La CIJ indicó también que los cónyuges de los funcionarios tenían derecho a trabajar en los Países Bajos sin tener que tramitar un permiso de trabajo por separado. | UN | وذكرت محكمة العدل الدولية أيضاً أنه يُسمح لأزواج الموظفين بالعمل في هولندا من دون أن يحصلوا على رخصة عمل منفصلة. |
Los extranjeros sólo pueden ser empleados en la República Checa si tienen un permiso de trabajo válido. | UN | ولا يمكن توظيف الأجانب في الجمهورية التشيكية إلا إذا كانوا حائزين على رخصة عمل سارية المفعول. |
Sin embargo, la Ordenanza sobre la inmigración de 1992 prohíbe los demás " no pertenecientes " el ejercicio de una actividad remunerada a menos que posean un permiso de trabajo expedido por la Junta de inmigración. | UN | ولكن قانون الهجرة المحلي الصادر في عام 1992 يحظر على غيرهم من الأشخاص " غير المنتمين " أي عمل مدر للربح طالما لم تكن لديهم رخصة عمل صادرة عن مجلس الهجرة. |
Sin embargo, las restricciones en materia de permisos de trabajo frecuentemente tornan difícil -- si no imposible -- que los cónyuges de los funcionarios consigan trabajo fuera de sus países de origen o de las sedes de las organizaciones. | UN | ومن ناحية ثانية فإن القيود المتصلة بضرورة الحصول على رخصة عمل تجعل من الصعب في كثير من الأحيان، بل من المستحيل، على زوجات الموظفين أو أزواج الموظفات إيجاد عمل خارج بلد المنشأ أو خارج مقار المنظمات. |
Además, para los empleos temporales en algunas ocupaciones específicas, como el trabajo doméstico, la legislación de algunos países no contempla la necesidad de un permiso de trabajo. | UN | وإضافة إلى ذلك، ففيما يتعلق بالوظائف الموسمية في بعض المهن المحددة، كالخدمة المنزلية، لا تنص التشريعات في بعض البلدان على ضرورة استصدار رخصة عمل. |
297. La legislación argelina permite igualmente a los extranjeros ejercer una actividad remunerada en Argelia, a condición de cumplir con la exigencia de obtener un permiso de trabajo. | UN | 297- ويسمح التشريع الجزائري للأجانب أيضاً بممارسة نشاط مدر للأجر في الجزائر، بشرط الوفاء بواجب الحصول على رخصة عمل. |
La reglamentación relativa al desempleo estipula que el extranjero que ha cotizado suficientemente para poder cobrar subsidios debe disponer además de un permiso de trabajo o tener dispensa de este permiso. | UN | وتنصّ اللوائح التنظيمية في مجال البطالة على أنه يتعين على الأجنبي، الذي ساهم باشتراكات كافية تمكّن من الحصول على الاستحقاقات، إما أن تكون لديه كذلك رخصة عمل أو أن يُعفى من هذا الشرط. |
Antes, estas personas podían obtener un permiso de trabajo o una autorización provisional si un empleador presentaba una solicitud en su favor, pero no podían inscribirse como solicitantes de empleo, ni seguir cursos de formación profesional | UN | وكان بإمكان هؤلاء الأشخاص في السابق الحصول على رخصة عمل أو ترخيص مؤقت عندما يقدم رب العمل طلباً لصالحهم، إلا أنه لم يكن بمقدورهم التسجل بوصفهم باحثين عن عمل ولا تلقي تدريب مهني. |
Los ciudadanos de los demás países de la UE y sus familias no necesitan un permiso de trabajo para buscar empleo en la República Checa. | UN | ولا يحتاج رعايا الدول الأخرى الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وأفراد أسرهم إلى رخصة عمل لكي يجدوا عملاً في الجمهورية التشيكية. |
Los nacionales extranjeros empleados sin un permiso de trabajo o que realizan labores que contravienen lo dispuesto en un permiso de trabajo expedido cometen una falta punible con una multa de hasta 10.000 coronas checas. | UN | والرعايا الأجانب الذين يعملون بدون رخصة عمل أو الذين يزاولون أعمالاً على نحو يخالف شروط رخصة العمل الصادرة لهم إنما يرتكبون جنحة تقع تحت طائلة التغريم بمبلغ يصل إلى 000 10 كرونة تشيكية. |
Sin embargo, preocupa al Comité que, pese a la política de " ventana única " , los procedimientos de migración, en particular para obtener un permiso de trabajo individual, siguen siendo engorrosos y complejos y, como consecuencia, pueden alentar la migración irregular. | UN | غير أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن إجراءات الهجرة، خاصة إجراءات الحصول على رخصة عمل فردية، لا تزال مرهقة ومعقّدة رغم اعتماد سياسة " الشباك الموحّد " ، وبالتالي فإنها قد تشجع الهجرة غير القانونية. |
30. Desde el 1º de febrero de 2011, los extranjeros que regularicen su estancia en Polonia con un permiso de residencia de duración determinada para las víctimas de la trata no estarán obligados a tener un permiso de trabajo. | UN | 30- وابتداءً من 1 شباط/فبراير 2011، يُعفى من شرط الحصول على رخصة عمل الأجانبُ الذين يحصلون على رخصة المكوث بشكل قانوني في بولندا بالاستناد إلى رخصة إقامة محددةِ المدة مُنحت لضحايا الاتجار بالبشر. |
