Al no haber objeciones, el Presidente considera que el Comité desea aprobar el proyecto de resolución sin someterlo a votación. | UN | وبالنظر إلى عدم وجود أي اعتراض، فإنه يعتبر اللجنة راغبة في السير في عملها على هذا النحو. |
desea fomentar el tipo de comprensión que necesita nuestra región sobre el camino que debe seguir hacia su futuro común en la familia europea. | UN | وهي راغبة في رعاية ذلك النوع من التعاون الذي تحتاج إليه منطقتنا في مسارها نحو المستقبل المشترك في الأسرة الأوروبية. |
Se señaló con aprecio que algunos de los organismos existentes estaban dispuestos a participar en las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD y colaborar en ellas. | UN | ولوحظ مع التقدير أن بعض الوكالات الحالية راغبة في المشاركة واﻹسهام في أنشطة التعاون التقني لﻷونكتاد. |
está dispuesto a reanudar las negociaciones en cualquier momento si los cree del lago Lubicon quieren volver a la mesa de negociación. | UN | وهي راغبة في استئناف المفاوضات في أي وقت إذا ما رغب شعب بحيرة اللوبيكون في العودة إلى طاولة المفاوضات. |
Bulgaria está dispuesta a asumir su responsabilidad y a actuar como aliado responsable. | UN | وبلغاريا راغبة في تحمل المسؤولية والعمل بوصفها شريكا يعتمد عليه، وهي قادرة على ذلك. |
En segundo lugar, tales acuerdos seguirán siendo válidos si las partes en ellos desean seguir estando vinculadas por éstos en sus relaciones futuras. | UN | والثاني، أن تظل هذه الاتفاقات صالحة إذا كانت أطرافها راغبة في الاستمرار في التقيد بها في علاقاتها المقبلة. |
Frente a ese desafío, las Naciones Unidas estaban preparadas para apoyar la labor de la Convención y dispuestas a hacerlo. | UN | وفي مواجهة ذلك التحدي تقف اﻷمم المتحدة مستعدة وفي نفس الوقت راغبة في تأييد عمل الاتفاقية. |
¿Puedo considerar que la Asamblea desea incluirlo? | UN | هل لي أن أعتبر أن الجمعية العامة راغبة في ذلك؟ |
El Presidente entiende que la Comisión desea seguir el procedimiento propuesto por él. | UN | واشار الى أنه سيعتبر اللجنة راغبة في المضي قدما وفقا للخطوط التي اقترحها. |
El documento ha sido terminado, y entiende que la Comisión desea aprobarlo. | UN | وقال إن الوثيقة قد استكملت، وأنه يعتبر اللجنة راغبة في قبولها. |
Si no escucho objeciones, consideraré que la Asamblea General desea solicitar al Secretario General que publique esa lista consolidada de candidatos. | UN | وما لم أسمع اعتراضا، سأعتبر أن الجمعية العامة راغبة في أن يُطلب من اﻷمــين العــام إصدار قائــمة المرشحين الموحدة هذه. |
Existían cursos de capacitación y países con capacidad avanzada que estaban dispuestos a participar en la transferencia de tecnología. | UN | وثمة دورات تدريبية وبلدان ذات قدرات متقدمة، راغبة في الاشتراك بنقل التكنولوجيا. |
Los Países Bajos, por su parte, están dispuestos a considerar toda fórmula que reconcilie la eficiencia y la representatividad. | UN | وهولندا، من جهتها، لا تزال راغبة في النظر في أية صيغة توفق بين الفعالية والتمثيل. |
La respuesta a esta pregunta depende completamente de si está o no está dispuesto a hacer un trato. | Open Subtitles | من؟ الإجابة على هذا السؤال معتمدة كليًا على ما إذا كنتِ راغبة في عقد صفقة |
Nepal condena enérgicamente el terrorismo en todas sus manifestaciones y está dispuesto a hacer lo que le corresponda por eliminarlo. | UN | ونيبال تدين الإرهاب بشدة بكل مظاهرة، وهي راغبة في القيام بواجبها للقضاء عليه. |
