"رائدا" - Translation from Arabic to Spanish

    • piloto
        
    • experimental
        
    • rector
        
    • principal
        
    • destacado
        
    • rectora
        
    • pionero
        
    • liderazgo
        
    • líder
        
    • fundamental
        
    • pionera
        
    • iniciativa
        
    • primordial
        
    • de vanguardia
        
    • experimentales
        
    Además, hemos establecido centros de atención en distintas provincias, y hemos abierto un centro piloto de ayuda y orientación para los drogadictos y sus familias. UN وعلاوة على ذلــك، أنشأنا مراكز للرعاية في مقاطعات عديدة، وافتتحنا مركزا رائدا للاستقبال والتوجيه للمدمنين وأسرهم.
    La Asociación Cristiana Femenina Mundial (YWCA), con financiación del UNIFEM, está realizando un estudio y un proyecto piloto sobre la violencia contra la mujer. UN وتنفذ رابطة الشابات المسيحية مشروعا رائدا ودراسة عن العنف ضد المرأة بتمويل من صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة.
    Malasia, por ejemplo, ha emprendido una labor experimental en esa esfera, mientras que Botswana ha proporcionado capacitación en la materia para los miembros del Parlamento. UN فقد بدأت ماليزيا على سبيل المثال عملا رائدا في هذا المجال، في حين وفرت بوتسوانا التدريب في هذا المجال لأعضاء البرلمان.
    De hecho, el pueblo y el Gobierno de la República Islámica del Irán desempeñaron un papel rector, conforme a sus capacidades, en la prestación de asistencia a las víctimas de esa catástrofe. UN وفي الواقع، إن شعب وحكومة جمهورية إيران الإسلامية لعبا دورا رائدا وفق قدراتهما، لمساعدة ضحايا ذلك الزلزال المأساوي.
    Por consiguiente, las Naciones Unidas deben desempeñar el papel principal en la coordinación de la cooperación internacional en esa esfera. UN ولذا على اﻷمم المتحدة أن تؤدي دورا رائدا بوصفها مركزا لتنسيق التعاون الدولي في هذا الميدان.
    Cumplí un papel destacado en la formulación y supervisión del programa de derecho. UN وأديت دورا رائدا في تصميم البرنامج القانوني واﻹشراف عليه.
    El Mercado Común para el África Oriental y Meridional desempeñó una función rectora en ese sentido. UN وتولت السوق المشتركة لشرق أفريقيا والجنوب الأفريقي دورا رائدا في هذا الصدد.
    Una vez más, el Organismo ha aprovechado la oportunidad para distinguirse como pionero en este esfuerzo. UN ومرة أخرى اغتنمت الوكالة هذه الفرصة ﻹبراز نفسهــا بوصفها رائدا في هذا الجهد.
    Reconocía la importancia de recabar las opiniones de los pueblos de los territorios y el hecho de que le correspondía el liderazgo en esos empeños. UN وسلمت بضرورة استطلاع آراء شعوب تلك اﻷقاليم وبأن لها دورا رائدا تؤديه في هذه المساعي.
    Nuestra estrategia es fortalecer nuestra posición como líder intelectual de la integración. UN إن استراتيجيتنا تعزز موقفنا بوصفنا رائدا فكريا في عملية الإدماج.
    En este sentido, la Nueva Alianza para el Desarrollo de África podría servir como proyecto piloto para lograr esa inclusión. UN وفي هذا الصدد يمكن للشراكة الجديدة تنمية أفريقيا أن تُكوِّن مشروعا رائدا لتحقيق هذا الدمج.
    El Brasil está ejecutando un proyecto piloto por el que se crea una red de asistencia específicamente para las mujeres víctimas y supervivientes de la trata. UN وتنفّذ البرازيل مشروعا رائدا يتوخى إنشاء شبكة للمساعدة الموجهة خصيصا للنساء ضحايا الاتجار والناجيات منه.
    Además, la responsabilidad de ser un país piloto nos impulsa a esforzarnos por el éxito de esta experiencia. UN والمسؤولية المتصلة بكوننا بلدا رائدا تعزز عزيمتنا على إنجاح هذه المبادرة.
