La afiliación obligatoria a un sindicato, impuesta a los empleados por un empleador o un sindicato, está actualmente prohibida. | UN | ويحُظر حالياً الانضمام القسري إلى نقابة، سواء فرضه على المستخدمين رب العمل أو نقابة. |
La comparación sobre la igualdad de remuneración se limita a los salarios de las personas que trabajan para el mismo empleador o la misma empresa. | UN | فمقارنة تساوي الأجر تقتصر على المقارنات بين أجور العاملين لدى نفس رب العمل أو في نفس المؤسسة. |
- El Presidente, que es el empleador o su representante; | UN | :: الرئيس، الذي هو رب العمل أو من ينوب عنه؛ |
Esto significa que los empleados deben tener la posibilidad de elegir a sus representantes, con libertad de toda interferencia por parte del empleador o de la administración. | UN | وهذا يعني أنه من الواجب أن يكون العاملون قادرين على اختيار ممثليهم بحرية دون أي تدخل من رب العمل أو الإدارة. |
La garantía de unas condiciones de trabajo seguras y no nocivas es responsabilidad del propietario o de un órgano facultado por él. | UN | ومن مسؤولية رب العمل أو وكيله المعين من جانبه ضمان توفر أوضاع عمل مأمونة وصحية. |
Si el empleado presenta dicho reclamo, el empleador o su representante deberán investigar los hechos. | UN | وإذا قدمت شكواها إلى رب العمل فإن علي رب العمل أو ممثل له أن يجري تحقيقاً لاستجلاء الحقائق. |
Se impuso al empleador o a la persona responsable por él designada la penalización correspondiente al delito, de conformidad con el artículo 229 de la Ley de relaciones laborales. | UN | وفُرضت عقوبة على رب العمل أو الشخص المسؤول عن ارتكاب المخالفة وفقا للفقرة الأولى من المادة 229 من قانون علاقات العمل. |
El pago del salario queda a la discreción del empleador o estará sujeto a las condiciones del contrato de trabajo. | UN | إذ يترك الأمر لاستنساب رب العمل أو لشروط عقد الاستخدام. |
Las madres y los padres que han estado al servicio del mismo empleador o en el mismo establecimiento durante un mínimo de dos años pueden tomar una licencia no retribuida de hasta 12 meses a continuación de la licencia por maternidad. | UN | يجوز لﻷمهات العاملات أو لﻵباء العاملين لدى نفس رب العمل أو في نفس مكان العمل لمدة لا تقل عن عامين الحصول على إجازة غير مدفوعة اﻷجر لمدة لا تزيد عن اثني عشر شهرا بعد إجازة اﻷمومة. |
Despido El despido de una mujer embarazada que ha trabajado para el mismo empleador o en el establecimiento durante un mínimo de seis meses es ilegal sin autorización del Ministerio de Trabajo y Bienestar Social. | UN | إنهاء توظيف الحامل التي كانت تعمل لدى نفس رب العمل أو في نفس مكان العمل لفترة لا تقل عن ستة أشهر هو عمل غير قانوني إذا جرى دون موافقة وزير العمل والرفاه. |
En materia de discriminación laboral, el párrafo 47 del artículo 3 del Código establece una multa o una pena de seis meses de prisión para el empleador o el representante de éste que, al anunciar una vacante, al contratar a un nuevo empleado o ya en el empleo, sin motivo serio o aceptable trate con desfavor a un aspirante a un empleo o un empleado. | UN | وفيما يخص التمييز في العمل تنص الفقرة ٧٤ من المادة ٣ من هذا القانون على فرض غرامة أو عقوبة سجن مدتها ستة أشهر على رب العمل أو ممثله الذي يقوم، عند اﻹعلان عن وظيفة أو تعيين موظف جديد، أو خلال العمل، بوضع مرشح لوظيفة أو موظف في موقف مجحف بدون أي سبب جدي أو مقبول. |
Se les pedía que indicasen si habían sido titulares de un contrato de trabajo, el nombre del empleador o la empresa empleadora, el número de su tarjeta de identidad de trabajadores, la dirección y el teléfono de su empleador anterior y el período durante el cual estuvieron empleados. | UN | وطلب منهم بيان ما إذا كانوا أصحاب عقد استخدام واسم رب العمل أو المنظمة التي تستخدمهم والرقم المبين لهوية المستخدم وعنوانه ورقم هاتف صاحب العمل السابق ومدة استخدامهم. |