Estonia no puede aceptar estas nuevas condiciones, pero sigue dispuesta a negociar de buena fe para vencer todas las dificultades. | UN | وليس بوسع استونيا أن توافق على هذه الشروط الجديدة إلا أنها تظل راغبة في التفاوض بحسن نية للتغلب على جميع المصاعب. |
Las Islas Falkland han acogido con satisfacción y aceptado esos principios y no desean que la Argentina extienda su soberanía a su territorio. | UN | وقد رحبت جزر فوكلاند بهذه المبادئ وقبلتها، ولم تكن راغبة في أن تبسط الأرجنتين سيادتها على بلدها. |
Si las demás delegaciones quieren que el presupuesto se apruebe antes de Navidad, habría que aplazar el examen de ciertas cuestiones hasta 1994 puesto que, como ya lo ha señalado el orador, los Estados Unidos no aprobarán el presupuesto precipitadamente. | UN | وإذا كانت الوفود اﻷخرى راغبة في اعتماد الميزانية قبل حلول عيد الميلاد، فينبغي في هذه الحالة تأجيل النظر ببعض المسائل إلى عام ١٩٩٤ ﻷن الولايات المتحدة كما سبق القول، لن تعتمد الميزانية على عجلة. |
El objetivo del Fondo es intervenir cuando las empresas mineras privadas no estén dispuestas a efectuar la exploración a pesar de que exista un elevado potencial mineral. | UN | وينوي الصندوق أن يتدخل عندما تكون شركات التعدين الخاصة غير راغبة في الاستكشاف على الرغم من اﻹمكانيات المعدنية الهائلة. |
Por tanto, el Gobierno de Dinamarca quiere aumentar sus esfuerzos policiales contra las personas tras el crimen organizado relacionado con las drogas. | UN | ولهذا فإن الحكومة الدانمركية راغبة في متابعة الجهود التي تقوم بها الشرطة ضد من هم وراء جرائم المخدرات المنظمة. |
Esta visión se traducirá a la realidad para las partes afectadas sólo si en ambas partes hay un liderazgo valiente y firme que desee aprovechar las oportunidades que surjan. | UN | وهذه الرؤيا لن تترجم إلى حقيقة واقعة للطرفين المعنيين ما لم تتوفر قيادة جريئة وقوية على الجانبين كليهما تكون راغبة في اغتنام الفرص التي تظهر. |
A falta de un Estado de la nacionalidad, puede que ningún Estado tenga la obligación de admitir a esa persona o esté dispuesto a hacerlo. | UN | وفي غياب دولة الجنسية، لا يقع على أي دولة واجب السماح بدخول ذلك الشخص أو ليس لها أن تكون راغبة في القيام بذلك. |
Se argumentaba que Israel trataba de ampliar su territorio y que no estaba dispuesto a admitir transacciones geográficas. | UN | وكان الاتهام يتمثل في أن اسرائيل تحاول التوسع إقليميا وأنها غير راغبة في تقديم تنازلات جغرافية. |
Los sospechosos de haber cometido crímenes de lesa humanidad serán juzgados de conformidad con el derecho internacional en los casos en que los tribunales nacionales no puedan o no quieran hacerlo. | UN | ويمكن وينبغي أن يحاكم الأشخاص المشتبه في ارتكابهم جرائم في حق الإنسانية وفقا للقانون الدولي عندما تكون المحاكم الوطنية عاجزة أو غير راغبة في القيام بذلك. |
Toda mujer que quiera conformar o integrarse a un Punto de Encuentro tiene derecho a ello. | UN | ولكل امرأة راغبة في تشكيل جهة اتصال الانضمام إليها الحق في أن تفعل ذلك. |
Debido a un problema técnico, otras delegaciones que deseaban hacer uso de la palabra no pudieron hacerlo. | UN | وبسبب مشكلة تقنية، لم تتمكن وفود أخرى كانت راغبة في أخذ الكلمة من أن تفعل ذلك. |
La paz debe surgir de la voluntad de las partes interesadas para que sea duradera. | UN | ولكي تستمر هذه العمليات، لابد وأن تكون اﻷطراف المعنية راغبة في السلم. |