"راجع إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • se debe a
        
    • se debía a
        
    • se debía al
        
    • debido a la
        
    • obedecía al
        
    • sometida totalmente a
        
    6. La amplitud del presente informe, que cubre un período de ocho meses, se debe a dos factores. UN ٦ - وإتساع نطاق هذا التقرير الذي يغطي فترة تمتد ثمانية أشهر راجع إلى عاملين.
    Todo órgano podrá, sin embargo, permitir que dicho miembro vote en sus deliberaciones si llegare a la conclusión de que la mora se debe a circunstancias ajenas a la voluntad de ese miembro " . UN ومع ذلك يجوز لأي هيئة أن تسمح لهذا العضو بالتصويت في الهيئة إذا اقتنعت بأن عدم الدفع راجع إلى ظروف خارجة عن إرادته.
    La Comisión Consultiva toma nota de que en el párrafo 11 del informe se indica que la reducción del número de excepciones se debe a una supervisión administrativa constante. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة 11 من التقرير أن الانخفاض في عدد الاستثناءات راجع إلى الرقابة الإدارية المستمرة.
    Aparentemente ello se debía a que el Estado en cuestión carecía de capacidad para hacerlo, y no indicaba necesariamente una falta de interés en la aplicación estricta de las sanciones. UN ويبدو أن ذلك راجع إلى أن الدول المعنية كانت تفتقر إلى القدرة على أن تفعل ذلك ولا يشير بالضرورة إلى أي ضعف في الالتزام بالتنفيذ الصارم لتدابير الجزاءات.
    El incumplimiento de la Parte se debía al hecho de que no había introducido legislación sobre un sistema de concesión de licencias. UN وقال إن عدم امتثال الطرف راجع إلى العجز عن إدخال تشريع بشأن نظام التراخيص.
    Ello obedecía al lento ritmo de expansión de la capacidad y la reducción de las actividades de exploración y las inversiones con fines de desarrollo, debido a la recesión mundial. UN والسبب في ذلك راجع إلى بطء في إضافة القدرة الجديدة، وخفض في الاستثمار في استكشاف النفط وتطويره بفعل الكساد العالمي.
    Se considera que esta reducción se debe a las restricciones administrativas de los gobiernos que impiden anunciar promesas de contribuciones plurianuales, y no a una tendencia a reducir el apoyo. UN ويعتقَد أن هذا الانخفاض راجع إلى قيود إدارية حكومية تستبعد التعهد بتبرعات متعددة السنوات وليس اتجاه إلى خفض الدعم.
    Se considera que esta reducción se debe a las restricciones administrativas de los gobiernos que impiden anunciar promesas de contribuciones plurianuales, y no a una tendencia a reducir el apoyo. UN ويعتقَد أن هذا الانخفاض راجع إلى قيود إدارية حكومية تستبعد التعهد بتبرعات متعددة السنوات وليس اتجاه إلى خفض الدعم.
    Los Inspectores entienden que eso se debe a que el mandato actual se basa principalmente en los resultados del Plan de Aplicación de Johannesburgo. UN ويفهم المفتشان أن ذلك راجع إلى أن الاختصاصات الراهنة استندت إلى محصلات خطة جوهانسبرغ للتنفيذ.
    Los Inspectores entienden que eso se debe a que el mandato actual se basa principalmente en los resultados del Plan de Aplicación de Johannesburgo. UN ويفهم المفتشان أن ذلك راجع إلى أن الاختصاصات الراهنة استندت إلى محصلات خطة جوهانسبرغ للتنفيذ.
    Las prestaciones de maternidad se han mantenido como antes para garantizar la protección de la mujer embarazada cuando el desempleo se debe a una invalidez atribuible a la procreación, independientemente de que el niño sobreviva y requiera cuidados o sea inmediatamente cedido en adopción. UN وقد استبقيـت استحقاقات اﻷمومـة على ما كانت عليه لكفالة حماية المرأة الحامل عندما تترتب البطالة على عجز راجع إلى الحمل، بغض النظر عما إذا كان الطفل قد عاش ويتطلب رعاية أو تم منحه فور ولادته لمن يتبناه.
    Si realmente es cierto que el Sr. Annan expresó esos criterios, el Gobierno de Etiopía preferiría creer que se debe a falta de información adecuada. UN فإذا كان من الصحيح فعلا أن الأمين العام قد أبدى هذه الآراء، فإن الحكومة الإثيوبية تفضل أن تعتقد أن ذلك راجع إلى عدم توافر المعلومات الكافية.
