A veces el castigo por las infracciones es retroactivo en relación con el establecimiento o la publicación del plan general. | UN | وفي بعض الأحيان يكون العقاب على المخالفة رجعي الأثر فيشمل الفترة منذ إنشاء أو إعلان الخطة الرئيسية. |
Ahora bien, en derecho penal, las nuevas exigencias no tienen carácter retroactivo. | UN | على أن ليس للشروط الجديدة أثر رجعي في قانون العقوبات. |
También se necesitaron 2.200 dólares para dar cumplimiento a una carta de asignación a posteriori. | UN | كما كانت هناك احتياجات قدرها ٠٠٢ ٢ دولار لتسوية طلب توريد بأثر رجعي. |
También se requirieron 108.100 dólares para dar cumplimiento a una carta de asignación a posteriori. | UN | كما كانت هناك احتياجات قدرها ٠٠١ ٨٠١ دولار تتعلق بطلب توريد بأثر رجعي. |
Deben establecerse salvaguardias para minimizar las adquisiciones ex post facto, y limitarse las adquisiciones por la vía de urgencia. | UN | وأن توضع ضمانات لتقليل حالات الشراء بأثر رجعي إلى أدنى حد والحد من الشراء للحاجة الماسة. |
También se señaló que la ley no podía tener efectos retroactivos, salvo cuando beneficiaba al acusado. | UN | وأُشير أيضا إلى أن القانون لا يجوز أن يكون ذا أثر رجعي إلا إذا كان لصالح المتهم. |
Ahora bien, en derecho penal, las nuevas exigencias no tienen carácter retroactivo. | UN | على أن ليس للشروط الجديدة أثر رجعي في قانون العقوبات. |
Las leyes que tipifican un acto como delito, endurecen las penas o empeoran de algún otro modo la situación de la persona no tienen carácter retroactivo. | UN | وأما القانون الذي يثبت وقوع الجريمة، أو يشدد عقوبتها أو يعمل بأي شكل آخر على زيادة وضع الشخص، فلا يتسم بمفعول رجعي. |
18. Sería conveniente empezar a considerar la posibilidad de que los atrasos generaran intereses por mora, sin que esta medida tuviera carácter retroactivo. | UN | ١٨ - وقد يكون من المفيد توخي امكانية دفع فوائد على الاشتراكات المتأخرة، دون أن يكون لهذا التدبير أثر رجعي. |
El decreto No. 115 reviste un carácter retroactivo explícito, si bien este queda suspendido en caso de que los desertores o evasores que se encuentren prófugos se entreguen en un plazo limitado. | UN | والقرار رقم ١١٥ ذو أثر رجعي واضح، غير أنه ينبغي وقف تنفيذه اذا سلم الفارون من الخدمة العسكرية أو المتخلفون عنها أنفسهم في غضون فترة زمنية محددة. |
La aplicación de tal ley, por su carácter retroactivo, anularía los derechos adquiridos por los banyarwanda. | UN | ونظرا ﻷن هذا القانون له أثر رجعي فإن تطبيقه يمكن أن يلغي الحقوق التي اكتسبها فئة بانيارواندا. |
Otras dos de las propuestas se presentaron a posteriori por un descuido administrativo. | UN | وجاء طلبان آخران للموافقة بأثر رجعي نتيجة لخطأ إداري غير مقصود. |
La Sección esperaba que éstas y otras actividades de capacitación en curso redujeran el número de exenciones y de propuestas presentadas a posteriori. | UN | وكان أمل القسم أن تؤدي هذه الجهود التدريبية وغيرها من الجهود الجارية إلى خفض عدد الإعفاءات وطلبات الموافقة بأثر رجعي. |
Casos sometidos al Comité de Examen de Contratos y presentados a posteriori | UN | تقديم الطلبات إلى لجنة استعراض العقود وحالات الموافقة بأثر رجعي |
Reducción de las presentaciones a posteriori al Comité de Contratos de la Sede | UN | الحد من طلبات الموافقة بأثر رجعي المقدمة إلى لجنة المقر للعقود |
