Pocos días antes había publicado un artículo en el que criticaba al Presidente Rajapaksa. | UN | وقبل بضعة أيام، نشر هذا الصحفي مقالاً ينتقد فيه الرئيس راجاباكسا. |
Lo atribuyo a la clara visión, la estrategia y las políticas de desarrollo que se aplican con vigor en nuestro país bajo la dirección del Presidente Mahinda Rajapaksa. | UN | إنني أعزو هذا إلى الرؤية والاستراتيجية والسياسات الإنمائية الواضحة التي تتبع بنشاط في بلدي بقيادة الرئيس ماهيندا راجاباكسا. |
El Presidente Rajapaksa (habla en inglés): Es un gran placer felicitar al Excmo. Sr. Nassir Abdulaziz Al-Nasser por haber asumido la Presidencia. | UN | الرئيس راجاباكسا (تكلم بالإنكليزية): انه لمن دواعي سروري أن أهنئ سعادة السيد ناصر عبد العزيز النصر على توليه الرئاسة. |
La Comisión celebró audiencias públicas en los distritos del norte y el este del país afectados por el conflicto, y presentó una comunicación al Presidente Rajapaksa en septiembre de 2010. | UN | وعقدت اللجنة جلسات استماع عامة في المحافظات المتضررة من النزاع في المنطقتين الشمالية والشرقية من سري لانكا وقدمت إفادة إلى الرئيس راجاباكسا في أيلول/سبتمبر 2010. |
Sin embargo, no es demasiado tarde para que el gobierno del presidente Mahinda Rajapaksa cambie de curso y empiece a construir una sociedad verdaderamente multiétnica. De hecho, el futuro del país depende de que él haga precisamente esto. | News-Commentary | ولكن لم يفت الأوان بعد بالنسبة لحكومة الرئيس ماهيندا راجاباكسا لتغيير المسار والبدء في بناء مجتمع متعدد الأعراق حقا. والواقع أن مستقبل البلاد يعتمد على هذا الموقف على وجه التحديد. |
El problema crítico que plantea su difícil situación es objeto de atención en el marco de un programa creador basado en el Mahinda Chintana, documento normativo del Gobierno bajo su nuevo Presidente Mahinda Rajapaksa. | UN | وتجري معالجة التحدي الخطير الذي تشكله محنتهم عن طريق برنامج خلاق يقوم على " الماهندا تشينتانا " ، التي تمثل وثيقة سياسة الحكومة بقيادة الرئيس الجديد، ماهندا راجاباكسا. |
De ahí precisamente que en el manifiesto político de Su Excelencia el Presidente Mahinda Rajapaksa, conocido como el " Proyecto Mahinda " , se conceda la máxima prioridad a los programas destinados a la juventud del país. | UN | وهذا بالتحديد اعتراف بهذه الحقيقة ومفادها أن وثيقة السياسة التي وضعها فخامة الرئيس ماهيندا راجاباكسا المعروفة بــ " رؤية ماهيندا " تعطي أقصى أولوية للبرامج المخصصة لشباب البلد. |
A medida que liberemos a todos nuestros ciudadanos del miedo, reconstruiremos Sri Lanka como una sociedad libre. El modelo autoritario de capitalismo que Rajapaksa introdujo en nuestro país y que gran parte del mundo parece abrazar hoy día no es para nosotros. | News-Commentary | وفي حين نحرر كل مواطنينا من الخوف، فسوف نعيد بناء سريلانكا كمجتمع حر. ومن المؤكد أن هذا النموذج الاستبدادي للرأسمالية الذي فرضه راجاباكسا على بلادنا، والذي يبدو أن قسماً كبيراً من العالم يتبناه في أيامنا هذه، لا يصلح لنا. |
De hecho, el gobierno de Rajapaksa y la mayoría cingalesa deben entender que las reformas políticas y económicas necesarias para lograr una paz duradera están inextricablemente enlazadas. Unas no pueden tener éxito sin las otras. | News-Commentary | في الواقع، يتعين على حكومة راجاباكسا والأغلبية السنهالية، أن يدركوا أن الإصلاحات الاقتصادية والسياسية المطلوبة لتحقيق سلام دائم متشابكة على نحو شديد التعقيد. ولن يتسنى النجاح للإصلاحات على أي مسار دون الآخر. |