    Será un proyecto experimental de dos años dirigido a un reducido grupo de profesores no capacitados. UN وسيكون هذا المشروع مشروعا رائدا ينفﱠذ لمدة سنتين ويشمل مجموعة مستهدفة محدودة من المعلمين غير المدربين.
    Las Bahamas también han establecido un programa experimental orientado a las personas que han dejado la escuela y están sin empleo. UN ووضعت جزر البهاما برنامجا رائدا موجها للمنقطعين عن الدراسة العاطلين عن العمل.
    En ese sentido, opinamos que la Asamblea General puede desempeñar un papel rector. UN وفي ذلك السياق نرى أن الجمعية العامة يمكن أن تؤدي دورا رائدا.
    Desempeñé un papel principal en la elaboración del plan de estudios de Derecho. UN وأديت دورا رائدا في تطوير المنهاج الدراسي لبرنامج القانون.
    Tenemos que desempeñar un papel destacado en el discurso internacional sobre las cuestiones humanitarias. UN ويجب أن نلعب دورا رائدا في المحاورة الدولية بشأن القضايا الانسانية.
    Filipinas es el mayor productor de energía térmica y desempeña una función rectora en el desarrollo de una industria verde. UN وبلده هو أكبر منتج للطاقة الحرارية في العالم، ويؤدي دورا رائدا في خلق صناعة خضراء.
    El Dr. Douse fue un pionero en el uso de la cromatografía capilar de gases, que es actualmente un procedimiento ampliamente reconocido. UN وكان رائدا في استخدام طريقة الفصل الكروماتوغرافي الغازي الشعري التي تعد حاليا طريقة معترفا بها جدا.
    Los propios africanos han desempeñado una función de liderazgo en la negociación de soluciones a los conflictos y en la participación en misiones de mantenimiento de la paz. UN وما فتئ الأفريقيون أنفسهم يؤدون دورا رائدا في الوساطة لإيجاد حلول للصراعات، والمشاركة في بعثات حفظ السلام.
    También desarrolla y aplica el cálculo de duración, un ámbito en que el UNU/IIST es el líder reconocido. UN كما أنها تضع وتطبق حساب اﻷمد الزمني وهو مجال أصبح المعهد الدولي لتكنولوجيا البرامج الحاسوبية بالجامعة رائدا معترفا به.
    Se espera que el sector privado sea fundamental para la industrialización africana. UN ويتوقع للقطاع الخاص أن يؤدي دورا رائدا في تصنيـع أفريقيـا.
    Mauritania desempeña una función pionera en esta esfera, no obstante que sus idiomas son mayoritarios en otros países de la subregión. UN وتؤدي موريتانيا دورا رائدا في هذا المجال على الرغم من أن هذه اللغات سائدة في أقطار أخرى من المنطقة دون اﻹقليمية.
    Esa iniciativa representa un esfuerzo de innovación en esta esfera y puede ser adoptada en cualquier otro lugar. UN وتمثل هذه المبادرة جهدا رائدا في هذا الميدان، ومن المحتمل تكرارها في أماكن أخرى.
    La OMS desempeña un papel primordial en esta red, conjuntamente con el PNUD y el Banco Mundial. UN وتتولى منظمة الصحة العالمية دورا رائدا في هذه الشبكة إلى جانب برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي والبنك والدولي.
    En este sentido, felicitamos a los países que han desempeñado un papel de vanguardia en la promoción de la accesibilidad a los medicamentos antirretrovirales asequibles. UN وفي هذا الصدد، نثني على البلدان التي أدت دورا رائدا في تعزيز سبل الحصول على عقاقير مضادة للفيروسات الرجعية بتكلفة زهيدة.
    Los programas mundiales comprenden el Programa de la iniciativa Local para el Medio Ambiente, que presta apoyo a proyectos experimentales de bajo costo para la protección del medio ambiente urbano a nivel de la comunidad en 12 países. UN وتشمل البرامج العالمية مرفق المبادرة المحلية للبيئة الحضرية الذي يوفر الدعم لمشاريع البيئة الحضرية المنخفضة التكلفة على مستوى المجتمع المحلي في ١٢ بلدا رائدا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more