Bosnia y Herzegovina ha aceptado participar como patrocinador en la iniciativa italiana sobre una moratoria de las Naciones Unidas sobre la pena de muerte, que será objeto de debate en la Asamblea General. | UN | ووافقت البوسنة والهرسك على أن تعمل راعيا للمبادرة الإيطالية الرامية إلى التوصل إلى وقف اختياري في الأمم المتحدة بشأن عقوبة الإعدام، من المقرر أن تنظر فيها الجمعية العامة. |
La verdad es quería ser patrocinador desde hace un tiempo. | Open Subtitles | الحقيقة, انني كنت اريد ان اصبح راعيا منذ زمن طويل |
En este sentido, encomiamos los esfuerzos sustanciales y enérgicos de los patrocinadores del proceso para desactivar el conflicto en potencia. | UN | وفي هذا الصدد، نثني على الجهود الكبيرة والنشطة التي يبذلها راعيا عملية السلام لنزع فتيل النزاع الكامن. |
La comunidad internacional, y en especial los copatrocinadores del proceso de paz, tienen una gran responsabilidad a ese respecto. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي، ولا سيما راعيا عملية السلام، مسؤولية عظمى في هذا الصدد. |
El Banco Mundial es un copatrocinador activo del Programa conjunto de las Naciones Unidas sobre el VIH/SIDA (ONUSIDA). | UN | ويُعد البنك الدولي راعيا مشاركا نشطا لبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Nuestra delegación hace presente su pleno apoyo a los esfuerzos pacientes y fructíferos de los patrocinadores de la Conferencia de Paz de Madrid sobre el Oriente Medio: la Federación de Rusia y los Estados Unidos. | UN | ويعرب وفدنا عن تأييده التام للجهود المتأنية والمثمرة التي بذلها راعيا مؤتمر مدريد للسلام المعني بالشرق اﻷوسط، ألا وهما الاتحاد الروسي والولايات المتحدة. |
El 2 de julio, las Fuerzas de Defensa de Israel detuvieron a un pastor libanés en la zona agrícola de Shab ' a, al parecer por haber cruzado la Línea Azul. | UN | وفي 2 تموز/يوليه، اعتقلت قوات الدفاع الإسرائيلية راعيا لبناني في منطقة مزارع شبعا لزعمها بأنه عبَرَ الخط الأزرق. |
En esta labor están comenzando a destacarse dos temas que se relacionan entre sí: i) las ventajas comparativas del Fondo como patrocinador de enfoques innovadores y ii) las razones convincentes para actuar en el marco de programas de desarrollo basados en regiones determinadas. | UN | وينبثق عن هذه العملية موضوعان مترابطان: ' ١ ' المزايا المقارنة للصنــــدوق بوصفه راعيا للنهـــج المبتكـــرة؛ ' ٢ ' اﻷسباب الموجبة للعمل ضمن برامج التنمية القائمة في المناطق. |
Como patrocinador del proceso de paz del Oriente Medio, la Federación de Rusia basa su posición en la idea de que el futuro de los palestinos debe decidirse en el contexto de las conversaciones bilaterales entre Israel y Palestina. Su delegación convencida de que los intentos de influir en esas conversaciones complicaría la situación, se abstendrá en la votación. | UN | وقال إن بلده، بوصفه راعيا لعملية السلام في الشرق اﻷوسط، يستند في موقفه الى الرأي القائل بأن مستقبل الشعب الفلسطيني يجب أن يتقرر في سياق المحادثات الثنائية بين اسرائيل وفلسطين، وانطلاقا من الاعتقاد بأن محاولة التأثير على طابع تلك المحادثات سوف تؤدي الى تعقيد اﻷمور، فإن وفد بلده سيمتنع عن التصويت. |
RI, en su carácter de patrocinador y organizador, trabajó de consuno con la secretaría de las Naciones Unidas, la OIT, 20 programas gubernamentales y 25 empresas y organizaciones sin fines de lucro. | UN | وانضمت الجمعية، بوصفها راعيا ومنظما للمنتدى، إلى اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية و٢٠ برنامجا حكوميا للولايات المتحدة و٢٥ من الشركات والمنظمات التي لاتبتغي الربح. |
Peticiones de extradición presentadas por los Estados Unidos en relación con transacciones financieras con un país designado, en virtud del derecho de los Estados Unidos, en la categoría de patrocinador del terrorismo o con una persona o entidad designada, en virtud del derecho de los Estados Unidos, en calidad de terrorista o cooperador con el terrorismo | UN | طلبات تسليم المجرمين الصادرة بشأن المعاملات المالية مع بلد يُعتبر بموجب قانون الولايات المتحدة راعيا للإرهاب أو مع شخص أو كيان يعتبر بموجب قانون الولايات المتحدة إرهابيا أو داعما للإرهاب |