    Si el Consejo ha atravesado determinadas dificultades a la hora de evaluar la gravedad de una amenaza en un caso concreto, ello se debe a la falta de voluntad política de los miembros del Consejo de Seguridad y no a una falta de autoridad. UN فإن كان مجلس الأمن قد مر بصعوبات معينة في تقييم خطر التهديد في أية حالة، فهذا راجع إلى انعدام الإرادة السياسية من جانب أعضاء مجلس الأمن لا من نقص في سلطاته.
    Se pregunta si eso se debe a su satisfacción general con la política del Gobierno o a una lamentable reducción en la ayuda financiera del Gobierno de Dinamarca a las ONG para que puedan asistir a ese tipo de reuniones. UN وتساءلت عما إذا كان ذلك راجعا إلى اقتناعها العام بسياسة الحكومة أو أنه راجع إلى انخفاض يؤسف له في المساعدة المالية المقدمة للمنظمات غير الحكومية من جانب الحكومة الدانمركية لحضور الاجتماعات.
    La Comisión Consultiva fue informada de que la solicitud de esos dos puestos se debía a la cancelación anticipada de su financiación por parte de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios. UN وأعلمت اللجنة الاستشارية بأن طلب إنشاء هاتين الوظيفتين راجع إلى الإلغاء المرتقب لتمويلهما من قبل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية.
    El Ministro afirmó que el aplazamiento de la segunda ronda de las elecciones, ordenado por la Comisión Electoral Nacional Independiente, se debía a motivos logísticos y detalles técnicos, y también a la necesidad de garantizar la transparencia y la fiabilidad del proceso. UN وقال الوزير إن تأجيل اللجنة الوطنية المستقلة للانتخابات إجراء الجولة الثانية من الانتخابات راجع إلى أسباب لوجستية وأمور تقنية كما أن الباعث وراء التأجيل هو ضمان الشفافية والدقة في العملية الانتخابية.
    La delegación informó al Comité de que el Estado parte haría todo lo posible para que el mecanismo nacional de prevención entrara en vigor antes del final de 2014, y señaló que el retraso se debía a que la ley todavía no estaba aprobada. UN وأبلغ الوفد اللجنة بأن الدولة الطرف سوف تبذل قصاراها من أجل أن تدخل الآلية الوقائية الوطنية حيز النفاذ بحلول نهاية عام 2014، وأن التأخير راجع إلى كون القانون لم يعتمد بعدُ.
    Armenia explicó en la última reunión del Comité que su situación de incumplimiento se debía al hecho de que no disponía de una autoridad reglamentadora para controlar las importaciones de sustancias que agotan el ozono. UN 10- أوضحت أرمينيا في الاجتماع الأخير للجنة أن عدم امتثالها راجع إلى أنه لم يكن لديها سلطة تنظيمية لمراقبة الواردات من المواد المستنفدة للأوزون.
    Ello parece debido a la dificultad de tomar en consideración las consecuencias de un hecho internacionalmente ilícito y, después, los modos de hacer efectiva la responsabilidad con respecto a una parte lesionada cuyas violaciones de obligaciones internacionales no están comprendidas en la primera parte. UN ويبدو أن ذلك راجع إلى صعوبة معالجة نتائج فعل غير مشروع دولياً ثم تطبيق المسؤولية فيما يتعلق بطرف مضرور لا يغطي الباب الأول أشكال خرقه للالتزامات الدولية.
    En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que la disminución del monto de las iniciativas de aumento de la eficiencia para el período 2013/14 obedecía al hecho de que las economías se acumulaban de año en año y, por consiguiente, las economías propuestas de 391.000 dólares para 2013/14 se sumaban a las obtenidas en años anteriores. UN وأبلغت اللجنة، عند الاستفسار، أن انخفاض مستوى مبادرات زيادة الكفاءة للفترة 2013/2014 راجع إلى أن مكاسب الكفاءة تتراكم من سنة إلى أخرى؛ وبالتالي فإن المكاسب في الكفاءة المقترحة للفترة 2013/2014 والتي تبلغ قيمتها 000 391 دولار هي إضافة إلى مكاسب الكفاءة المبلغ عنها في السنوات السابقة.
    18. El artículo 26 de la Ley de control de la emigración y reconocimiento de los refugiados estipula que sólo los extranjeros que salgan del país con autorización para volver a entrar pueden regresar al Japón sin perder su estatuto de residentes, y que la concesión de esos permisos está sometida totalmente a la discreción del Ministro de justicia. UN ٨١- وتنص المادة ٢٦ من قانون مراقبة الهجرة والاعتراف باللاجئين على أن اﻷجنبي الذي يغادر البلد دون أن يحمل ترخيصا بالدخول ثانية يفقد مركز المقيم لدى عودته، وأن منح هذا الترخيص راجع إلى تقدير وزارة العدل حصرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more