El empleador debe dispensar a todos los trabajadores igual trato en identidad de situaciones. | UN | على رب العمل أن يمنح جميع العمال معاملة متساوية في الحالات المتساوية. |
El artículo 81 de la Ley de contrato de trabajo establece: " El empleador debe dispensar a todos los trabajadores igual trato en identidad de situaciones. | UN | وتنص المادة ٨١ من قانون عقد العمل على أنه " على رب العمل أن يمنح جميع العمال معاملة متساوية في الحالات المتساوية. |
Además, el empleador debe facilitar al representante de los empleados toda la información relativa a los despidos. | UN | وكذلك يجب على رب العمل أن يزود ممثل الموظفين بكافة المعلومات المتصلة بهذا التسريح. |
El empleador está obligado a conceder vacaciones a la mujer que cría a un hijo menor de tres años de edad en el momento en que ella las pida. | UN | ويقتضي على رب العمل أن يمنح الإجازة وقت طلبها للمرأة التي تربي طفلا لم يتجاوز عمره ثلاث سنوات. |
Declara específicamente que la obligación de practicar la equidad en el empleo no exige al empleador que contrate o promueva a personas no calificadas. | UN | ويذكر القانون تحديدا أن الالتزام بتنفيذ الإنصاف التوظيفي لا يتطلب من رب العمل أن يوظِّف أو يرقي أشخاص غير مؤهلين. |
67. El empleador deberá abstenerse de suspender o despedir trabajadores durante los seis meses posteriores a la celebración del contrato bajo esta modalidad. | UN | ٦٧- وعلى رب العمل أن يمتنع عن توقيف أو فصل العمال خلال اﻷشهر الستة التالية ﻹبرام العقد بموجب هذا اﻹجراء. |
Durante la investigación, el empleador tiene que probar que no actuó en contravención de las disposiciones sobre la prohibición de la discriminación. | UN | وخلال سير الإجراءات، يتعين على رب العمل أن يثبت أن سلوكه لم ينتهك الأحكام المتعلقة بحظر التمييز. |
El empleador debe garantizar el abastecimiento normal de agua potable y la salubridad de las instalaciones en los lugares de trabajo, así como la existencia de condiciones de higiene satisfactorias. | UN | وعلى رب العمل أن يضمن الإمداد العادي بالماء الصالح للشرب للورشات ويوفر فيها سكناً مأموناً وظروفاً صحية مرضية. |
El empleador debe conceder al empleado por lo menos el siguiente tiempo de descanso: | UN | وفيما يتعلق بفترات الراحة، يجب على رب العمل أن يقدم للموظف ما يلي على أقل تقدير: |
El empleador debe velar por que sus empleados no sean víctimas de acoso sexual u otras formas de acoso por motivos de género en el lugar de trabajo. | UN | ويجب على رب العمل أن يضمن أن لا يخضع أي موظف للتحرش الجنسي أو غيره من أنواع التحرش القائم على نوع الجنس في مكان العمل. |
Si la Comisión sospecha que ha habido acoso sexual, el empleador debe demostrar que la denuncia es infundada. | UN | وإذا شكت اللجنة في وجود تحرش جنسي، وجب على رب العمل أن يثبت أن الشكوى بلا أساس. |
:: El empleador debe acatar el principio de la igualdad entre hombres y mujeres en la contratación, el empleo y el aumento de los sueldos y salarios. | UN | :: يجب على رب العمل أن يلتزم بمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة في التعيين والتوظيف والزيادة في الأجر ودفع المرتبات. |
Cuando se trata de despido, si la trabajadora acredita que en sus actos y comportamiento no ha habido fundamento para el despido, el empleador debe probar que no ha violado la ley al despedir a la trabajadora. | UN | وعندما يتعلق اﻷمر بإنهاء العمل، يجب على رب العمل أن يبرهن أنه لم ينتهك القانون في طرده للعامل في الحالات التي يثبت فيها العامل أن الفعل الذي قام به أو السلوك الذي اتخذه لا يبرر فصله بأي حال عن العمل. |