Además, la aplicación ex post facto de esta Ley en el caso de Daw Aung San Suu Kyi no se conforma a las normas jurídicas internacionales. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، فإن هذا القانون، إذ يطبق بأثر رجعي في قضية داو آونغ سان سوكيي، يتنافى أيضا مع المعايير القانونية الدولية. |
Aprobación ex post facto y medidas retroactivas | UN | الموافقة بأثر رجعي واﻹجراءات ذات اﻷثر الرجعي |
Según el sistema de facturación, los usuarios pagan por los servicios ex post facto, es decir, una vez que los han recibido. | UN | وتبعا لنظام تحميل التكاليف، يسدد المستخدمون ثمن الخدمات المسلمة بأثر رجعي. |
En el párrafo 4 del decreto se señala explícitamente que el castigo del tatuaje se aplicará con efectos retroactivos. | UN | وينص القرار صراحة كذلك في الفقرة ٤ منه على أن عقوبة الوشم تنفذ بأثر رجعي. |
El Tribunal observó que el Artículo 15 no tiene aplicación retroactiva y, en todo caso, la diferencia en el tratamiento no se debía al sexo del solicitante. | UN | ولاحظت المحكمة أن البند ١٥ ليس له تطبيق رجعي اﻷثر، وأن الاختلاف في المعاملة، على كل حال، لم يكن بسبب جنس مقدم الطلب. |
Con todo, era probable que algunos de ellos eximiesen de impuestos a la Caja, pero no retroactivamente. | UN | ومن المحتمل مع ذلك أن يمنح البعض منها الصندوق إعفاء ضريبيا ولكن ليس بأثر رجعي. |
Se trataría básicamente de una medida retrospectiva, que sería contraria a los principios generales de la práctica jurídica. | UN | فهذا تدبير من تدابير التطبيق بأثر رجعي أساسا، ويتعارض مع المبادئ العامة للممارسة القانونية. |
Bueno, este tipo parece seriamente "retro". | Open Subtitles | حسناً، يبدو أن هذا الشخص رجعي بشدة |
El programa político y socioeconómico de los fundamentalistas siempre es profundamente reaccionario y abusivo. | UN | إن البرنامج السياسي والاجتماعي الاقتصادي للأصوليين دائما رجعي واستغلالي إلى حد كبير. |
A nuestro juicio, la prórroga retroactiva del contrato fue incorrecta y recomendamos que la situación no se repita en el futuro. | UN | إن تمديد العقد بأثر رجعي غير ملائم في تقديرنا وقد أوصينا بعدم تكرار ذلك في المستقبل. |
Con respecto a este último se estimó que a toda resolución ulterior de estas cuestiones debía atribuírsele retroactividad a la fecha de la sucesión. | UN | وفيما يتعلق بهذا اﻷخير، رئي أن أي حل لاحق لمسائل كهذه ينبغي اعتباره انه يسري بأثر رجعي منذ تاريخ الخلافة. |
La adjudicación de contratos de adquisiciones ex post facto y la presentación de casos al Servicio de Adquisiciones para su aprobación ex post facto sólo se permite en situaciones de necesidades urgentes. | UN | ولا يسمح بإبرام عقود شراء بأثر رجعي وعرضها على دائرة المشتريات إلا في حالات تقتضيها الضرورة. |
El hecho es que, la sociedad de hoy es retrógrada, con políticos hablando constantemente de la protección y la seguridad en lugar de hablar de la creación, la unidad y el progreso | Open Subtitles | وينتقل إلى ميدان الفلسفة المفيد. الحقيقة هي ,أن المجتمع اليوم هو رجعي, مع سياسيين يتحدثون باستمرار عن الحماية والأمن |
Siempre fue tan anticuado, sobre todo, cuando Mindy se quedó embarazada. | Open Subtitles | هو كان دائما رجعي جداَ، خصوصاً عندما حبلت "ميندي". |
La movilización de la comunidad internacional ha permitido derrocar a un régimen retrógrado y totalitario que acogía y apoyaba a la red de Al Qaida. | UN | فتعبئة المجتمع الدولي مكنت من إسقاط نظام رجعي شمولي، آوى ودعم شبكة القاعدة، ووجهت ضربة قوية لبنى الإرهابيين التحتية. |