En la mayoría de éstos, el Gobierno respondió que las personas no habían sido detenidas nunca y se hallaban dedicadas a sus quehaceres cotidianos. | UN | وفي أغلبية هذه الحالات، ردت الحكومة بأنه لم يُقبض على هؤلاء اﻷفراد قط وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة. |
En la mayoría de éstos, el Gobierno respondió que las personas no habían sido detenidas nunca y se hallaban dedicadas a sus quehaceres cotidianos. | UN | وفي أغلبية هذه الحالات، ردت الحكومة بأنه لم يُقبض على هؤلاء اﻷفراد قط وأنهم يعيشون حياتهم المعتادة. |
El 14 de septiembre de 1994 el Gobierno respondió que se le había detenido por robo pero que nunca había sido objeto de malos tratos. | UN | وفي ٤١ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ ردت الحكومة بأنه قُبض عليه بتهمة السرقة ولكنه لم يتعرض قط لسوء معاملة. |
El 9 de diciembre de 1993 el Gobierno contestó que había muerto por causas naturales. | UN | وفي ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ ردت الحكومة بأنه مات ميتة طبيعية. |
El 6 de mayo de 1996, el Gobierno contestó que se estaba investigando el caso de esa persona y que se presentaría a los tribunales el resultado de la investigación. | UN | وفي ٦ أيار/مايو ٦٩٩١ ردت الحكومة بأنه موضع تحقيق ستعرض نتائجه أمام المحكمة. |
80. Con respecto a los presuntos malos tratos a Hristo Nedialkov Hristov, con el resultado de que hubo que extirparle un riñón y un pulmón, el Gobierno contestó que había sido detenido tras huir de la policía. | UN | ٠٨- فيما يتعلق بما يدعى من اساءة معاملة خريستو نديالكوف خريستوف، التي ترتب عليها إزالة إحدى كليتيه وإحدى رئتيه، ردت الحكومة بأنه احتجز بعد أن هرب من الشرطة. |
El 18 de julio de 1996, el Gobierno respondió que habían sido deportados por participar en actividades hostiles a Viet Nam en territorio camboyano. | UN | وفي ٨١ تموز/يوليه ٦٩٩١ ردت الحكومة بأنه رُحلوا من كبموديا لممارستهم أنشطة معارضة لفييت نام على اﻷراضي الكمبودية. |
El 19 de julio de 1996, el Gobierno respondió que había sido trasladado a Hanoi para tratar sus dolores estomacales, no para ser confinado en régimen de incomunicación. | UN | وفي ٩١ تموز/يوليه ٦٩٩١ ردت الحكومة بأنه أُحضر إلى هانوي لعلاجه من آلام في المعدة، لا لحبسه حبساً انفرادياً تحت اﻷرض. |
El 15 de julio de 1993 el Gobierno respondió que después de su detención se les había permitido verse con sus abogados y que las denuncias de palizas y privación del sueño carecían de fundamento. | UN | وفي ٥١ تموز/يوليه ٣٩٩١ ردت الحكومة بأنه سمح لهما بعد القبض عليهما بمقابلة محاميهما وأن ادعاءات الضرب والحرمان من النوم لا اساس لها. |
El 21 de diciembre de 1993 el Gobierno respondió que se lo iba a juzgar por actividades relacionadas con el PKK y que no existían indicios de que los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley lo hubieran maltratado. | UN | وفي ١٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ ردت الحكومة بأنه سيُحاكم ﻷنشطة تتعلق ﺑ ب.ك.ك. وأنه ليس هناك ما يشير الى أنه أسيئت معاملته على يد موظفي تنفيذ القانون. |
251. Con respecto a las desapariciones ocurridas hace muchos años, el Gobierno respondió que sería necesario que la familia de la presunta víctima volviera a manifestar interés para que se pudiera obtener más información o para que pudieran aparecer testigos y acogerse al programa recién fortalecido de protección de testigos del Departamento de Justicia y dar el testimonio necesario. | UN | وفيما يتعلق بحالات الاختفاء التي تعود إلى سنوات عديدة في الماضي، ردت الحكومة بأنه يلزم ظهور دلائل على الاهتمام المتجدد لدى أسرة الضحية المزعومة لكي يتسنى الحصول على مزيد من المعلومات ولإتاحة الفرصة لظهور الشهود واستفادتهم من برنامج حماية الشهود الذي عززته مؤخرا وزارة العدل وأبراز أدلة مادية. |
188. Acerca de la denuncia presentada en relación con la muerte de Felipe Pablo Benítez, el Gobierno respondió que ningún funcionario participó en modo alguno en su muerte, que fue consecuencia en cambio de un intento de robo a un vecino. | UN | 188- فيما يتعلق بالبلاغ المقدم بخصوص وفاة فيليب بابلو بنيتيز، ردت الحكومة بأنه لا يوجد أي موظف رسمي متورط بأي حال من الأحوال في وفاته، التي حدثت نتيجة الشروع في سرقة من أحد الجيران. |