Observó también con preocupación que, si bien los refugiados y los solicitantes de asilo tenían acceso gratuito a los servicios de salud y educación, no podían obtener un permiso de trabajo ni tenían acceso a una vivienda o a otros servicios públicos. | UN | ولاحظت اللجنة بقلق أيضاً أنه لا يمكن للاجئين وملتمسي اللجوء الحصول على رخصة عمل ولا على السكن وغيره من الخدمات العامة رغم أنهم يحصلون على خدمات الرعاية الصحية والتعليم بالمجان. |
Si no se obtienen resultados, el Departamento considerará la posibilidad de expedir una " autorización de empleo " a fin de ayudar al empleador cuando éste solicite a la Junta de inmigración un permiso de trabajo para un trabajador inmigrante. | UN | وإن لم تنجح هذه المحاولة تنظر الإدارة في إمكانية إصدار " تصريح عمل " لمساعدة رب العمل عندما يقدم طلباً إلى مجلس الهجرة للحصول على رخصة عمل لأجل عامل مهاجر. |
También es necesario un permiso de trabajo para que un extranjero trabaje en la República Checa para un empleador extranjero en el marco de un acuerdo de negocios o de otro tipo concluido con una entidad jurídica o con una persona física nacional. | UN | وكذلك يجب أن يحصل الأجنبي على رخصة عمل إن هو أراد العمل في الجمهورية التشيكية بموجب عقد مع رب عمل أجنبي يكلفه بتأدية مهام على أساس اتفاق تجاري أو أي اتفاق آخر مبرم مع هيئة قانونية محلية أو مع شخص طبيعي. |
Un extranjero podrá emplearse únicamente si ha conseguido la residencia a largo plazo en el territorio de la República Eslovaca sobre la base de un visado concedido a efectos laborales y un permiso de trabajo expedido por la oficina laboral competente del distrito, o bien, si se le ha concedido la residencia permanente, la condición de refugiado, de refugiado temporal o se trata de un expatriado eslovaco. | UN | ولا يجوز توظيف الأجنبي إلاَّ إذا حصل على رخصة إقامة طويلة الأجل في أراضي الجمهورية السلوفاكية وذلك على أساس تأشيرة دخول تمنح بغرض التوظيف وعلى أساس رخصة عمل يصدرها مكتب العمالة المحلي المعني، أو إذا منح رخصة إقامة دائمة، أو مركز اللاجئ، أو إذا منح حق اللجوء المؤقت أو كان مغترباً سلوفاكياً. |
La administración también ofrece al personal las instrucciones administrativas pertinentes que establecen los procedimientos para la obtención de permisos de trabajo para los cónyuges e hijos en los países anfitriones. | UN | كما تزود الإدارة الموظفين بالتعليمات الإدارية ذات الصلة التي تعرض الإجراءات المعمول بها للحصول على رخصة عمل للأزواج والأولاد في البلدان المضيفة. |
Esta situación empeoró el 11 de septiembre de 1998, cuando las autoridades israelíes impusieron el cierre general del territorio palestino ocupado, con lo cual quedaron invalidados más de 45.000 permisos de trabajo y aproximadamente 21.000 permisos para ingresar en Israel en poder de comerciantes. | UN | وتفاقمت هذه الحالة عندما فرضت السلطات اﻹسرائيلية في ١١ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨ إغلاق جميع اﻷراضي الفلسطينية المحتلة مما ألغى صلاحية ٠٠٠ ٤٥ رخصة عمل وقرابة ٠٠٠ ٢١ رخصة شخصية لدخول إسرائيل ﻷغراض تجارية. |
No hay registros de impuestos ni licencia comercial ni evidencia que pruebe su existencia. | Open Subtitles | لا توجد سجلات ضريبية و لا رخصة عمل او دليل على وجودها الحقيقي |
Aparece como casado, aplicado para una licencia de negocio en el 2008. | Open Subtitles | تبين انه متزوج طلب رخصة عمل في العام 2008 |
En la CESPAP, el procedimiento consiste en que el posible empleador solicite el permiso de trabajo en nombre del cónyuge o del hijo (la CESPAP no interviene directamente). | UN | أما في اللجنة الاقتصادية لآسيا والمحيط الهادئ، فإن الإجراء المعمول به هو أن يتقدم رب العمل المحتمل بطلب الحصول على رخصة عمل نيابة عن الزوج و/أو الولد، وليس هناك أي دور مباشر للجنة المذكورة. |
216. En algunos casos, los empleadores pueden contratar a ciudadanos extranjeros incluso aunque carezcan de permiso de trabajo. | UN | 216- ويجوز لأرباب العمل أن يستخدموا الأجانب ولو بدون رخصة عمل في بعض الحالات. |
La práctica jurídica y administrativa a este respecto consiste en que el empleador y el empleado solicitan el permiso de trabajo al ministerio competente. | UN | وفي هذا السياق، تتمثل الممارسة القانونية والإدارية في قيام رب العمل والمستخدم بطلب رخصة عمل من الوزارة المختصة. |