El Presidente Rajapaksa (habla en cingalés; texto en inglés proporcionado por la delegación): Me complace poder dirigirme a la comunidad mundial en el primer día de este período de sesiones de la Asamblea General de las Naciones Unidas. | UN | الرئيس راجاباكسا (تكلم بلغة السينهالا؛ وقدم الوفد نصا بالانكليزية): يسرني أن أتمكن من مخاطبة المجتمع العالمي في اليوم الأول للدورة الحالية للجمعية العامة للأمم المتحدة. |
El Presidente Mahinda Rajapaksa en su discurso sobre el presupuesto de 2007 expuso los problemas de desarrollo de Sri Lanka: la reducción de la pobreza, la modernización de la agricultura, un sector de las plantaciones más productivo, con más valor añadido, y la adquisición de tecnología, nuevos conocimientos y apoyo a la infraestructura. | UN | 65- واسترسل قائلا إن الرئيس ماهيندا راجاباكسا قدّم في خطابه بشأن ميزانية عام 2007 عرضا لقضايا سري لانكا الانمائية، وهي: الحد من الفقر، وتحديث الزراعة، ورفع إنتاجية القطاع المزرعي وقيمته المضافة، وضخ التكنولوجيا، والمهارات الجديدة، ودعم البنى التحتية. |
El Presidente Rajapaksa (habla en cingalés y tamil; texto en inglés proporcionado por la delegación): Sr. Presidente: Sri Lanka lo felicita por su elección a este alto cargo. | UN | الرئيس راجاباكسا (تكلم بلغة السينهالا والتاميلية، وقدم الوفد نصا بالانكليزية): تهنئ سري لانكا الرئيس على انتخابه لهذا المنصب الرفيع. |
a) La Comisión Presidencial de Investigación fue creada por el Presidente Mahinda Rajapaksa en noviembre de 2006 para realizar indagaciones sobre presuntas violaciones graves de los derechos humanos acaecidas en Sri Lanka desde agosto de 2005. | UN | (أ) لجنة التحقيق الرئاسية التي أنشأها الرئيس ماهيندا راجاباكسا في تشرين الثاني/نوفمبر 2006 للتحقيق في ادعاءات حدوث انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان في سري لانكا منذ آب/أغسطس 2005؛ |
El Presidente Rajapaksa (habla en inglés): Es para mí un gran placer felicitar al Excmo. Sr. Joseph Deiss por su elección para ocupar la Presidencia de la Asamblea General en su sexagésimo quinto período de sesiones. | UN | الرئيس راجاباكسا (تكلم بالإنكليزية):من دواعي شرفي العظيم أن أهنئ معالي السيد جوزيف ديس على توليه رئاسة الجمعية العامة في دورتها الخامسة والستين. |
El 17 de mayo de 2010, el Presidente Mahinda Rajapaksa nombró una Comisión de Experiencia Adquirida y Reconciliación integrada por ocho miembros, encargada de informar sobre los hechos y las circunstancias que condujeron al fracaso del acuerdo de cesación del fuego alcanzado el 21 de febrero de 2002, y sobre la secuencia de los acontecimientos que se sucedieron posteriormente hasta el 19 de mayo de 2009. | UN | 8 - وفي 17 أيار/مايو 2010، عين الرئيس ماهيندا راجاباكسا لجنة لاستخلاص الدروس المستفادة والمصالحة مؤلفة من ثمانية أعضاء كي تقدم تقريرا عن الوقائع والظروف التي أدت إلى فشل اتفاق وقف إطلاق النار الذي تم تفعيله في 21 شباط/فبراير 2002، وعن سلسلة الأحداث التي تلت ذلك حتى 19 أيار/مايو 2009. |
Por otro lado, en mayo de 2011 Su Excelencia el Presidente Mahinda Rajapaksa nombró a la Comisión de Investigación sobre Experiencias Aprendidas y Reconciliación, que escuchó los testimonios de muchas partes de la isla, especialmente de las zonas que estuvieron afectadas por el conflicto. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد عين فخامة الرئيس ماهيندا راجاباكسا لجنة التحقيق المعنية بالدروس المستفادة والمصالحة في أيار/مايو 2011، والتي استمعت إلى شهادات في أجزاء كثيرة من الجزيرة، لا سيما في المناطق المتضررة من الصراع سابقا. |