Se les pedía que indicasen si habían sido titulares de un contrato de trabajo, el nombre del empleador o la empresa empleadora, el número de su tarjeta de identidad de trabajadores, la dirección y el teléfono de su empleador anterior y el período durante el cual estuvieron empleados. | UN | وطلب منهم بيان ما إذا كانوا أصحاب عقد استخدام واسم رب العمل أو المنظمة التي تستخدمهم والرقم المبين لهوية المستخدم وعنوانه ورقم هاتف صاحب العمل السابق ومدة استخدامهم. |
La participación de representantes de otras ocupaciones en los cursos de capacitación es posible sobre todo cuando se dispone de financiación privada, si el empleador o el empleado sufraga el costo de los cursos. | UN | واشتراك ممثلي المهن الأخرى في الدورات التدريبية ممكن في المقام الأول في حالة توافر التمويل الخاص، إذا قام رب العمل أو المستخدم بتغطية نفقات التدريب. |
341. El empleador, o su representante, que deliberadamente o por negligencia absoluta, viole las disposiciones de esta ley, se hará acreedor al pago de una multa. | UN | 341- فإخلال رب العمل أو ممثله بأحكام القانون، عمداً أو بسبب إهمال جسيم، يجيز توقيع عقوبة الغرامة عليه. |
Si el empleador o su representante consideran que la reclamación es justificada o que el comportamiento alegado efectivamente tuvo lugar, el empleador o su representante deberán adoptar las medidas que sean necesarias para impedir la repetición de ese tipo de conducta. | UN | وإذا تحقق رب العمل أو ممثله أن الطلب قد قُدِّم أو أن السلوك المدعى به قد وقع فعلاً يجب على رب العمل أو ممثله أن يتخذ أي خطوات عملية ممكنة لمنع تكرار طلب أو سلوك من هذا القبيل. |
Cuando se producen infracciones, la Inspección impone una multa al empleador o, en su caso, presenta un informe oficial a la Fiscalía. | UN | وفي حالة وجود مخالفات لهذه القوانين، تفرض هيئة التفتيش العمالي غرامة على رب العمل أو تقدم، عند الاقتضاء، تقريراً رسمياً إلى دائرة الادعاء العام. |
Cada año, millones de mujeres son violadas por su compañero, un allegado, un amigo, un desconocido, su empleador o un compañero de trabajo, o incluso por soldados o miembros de grupos armados. | UN | وفي كل سنة تغتصب ملايين النساء على أيدي رفيق أو قريب أو صديق أو شخص مجهول، أو رب العمل أو زميل في العمل، أو على أيدي الجنود أو أفراد الجماعات المسلحة. |
247. La legislación no contiene ninguna garantía sobre la prestación de servicios de guardería por el empleador o el Estado. | UN | 247 - ولا ينص التشريع على كفالة تقديم رعاية الطفولة من قِبَل رب العمل أو الدولة. |
El propietario o el órgano por él autorizado efectuarán todos los demás pagos una vez que se hayan satisfecho las obligaciones relacionadas con la remuneración de los empleados. | UN | وتأتي جميع المدفوعات الأخرى المستحقة على رب العمل أو الجهة المأذون لها من قبله في المرتبة التالية لمدفوعات الأجور. |
En caso de que un trabajador presente voluntariamente su renuncia para cuidar de un hijo con discapacidad o de una persona con discapacidad de la categoría I, el propietario o el órgano por él autorizado estarán obligados a rescindir el contrato de trabajo en el plazo solicitado por el trabajador. | UN | ويجب على رب العمل أو من ينوب عنه، في حالة تقديم الموظف طلب استقالة بسبب الحاجة للتفرغ من أجل رعاية طفل ذي إعاقة أو شخص راشد ذي إعاقة من الفئة الأولى، إبرام اتفاق عمل يفي بذلك الغرض حسب المدة التي يطلبها الموظف المعني. |
En virtud de esa doctrina, una cláusula de un contrato de empleo que trate de restringir la libertad del empleado para trabajar en cualquier momento enuna clase determinada de ocupación sólo será válida si las citadas restricciones se consideran razonables, por ejemplo si su finalidad es proteger los secretos profesionales del empleador u otra información confidencial. | UN | وبمقتضى هذا المذهب فإن الشرط المضمن في عقد استخدام يهدف إلى تقييد حرية المستخدم في العمل في أي وقت في مهنة ما لا يصح إلا عندما يُرى أن التقييدات المذكورة معقولة حيث يكون الغرض منها على سبيل المثال حماية أسرار مهنة رب العمل أو غيرها من المعلومات السرية. |