Según la ley vigente, el empleador está obligado, a petición del empleado, a conceder vacaciones sin goce de sueldo a: | UN | وطبقا للقانون الساري، فإنه بناء على طلب المستخدم، يقتضي على رب العمل أن يمنح إجازة بدون أجر لـ: |
Con arreglo al artículo 90 de la Ley de contratos de empleo, el empleador está obligado a pagar al empleado una indemnización por la rescisión de su contrato de empleo. | UN | وطبقا للمادة 90 من قانون عقود العمل، يقتضي على رب العمل أن يدفع تعويضا للمستخدم عند إنهاء عقد العمل. |
Finalmente, el empleador está obligado a informar a la oficina de empleo local que corresponda a la demarcación administrativa en que hayan de producirse los despidos. | UN | وأخيراً يجب على رب العمل أن يخطر مكتب العمالة المحلية في منطقة الحكومة المحلية المعنية بعمليات التسريح المزمعة. |
- las negativas, exclusiones, suspensiones, restricciones, condiciones o preferencias del empleador que demuestre que dimanan de exigencias profesionales justificadas; | UN | يثبت رب العمل أن أي رفض أو استبعاد أو توقيف أو تحديد أو تخصيص أو تفضيل بالنسبة للاستخدام يستند إلى اشتراط مهني حسن النية؛ |
72. El empleador deberá abstenerse de suspender o despedir colectivamente durante los seis meses posteriores a la celebración del contrato, bajo esta modalidad. | UN | ٢٧- وعلى رب العمل أن يمتنع عن التوقيف أو الفصل الجماعي خلال اﻷشهر الستة التالية ﻹبرام العقد بموجب هذا الاجراء. |
Para obtener un permiso del Servicio de Empleo, el empleador tiene que depositar una garantía monetaria de varios miles de nuevos sheqalim, a fin de garantizar que el trabajador permanecerá con él y saldrá del país al terminar su trabajo. | UN | وللحصول على ترخيص من دائرة الاستخدام يتعين على رب العمل أن يودع ضماناً نقدياً بعدة آلاف شاقل اﻹسرائيلي الجديد لكفالة كون العامل سيبقى معه ويغادر البلد في أعقاب الانتهاء من العمل. |
Cualquier apartamiento de esta norma de igualdad obliga al empleador a probar que no estuvo fundado en circunstancias relacionadas con el género. | UN | وأي خروج عن هذا المعيار للمساواة يلزم رب العمل أن يثبت وجود ظروف لا علاقة لها بنوع الجنس تبرر هذه المخالفة. |
317. El Empleador debía pagar en dinares iraquíes, el 43% restante, aproximadamente, del precio pactado, o sea, 4.036.472. | UN | ٧١٣- وكــان متوجبــاً علــى رب العمل أن يدفع النسبة الباقية والبالغة ٣٤ في المائة من ثمن العقد، أي ٢٧٤ ٦٣٠ ٤ ديناراً عراقياً، بالدنانير العراقية. |
Si es necesario, el empresario debe adoptar las medidas razonablemente necesarias para impedir que prosiga el acoso sexual. | UN | وإذا اقتضت الضرورة ذلك، يتوجب على رب العمل أن يتخذ ما قد يلزم على وجه المعقول من الخطوات لمنع استمرار المضايقة الجنسية. |
Se trata de escalas mínimas, por lo que el empresario puede pagar al empleado un salario mayor que el establecido para su industria. | UN | وتمثل هذه المعدلات حدا أدنى؛ وقد يختار رب العمل أن يدفع لموظف معدلا أعلى من المعدلات المعمول بها في مجال عمله. |
Al mismo tiempo, el empleador tiene la obligación de informar por escrito a esos empleados que les asiste el derecho a no trabajar de noche y a no cumplir horas extras. | UN | وفي الوقت ذاته، يتحتم على رب العمل أن يخطر كتابة العمال المذكورين أعلاه بحقهم في رفض العمل في غير أيام العمل. |
Por lo tanto, los empleadores deben ponerse en contacto con la oficina local de empleo para solicitar una autorización si quieren emplear fuerza de trabajo no local en determinados puestos. | UN | لذلك يجب على رب العمل أن يتصل بمكتب سوق العمل المحلي لطلب إذن لاستخدام العمالة غير المحلية في هذه المراكز. |