Pero la clave de su fortuna ha sido el aprovechamiento de los temores de la mayoría cingalesa. De esta manera, Rajapaksa está poniendo al Primer Ministro Ranil Wickremesinghe en el mismo tipo de dilema al que se enfrenta Suu Kyi en Birmania. | News-Commentary | وبالتالي فإن راجاباكسا يضع رئيس الوزراء رانيل ويكرميسينغ في نفس الموقف الصعب الذي تواجهه سو كي في ميانمار. وحتى الآن نجح ويكرميسينغ في الإيحاء بأن مخاوف السنهاليين من عودة راجاباكسا لابد أن تكون أعظم من خوفهم من الأقليات العِرقية في البلاد. ولكن لا ينبغي لأحد أن يستخف أبداً بالقوة التي تتمتع بها الكراهية في تقويض الديمقراطية من الداخل. |
En los meses que han transcurrido desde el triunfo de Sirisena, la democracia esrilanquesa se ha reanimado y el duro trabajo para construir una paz interna duradera ha comenzado. Planeamos llamar pronto a elecciones parlamentarias, que tendrán lugar un año antes de lo previsto, para reemplazar a la cámara de eco de Rajapaksa por una asamblea totalmente funcional, que haga cumplir sus responsabilidades al gobierno. | News-Commentary | وفي الأشهر التي تلت انتصار سيريسينا، عادت الديمقراطية إلى الحياة في سريلانكا، وبدأ العمل الشاق لبناء السلام الدائم في الداخل. ونحن نخطط للدعوة السريعة إلى انتخابات برلمانية، والتي ستعقد قبل سنة واحدة من الموعد المحدد لها، من أجل استبدال أصداء صوت راجاباكسا بمجلس نواب حقيقي يؤدي وظيفته بالكامل، مجلس قادر على مساءلة الحكومة. |
La victoria de Rajapaksa en las elecciones presidenciales el pasado enero, seguida en abril por una victoria de la Alianza Libertad del Pueblo Unido en las elecciones parlamentarias, le aseguró una mayoría al presidente y su partido. Estas victorias crean una oportunidad para que el gobierno ayude a la oposición y a los grupos minoritarios a construir un país verdaderamente inclusivo y democrático, pero esto aún no ha sucedido. | News-Commentary | كان النصر الذي أحرزه راجاباكسا في الانتخابات الرئاسية في يناير/كانون الثاني الماضي، وما تلى ذلك في شهر إبريل/نيسان من النصر الذي حققه تحالف الحرية الشعبي الموحد في الانتخابات البرلمانية، قد ضمن للرئيس ولحزبه الأغلبية. ومثل هذه الانتصارات توفر الفرصة للحكومة للتواصل مع جماعات المعارضة والأقليات من أجل بناء سريلانكا ديمقراطية وشاملة حقاً، ولكن هذا لم يحدث حتى الآن. |
En noviembre de 2005, el Presidente Mahinda Rajapakse ganó unas elecciones presidenciales caracterizadas por los intentos de los Tigres tamiles de impedir la votación en partes del norte y del este del país. | UN | 5 - وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2006، فاز الرئيس ماهيندا راجاباكسا في انتخابات رئاسية شهدت محاولات من جانب منظمة نمور تاميل إيلام للتحرير لعرقلة عملية الاقتراع في أجزاء من شمال البلد وشرقه. |
Como presidente en funciones con el control de la maquinaria del Estado y el apoyo de los medios, Rajapaska lleva ventaja en las elecciones. No obstante, dado que la oposición fracturada se está uniendo en torno a Fonseka y un partido tamil moderado también lo está apoyando, estas elecciones podrían tener un resultado sorpresivo. | News-Commentary | وبوصفه الرئيس الحالي المسيطر على أجهزة الدولة والمنفرد بالدعم الإعلامي، فإن راجاباكسا يتمتع بميزة ترجيحية في الانتخابات. ولكن مع احتشاد المعارضة المنقسمة وراء فونيسكا ، فضلاً عن مساندة أحد أحزاب التاميل المعتدلة له أيضاً، فقد تسفر هذه الانتخابات عن نتيجة مفاجئة. |