El Estado parte alega que el hecho de que el Sr. Rastorguev se encuentre actualmente en una cárcel polaca no le impide someter personalmente su caso a la consideración del Comité. | UN | وتحتج بأن كون السيد راستورغيف حالياً في سجن بولندي لا يعني أنه يستحيل عليه تقديم قضيته بنفسه إلى اللجنة. |
El Tribunal lo decidió así porque los investigadores no conocían el paradero del Sr. Rastorguev, ya que este no vivía en Polonia. | UN | وكان الدافع وراء اتخاذ هذا القرار هو أن المحققين لم يكونوا يعرفون مكان وجود السيد راستورغيف لأنه لم يكن يعيش في بولندا. |
Recuerda que es hermana de la madre del Sr. Rastorguev. | UN | وتذكِّر بأنها أخت لوالدة السيد راستورغيف. |
La autora ha adjuntado el poder por el que el Sr. Rastorguev la autoriza a representar sus intereses. | UN | وأرفقت صاحبة البلاغ أيضاً الوكالة التي أذن لها السيد راستورغيف بموجبها أن تمثل مصالحه. |
En ella afirma que el Sr. Rastorguev fue detenido conforme a la ley y fue llevado sin demora ante un juez. | UN | وتؤكد أن السيد راستورغيف قبض عليه وفقاً للقانون وأُحضر فوراً أمام قاض. |
Tampoco ha refutado la afirmación del Sr. Rastorguev de que no tuvo ninguna posibilidad de consultar a su abogado durante la instrucción de la causa. | UN | ولم ترفض أيضاً ادعاء السيد راستورغيف بأنه لم يكن بإمكانه التشاور مع محاميه أثناء التحقيق قبل المحاكمة. |
Así pues, la autora sostiene que el Sr. Rastorguev no dispuso de vías de recurso efectivas. | UN | وبالتالي، فإن صاحبة البلاغ تدعي أن السيد راستورغيف لم يجد أي سبيل فعال للانتصاف القانوني يمكنه الاستفادة منه. |
La autora aduce que, en opinión del Estado parte, para cumplir la obligación enunciada en el artículo 9, párrafo 3, era suficiente detener al Sr. Rastorguev durante siete días en virtud de una orden de detención dictada por el tribunal. | UN | وتدفع بأن الدولة الطرف ترى أن حبس السيد راستورغيف لمدة سبعة أيام بناء على أمر إلقاء القبض عليه الصادر عن المحكمة كان كافياً لتحقيق امتثالها للالتزام المنصوص عليه في الفقرة 3 من المادة 9. |
La autora impugna la afirmación del Estado parte de que el Sr. Rastorguev fue llevado sin demora ante el tribunal. | UN | وتطعن في ادعاء الدولة الطرف بأن السيد راستورغيف قُدّم فوراً أمام المحكمة. |
Por consiguiente, la autora alega que el Estado parte violó los derechos que asisten al Sr. Rastorguev en virtud del artículo 9, párrafos 1, 2 y 3, del Pacto. | UN | لذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت حقوق السيد راستورغيف بموجب الفقرات 1 و2 و3 من المادة 9 من العهد. |
El Comité toma nota de las afirmaciones del Estado parte de que el Sr. Rastorguev fue asistido por un intérprete durante los interrogatorios y la vista ante los tribunales. | UN | وتحيط اللجنة علماً بملاحظات الدولة الطرف بأن السيد راستورغيف تلقى مساعدة مترجم فوري خلال الاستجوابات وجلسات المحكمة. |
La documentación que el Comité tiene ante sí pone de manifiesto que en ningún momento de las actuaciones judiciales el Sr. Rastorguev presentó al juez tales peticiones. | UN | وتكشف المواد المعروضة على اللجنة أن السيد راستورغيف لم يتوجه في أي لحظة خلال إجراءات المحكمة بهذه الطلبات إلى القاضي. |
No obstante, esas alegaciones parecen contradecir el hecho de que el Sr. Rastorguev se dirigió a las autoridades con respecto a ciertas cuestiones. | UN | غير أن هذه الادعاءات تتناقض مع حقيقة أن السيد راستورغيف قدم إلى السلطات التماسات بشأن بعض القضايا. |
2.4 Entonces se dio traslado de la causa del Sr. Rastorguev a otro abogado, que presentó efectivamente un recurso de casación. | UN | 2-4 وعندئذ أُحيلت قضية السيد راستورغيف إلى محامٍ آخر قدم طعناً بالنقض. |
El Sr. Rastorguev no estuvo nunca detenido sin que mediara una orden judicial, tuvo la posibilidad de impugnar las decisiones pertinentes y fue informado de sus derechos en numerosas ocasiones. | UN | ولم يُحتجز السيد راستورغيف في أي مرة دون أمر من المحكمة. وكان بإمكانه أن يطعن في هذه القرارات، وقد أُبلغ بحقوقه في عدة مناسبات. |
El Sr. Rastorguev fue interrogado por primera vez el 21 de marzo de 2000. | UN | واستُجوب السيد راستورغيف للمرة الأولى في 21 آذار/مارس 2000. |
El Sr. Rastorguev no aprovechó esa oportunidad y no recurrió la decisión de 11 de marzo de 2002. | UN | ولم يستفد السيد راستورغيف من هذه الفرصة ولم يطعن في قرار 11 آذار/مارس 2002. |
El Comité también tomó nota del argumento de la autora sobre el desconocimiento del derecho procesal penal polaco del Sr. Rastorguev, la barrera lingüística con el abogado y la presunta falta de profesionalidad de los abogados que se le habían asignado. | UN | وأحاطت اللجنة كذلك علماً بحجة صاحبة البلاغ بشأن عدم معرفة السيد راستورغيف لقانون الإجراءات الجنائية البولندي، والحواجز اللغوية مع المحامي، وعدم المهنية المزعومة للمحامين المعينين له. |
7.2 El Sr. Rastorguev recibió asistencia jurídica gratuita ante los tribunales de ambas instancias. | UN | 7-2 وقُدمت للسيد راستورغيف مساعدة قانونية مجانية أمام محكمتي الدرجتين اللتين مثل أمامهما. |
7.3 A la luz de estas consideraciones, el Estado parte concluye que no ha habido violación alguna de los derechos del Sr. Rastorguev con arreglo al Pacto. | UN | 7-3 وبناء على ما تقدم، تخلص الدولة الطرف إلى أنه لم يحدث أي انتهاك لحقوق السيد راستورغيف بموجب العهد. |
Afirma que existía una barrera lingüística entre el Sr. Rastorguev y sus abogados y que el Estado parte no ha presentado ninguna prueba concreta de que los abogados asignados de oficio al Sr. Rastorguev hablaran ruso ni de que se facilitara a su sobrino la asistencia de un intérprete. | UN | وتؤكد أنه كان هناك حاجز لغوي بين السيد راستورغيف ومحامييه، وأن الدولة الطرف لم تقدم أي أدلة ملموسة سواء بشأن كون المحاميين المكلفين بحكم منصبهما بالدفاع عن السيد راستورغيف يجيدان اللغة الروسية أو بشأن توفير المساعدة لابن أختها بتعيين مترجم فوري له. |