونيا أو الجهل بما يترتب على عدم تسجيل الزواج. |
El aumento se debe principalmente a un mayor volumen de actividades de auditoría y a incrementos a los costos. | UN | وترجع الزيادة بشكل رئيسي إلى زيادة حجم نشاط مراجعة الحسابات والزيادات في التكاليف. |
La disminución se debió principalmente a que los ingresos para fondos complementarios y de emergencia fueron menores. | UN | ويرجع الانخفاض في إجمالي اﻹيرادات بشكل رئيسي إلى انخفاض إيرادات أموال الطوارئ واﻷموال التكميلية. |
La disminución se debió principalmente a una baja de los ingresos para fondos complementarios. | UN | ويرجع الانخفاض في إجمالي اﻹيرادات بشكل رئيسي إلى انخفاض اﻹيرادات من اﻷموال التكميلية. |
Esto obedeció principalmente a que no se recibieron fondos prometidos previamente por los donantes. | UN | ويعزى هذا بشكل رئيسي إلى عدم تلقي الأموال التي سبق أن عقدها المانحون. |
En Gaza, ello se debe principalmente a las condiciones de seguridad reinantes; está restringida la libertad de circulación del personal de la zona, y ello retrasa el proceso de contratación. | UN | أما في غزة، فإن سبب ذلك يعود بشكل رئيسي إلى الوضع الأمني السائد، حيث تتقيد حركة الموظفين، ولذلك تتأخر عملية التوظيف. |
El aumento de los recursos se debe sobre todo a la decisión de la Junta en el sentido de realizar al menos tres misiones adicionales a los países al año. | UN | وتعزى الزيادة في الموارد بشكل رئيسي إلى المقرر الذي اتخذته الهيئة بإيفاد ما لا يقل عن ثلاث بعثات قطرية إضافية في السنة. |
Esas diferencias obedecían sobre todo a la mortalidad por causas externas y enfermedades cardiovasculares. | UN | وتعزى هذه الفروق بشكل رئيسي إلى وفيات ناجمة عن أسباب خارجية وعن الأمراض التي تصيب القلب والأوعية الدموية. |
Esta situación se debe sobre todo a que no se han definido, desarrollado ni medido de acuerdo con puntos de referencia y los indicadores de los estudios realizados. | UN | وتعزى هذه الحالة بشكل رئيسي إلى حقيقة مفادها أن الدراسات القائمة لم تحدد وتوضع وتختبر وفقاً للقياسات والمؤشرات. |
El Gobierno ha anunciado recientemente su programa económico, encaminado fundamentalmente a aumentar el crecimiento económico y reducir el desempleo. | UN | لقد قامت الحكومة مؤخرا بإعلان برنامجها الاقتصادي الذي يهدف بشكل رئيسي إلى زيادة النمو الاقتصادي وتخفيض البطالة. |
Este aumento puede atribuirse sobre todo al incremento de la ayuda de la UNOPS a operaciones en el Afganistán, Haití, Myanmar, Somalia y el Yemen, así como a la mayor colaboración con asociados en respuesta a las crisis de Malí y la República Árabe Siria. | UN | وتُعزى هذه الزيادة بشكل رئيسي إلى ازدياد الدعم الذي يقدمه المكتب للعمليات في أفغانستان وهايتي وميانمار والصومال واليمن، فضلا عن زيادة العمل مع الشركاء في الاستجابة للأزمة في مالي وسوريا. |
Este aumento se debe principalmente al efecto diferido de las necesidades relacionadas con el alquiler del edificio del ACNUDH de la Avenue Giuseppe Motta. | UN | ويعزى هذا بشكل رئيسي إلى الأثر اللاحق للاحتياجات المتصلة باستئجار المباني لمفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في جادة جوسيبي موتا. |
Con respecto a la Asamblea General, se han adoptado más de 15 resoluciones y decisiones cuyo principal objetivo es racionalizar su trabajo y mejorar sus estructuras. | UN | وفيما يتعلق بالجمعية العامة نفسها، فقد تم اعتماد أكثر من 15 قرارا ومقررا يهدف بشكل رئيسي إلى ترشيد عمل الجمعية وتحسين إجراءاتها. |