En lo que se refiere al caso de Thich Vien Dinh, el Gobierno respondió que el 20 de mayo de 2004 un empleado de la compañía de electricidad Gia Dinh había ido a la pagoda de Giac Hoa y se había reunido con Thich Vien Dinh para negociar la firma de un contrato de suministro de electricidad a la pagoda. | UN | 89 - وفي ما يتعلق بقضية تيش فيان دنه، ردت الحكومة بأنه في 20 أيار/مايو 2004، توجه موظف من شركة كهرباء جيا دنه إلى معبد جياك هو والتقى تيش فيان دنه ليناقش معه عقدا لبيع الكهرباء للمعبد. |
231. En lo que atañe a la posible reparación de las víctimas de desapariciones forzadas, el Gobierno respondió que no se han cumplido los criterios necesarios que justifiquen una reclamación de que el Estado asuma la responsabilidad y, por consiguiente, no se suministrará reparación alguna. | UN | 231- وفيما يخص إمكانية تقديم الجبر لضحايا الاختفاء القسري، ردت الحكومة بأنه لم يتم استيفاء المعايير الضرورية لتبرير مطالبة الدولة بتحمل المسؤولية، ولذلك لن يُقدم مثل هذا الجبر. |
El 9 de diciembre de 1993 y el 30 de septiembre de 1994 el Gobierno contestó que se lo había detenido por ser sospechoso de robo, pero que en ningún momento se lo había torturado. | UN | وفي ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ و٠٣ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ ردت الحكومة بأنه قُبض عليه لاشتباه في سرقة، ولكنه لم يتعرض أبدا للتعذيب. |
El 9 de diciembre de 1993 y el 30 de septiembre de 1994 el Gobierno contestó que se lo había detenido por ser sospechoso de robo pero que en ningún momento se lo había torturado. | UN | وفي ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ و٠٣ أيلول/سبتمبر ٤٩٩١ ردت الحكومة بأنه قُبض عليه بتهمة اشتباه في سرقة، ولكنه لم يتعرض أبدا للتعذيب. |
217. el Gobierno contestó que el 5 de septiembre de 1993, no el 27 de agosto de ese año, la prisión de Abu Zaabal había sido escenario de disturbios y actos de violencia entre los internos, en los que murieron tres personas y otras 85 sufrieron lesiones superficiales. | UN | ٧١٢- ردت الحكومة بأنه في ٥ أيلول/سبتمبر ٣٩٩١، لا في ٧٢ آب/أغسطس ٣٩٩١، كان سجن أبو زعبل مسرحا لشغب وﻷعمال عنف بين السجناء مات خلالها ثلاثة أشخاص واصيب ٥٨ شخصا اخرون بجراح سطحية. |
219. el Gobierno contestó que el 13 de mayo de 1993, no el 13 de septiembre, algunos de los internos de la prisión del Al-Marg se amotinaron y cometieron actos de violencia que obligaron a la administración de la prisión a intervenir para dispersar a los amotinados y detener a los instigadores. | UN | ٩١٢- ردت الحكومة بأنه في ٣١ أيار/مايو ٣٩٩١، لا في ٣١ أيلول/سبتمبر، أحدث بعض السجناء شغباً في سجن المرج وارتكبوا أعمال عنف اضطرت معها إدارة السجن إلى التدخل لتفريق المشاغبين وللقبض على المحرضين. |
326. El 23 de noviembre de 1994 el Gobierno contestó que, después de que Ram Chander presentara una petición de habeas corpus en la Corte Suprema alegando torturas sobre sí mismo y Sherpal y el posible asesinato de Sherpal, la Corte Suprema ordenó que compareciera Sherpal. | UN | ٦٢٣- في ٣٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٤٩٩١ ردت الحكومة بأنه إثر قيام رام شاندر بتقديم عريضة habeas corpus أمام المحكمة العليا مع ادعاء بتعذيب شخصه وشربال واحتمال قتل شربال، أمرت المحكمة العليا بإحضار شربال. |
El 24 de diciembre de 1992 el Gobierno contestó que una investigación había puesto de manifiesto graves fallos por parte de los funcionarios que habían intervenido y que se había recomendado que se tomaran medidas contra dos funcionarios de esa dirección. | UN | وفي ٤٢ كانون اﻷول/ديسمبر ٢٩٩١ ردت الحكومة بأنه اتضح من التحقيق أن الموظفين المعنيين قد ارتكبوا زلات خطيرة وأن توصية صدرت باتخاذ اجراء ضد اثنين من موظفي ادارة التنفيذ. |
448. el Gobierno contestó que, una vez que Huang Yuwei presentó una demanda el 8 de junio de 1994, la Oficina de Fiscales Públicos de Distrito de Tokyo inició una investigación sobre su caso. | UN | ٨٤٤- ردت الحكومة بأنه بناء على شكوى مقدمة من هوانغ يويي في ٨ حزيران/يونيه ٤٩٩١ قام مكتب النائب العام لمركز طوكيو بإجراء تحقيق في الموضوع. |