Estos fueron acontecimientos positivos a los que han contribuido inmensamente los patrocinadores del proceso de paz, la Unión Europea y otros dirigentes mundiales. | UN | كانت هذه تطورات إيجابية ساهم فيها راعيا عملية السلام، والاتحاد اﻷوروبي، وزعماء عالميون آخرون، مساهمة ضخمة. |
Hacemos un llamamiento a la comunidad internacional, y en particular a los patrocinadores del proceso de paz, para que se opongan a esta decisión sobre los nuevos asentamientos y garanticen que el proceso de paz no retroceda. | UN | ونطلب إلى المجتمع الدولي، ولا سيما راعيا عملية السلام، أن يعارض القرار المتعلق بالمستوطنات الجديدة لكفالة عدم عكس مسار العملية. |
Esperamos que los patrocinadores del proceso de paz, las otras partes interesadas —incluidas las que tienen mayor influencia— y el conjunto de la comunidad internacional se esfuercen más a fondo para lograr dicho objetivo. | UN | ونحن نأمل أن يقوم راعيا عملية السلام واﻷطـراف المعنية والفاعلــة اﻷخرى، والمجتمع الدولي بأسـره، بجهود اضافيــة من أجل تحقيق ذلك. |
La comunidad internacional, en especial los copatrocinadores del proceso de paz, tienen una gran responsabilidad al respecto. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي، ولا سيما راعيا عملية السلام، مسؤولية عظمى في هذا الصدد. |
En esta coyuntura, deseamos expresar nuestro profundo agradecimiento por los esfuerzos realizados por todas las partes, en particular por los copatrocinadores del proceso de paz durante las conversaciones bilaterales y multilaterales. | UN | وعند هذه النقطة، نود أن نسجل تقديرنا العميق للجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف اﻷخرى، ولا سيما راعيا عملية السلام، أثناء المحادثات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. |
Naturalmente, el PNUMA, en su calidad de copatrocinador junto con la OMC, está sumamente interesado en que se aproveche de manera óptima el Grupo Intergubernamental de expertos sobre el Cambio Climático y su abundante caudal de conocimientos acumulados. | UN | وبالطبع فإن برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة بوصفه راعيا إلى جانب المنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية، يهتم كثيرا بالاستفادة القصوى من الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ وثروته من المعرفة المتراكمة. |
Creemos que las Naciones Unidas, que encarnan la legitimidad internacional, deben desempeñar un papel fundamental en la tarea de promover el proceso de paz y de apoyar los esfuerzos realizados por los patrocinadores de ese proceso. | UN | إننــا نعتقد أن اﻷمم المتحدة التي تمثل الشرعية الدولية، يجب أن تلعب دورا حيويا في دفع عجلة السلام، لدعم الجهود التي يقوم بها راعيا العملية السلمية. |
El 29 de junio, las Fuerzas de Defensa de Israel detuvieron a un pastor que presuntamente había cruzado la Línea Azul y lo llevaron de regreso el día siguiente. | UN | وفي 29 حزيران/يونيه، اعتقل جيش الدفاع الإسرائيلي راعيا يُزعَم أنه اجتاز الخط الأزرق، وأعاده في اليوم التالي. |
Las Naciones Unidas, en particular el Consejo de Seguridad, deben cumplir su papel de custodio del estado de derecho. | UN | يجب أن تقوم الأمم المتحدة، لا سيما مجلس الأمن، بدورها بوصفها راعيا لسيادة القانون. |
Por un lado, el problema es la determinación de esas tareas. El problema es determinar si quiero un guardián o un promotor del desarrollo y la cooperación. | UN | فمن ناحية، تتمثل المشكلة في تحديد هذه المهام، وأن نحدد ما إذا كنا نريد له أن يكون حارسا أم راعيا للتنمية والتعاون. |
Consideramos, asimismo, que las Naciones Unidas, que representan la legitimidad internacional, deberían desempeñar un papel vital en la tarea de brindar un nuevo impulso al proceso de paz y de consolidar los esfuerzos desplegados por los dos patrocinadores. | UN | ومن هذا المنطلق سيدي الرئيس، فإننا نعتقد أيضا، بأن اﻷمم المتحدة التي تمثل الشرعية الدولية، يجب أن تلعب دورا حيويا في دفع عجلة السلام لدعم الجهود التي يقوم بها راعيا العملية السلمية. |