Además, muchos países otorgan permisos de residencia, pero no autorizan el empleo de los cónyuges de los trabajadores temporales. | UN | وعلاوة على ذلك، تقدم بلدان عديدة رخص الإقامة لكنها لا تمنح رخص العمل لزوجات العمال المؤقتين. |
Los permisos de residencia temporales tienen una validez de hasta cinco años. | UN | وتصدر رخص الإقامة المؤقتة لمدة غايتها خمس سنوات. |
Los empleadores/patrocinadores son también responsables para la renovación de los permisos de residencia y trabajo. | UN | كما يتولى المستخدِمون الكفيلون مسؤولية تجديد رخص الإقامة والعمل. |
El Comité también observa que las solicitudes para la obtención del permiso de residencia y de una indemnización se encuentran pendientes de una resolución. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن طلبات إصدار رخص الإقامة والتعويضات لا تزال بانتظار صدور قرار بشأنها. |
Además, consideró que no mediaban consideraciones humanitarias urgentes para la concesión de un permiso de residencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يخلص المجلس إلى وجود حاجة إنسانية ملحّة لمنح رخص الإقامة. |
A fin de garantizar la seguridad nacional y el orden público, es necesario imponer ciertas restricciones en la concesión de permisos de residencia. | UN | وإن القيود المفروضة على منح رخص الإقامة الدائمة هي قيود ضرورية لأسباب تتعلق بضمان الأمن القومي والنظام العام. |
El autor añade que no se concederán permisos de residencia o se anularán éstos si se considera que el titular constituye una amenaza para la seguridad nacional. | UN | وأضاف إلى ذلك قائلاً إن رخص الإقامة لا تُمنح، أو تلغى، إذا اعتُبر أن الشخص المعني يشكل تهديداً على الأمن القومي. |
Se extendieron permisos de residencia a más de 3.000 exrefugiados del Congo tras la declaración del Gobierno del Gabón de que ponía fin a su estatuto de refugiado. | UN | وأُصدرت رخص الإقامة لأكثر من 000 3 لاجئ سابق من جمهورية الكونغو عقب إعلان حكومة غابون انتهاء مركزهم كلاجئين. |
Suiza también debería especificar las condiciones para la concesión de permisos de residencia en casos de grave dificultad personal a las víctimas de la trata de personas. | UN | وينبغي أن تحدد سويسرا أيضاً شروط منح رخص الإقامة في حالة المعاناة الشخصية الشديدة لضحايا الاتجار بالبشر. |
El Departamento de Policía de Fronteras y Extranjeros de la Dirección General de Policía coopera en la esfera del empleo de extranjeros emitiendo permisos de residencia en la República Eslovaca con este fin. | UN | وتتعاون إدارة شرطة الحدود والأجانب التابعة لقيادة قوة الشرطة في مجال توظيف الأجانب بإصدار رخص الإقامة في الجمهورية السلوفاكية لهذا الغرض. |
No obstante, el acuerdo no se presta a ser interpretado en el sentido de que al restringirse la emisión de permisos de residencia a extranjeros sobre la base del párrafo 4 del artículo 12 de la Ley de extranjería se esté quebrantando el acuerdo. | UN | بيد أن هذا الاتفاق لا يعني أن فرض قيود على إصدار رخص الإقامة للأجانب بموجب الفقرة 4 من المادة 12 من قانون الأجانب مخالف للاتفاق. |
En virtud del derecho internacional, todos los Estados pueden regular la entrada y permanencia de extranjeros en el país, en particular la expedición de permisos de residencia. | UN | وبموجب القانون الدولي، فإن لكل دولة أن تتخذ القرار بشأن دخول الأجانب وبقائهم في البلد، بما في ذلك مسألة إصدار رخص الإقامة. |
El Estado parte no demostró de qué manera y con arreglo a qué criterios la amenaza que suponía el autor para la seguridad nacional de Estonia justificaba la enorme discrepancia entre la duración de los distintos permisos de residencia. | UN | ولم تثبت الدولة الطرف الأسس والمعايير التي تجعل تقييم التهديد الذي يشكله صاحب البلاغ للأمن القومي الإستوني يبرر مثل هذا التباين الشاسع في فترة صلاحية رخص الإقامة. |
El Comité observa que ni el Pacto ni el derecho internacional en general establecen criterios específicos para la concesión de permisos de residencia, y que el autor tenía el derecho a que la negativa de concedérsele un permiso de residencia permanente fuese revisada por los tribunales nacionales. 7.6. | UN | وتلاحظ اللجنة أن العهد والقانون الدولي بشكل عام لا يضعان معايير محددة لمنح رخص الإقامة وأنه كان لصاحب البلاغ الحق في مراجعة محاكم الدولة الطرف رفض طلبه الحصول على رخصة إقامة دائمة. |
En otros lugares, la ausencia o las deficiencias de los marcos jurídicos provocaban que los refugiados se encontraran en una situación desfavorecida y les fuera negado el acceso a derechos básicos como la obtención de permisos de residencia o incluso el movimiento dentro del país. | UN | وفي أماكن أخرى، أدّى غياب الأطر القانونية، أو قصورها، إلى حرمان اللاجئين وتجريدهم من حقوق أساسية، كالحصول على رخص الإقامة أو حتى السفر داخل البلد نفسه. |
El 4 de marzo de 2009, el Presidente de la República había firmado un decreto destinado a simplificar los procedimientos exigidos para que los extranjeros y los apátridas obtuvieran permisos de residencia y de empleo. | UN | وفي 4 آذار/مارس 2009 وقع رئيس الجمهورية مرسوماً يهدف إلى تبسيط إجراءات منح رخص الإقامة والعمل للأجانب وعديمي الجنسية. |
El Comité también observa que las solicitudes para la obtención del permiso de residencia y de una indemnización se encuentran pendientes de una resolución. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن طلبات إصدار رخص الإقامة والتعويضات لا تزال بانتظار صدور قرار بشأنها. |
Además, consideró que no mediaban consideraciones humanitarias urgentes para la concesión de un permiso de residencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، لم يخلص المجلس إلى وجود حاجة إنسانية ملحّة لمنح رخص الإقامة. |
" 12. Bases para la emisión de permiso de residencia | UN | " 12- الأسس التي يستند إليها إصدار رخص الإقامة |
El Estado parte dice que las diferencias que siguen existiendo entre quienes tienen permiso de residencia a diferencia de quienes reciben la ciudadanía guardan relación en gran medida con los derechos políticos. | UN | وتذكر الدولة الطرف أن الاختلافات التي لا تزال قائمة في معاملة الحائزين على رخص الإقامة بالمقارنة مع الحاصلين على الجنسية متصلة إلى حد كبير بالحقوق السياسية. |