"رسالة الدولة الطرف المؤرخة" - Translation from Arabic to Spanish

    • comunicación del Estado parte de
        
    • observaciones del Estado parte de
        
    El 24 de abril de 2007, los autores respondieron a la comunicación del Estado parte de 7 de marzo de 2007. UN وفي 24 نيسان/أبريل 2007، رد أصحاب الشكوى على رسالة الدولة الطرف المؤرخة 7 آذار/مارس 2007.
    El 24 de abril de 2007, los autores respondieron a la comunicación del Estado parte de 7 de marzo de 2007. UN وفي 24 نيسان/أبريل 2007، رد أصحاب الشكوى على رسالة الدولة الطرف المؤرخة 7 آذار/مارس 2007.
    El 24 de abril de 2007, los autores respondieron a la comunicación del Estado parte de 7 de marzo de 2007. UN وفي 24 نيسان/أبريل 2007، رد أصحاب الشكوى على رسالة الدولة الطرف المؤرخة 7 آذار/مارس 2007.
    El 24 de abril de 2007, los autores respondieron a la comunicación del Estado parte de 7 de marzo de 2007. UN وفي 24 نيسان/أبريل 2007، رد أصحاب الشكوى على رسالة الدولة الطرف المؤرخة 7 آذار/مارس 2007.
    El 30 de junio de 2009, la autora respondió a las observaciones del Estado parte de 27 de abril de 2009. UN في 30 حزيران/يونيه 2009، ردت صاحبة البلاغ على رسالة الدولة الطرف المؤرخة 27 نيسان/أبريل 2009.
    Afirma que ello implica que el Tribunal Supremo de Belarús, que preparó las observaciones del Estado parte de 11 de agosto de 2005, estudió su caso y no encontró motivos para iniciar motu proprio un proceso de revisión. UN ويدعي أن ذلك يعني ضمناً أن محكمة بيلاروس العليا التي قامت بإعداد رسالة الدولة الطرف المؤرخة 11 آب/ أغسطس 2005، نظرت قضيته ولم تجد أية أسس للشروع من تلقاء نفسها في إجراءات المراجعة القضائية أمام هيئة إشراف.
    El 2 de febrero de 2009, la abogada del autor respondió a la comunicación del Estado parte de 21 de octubre de 2008. UN في 2 شباط/فبراير 2009، ردت محامية صاحب الشكوى على رسالة الدولة الطرف المؤرخة في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008.
    El 24 de abril de 2007, los autores respondieron a la comunicación del Estado parte de 7 de marzo de 2007. UN وفي 24 نيسان/أبريل 2007، رد أصحاب الشكوى على رسالة الدولة الطرف المؤرخة 7 آذار/مارس 2007.
    El 2 de febrero de 2009, la abogada del autor respondió a la comunicación del Estado parte de 21 de octubre de 2008. UN في 2 شباط/فبراير 2009، ردت محامية صاحب الشكوى على رسالة الدولة الطرف المؤرخة في 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008.
    El 24 de abril de 2007, los autores respondieron a la comunicación del Estado parte de 7 de marzo de 2007. UN وفي 24 نيسان/أبريل 2007، رد أصحاب الشكوى على رسالة الدولة الطرف المؤرخة 7 آذار/مارس 2007.
    El 2 de febrero de 2009, la abogada del autor respondió a la comunicación del Estado parte de 21 de octubre de 2008. UN في 2 شباط/فبراير 2009، ردت محامية صاحب الشكوى على رسالة الدولة الطرف المؤرخة 21 تشرين الأول/أكتوبر 2008.
    El 24 de abril de 2007, los autores respondieron a la comunicación del Estado parte de 7 de marzo de 2007. UN وفي 24 نيسان/أبريل 2007، رد أصحاب الشكوى على رسالة الدولة الطرف المؤرخة 7 آذار/مارس 2007.
    El 3 de mayo de 2009 el autor formuló comentarios sobre la comunicación del Estado parte de 23 de noviembre de 2009. UN في 3 أيار/مايو 2009، علق صاحب الشكوى على رسالة الدولة الطرف المؤرخة 23 تشرين الثاني/نوفمبر 2009.
    Esta alegación no la corrobora la versión del Estado parte y no fue reiterada por el abogado en sus observaciones a la comunicación del Estado parte de 3 de octubre de 1996. UN ولم يثبت البيان الذي قدمته الدولة الطرف هذا الادعاء ولم تكرره المحامية في تعليقاتها على رسالة الدولة الطرف المؤرخة ٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦.
    El 13 de octubre de 2003 los autores presentaron sus comentarios sobre la comunicación del Estado parte de 6 de agosto de 2003, alegando que el tercer y cuarto autores deben considerarse asimismo víctimas, y que la intimación al pago viola los derechos consagrados en el artículo 26 y, con respecto del cuarto autor, en el párrafo 1 del artículo 14 del Pacto. UN 7-1 علق أصحاب البلاغ، في 13 تشرين الأول/أكتوبر 2003، على رسالة الدولة الطرف المؤرخة 6 آب/أغسطس 2003 محتجين بأنه ينبغي اعتبار صاحب البلاغ الثالث وصاحب البلاغ الرابع ضحيتين أيضاً وبأن فرض أوامر الدفع ينتهك حقوقهم بموجب المادة 26 وكذلك، فيما يتعلق بصاحب البلاغ الرابع، بموجب الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    6.3. Por lo que se refiere a las alegaciones concretas sobre la sentencia y condena del autor, el Comité no interpreta que la comunicación del Estado parte de 23 de mayo de 2005 plantee una objeción al argumento de que se agotaron los recursos internos o a cualquier otro aspecto de la admisibilidad de la comunicación, excepto la fundamentación a efectos de la admisibilidad de las reclamaciones. UN 6-3 وفيما يتعلق بالادعاءات المحددة الناشئة عن إدانة صاحب البلاغ والحكم الصادر بحقه، لا تفسر اللجنة رسالة الدولة الطرف المؤرخة 23 أيار/مايو 2005 بأنها تثير اعتراضاً على القول بأن سبل الانتصاف المحلية قد استنفدت، أو على أي جانب آخر من جوانب مقبولية البلاغ، إلا لتقديم الإثبات تحقيقاً لأغراض مقبولية هذه الادعاءات.
    Afirma que ello implica que el Tribunal Supremo de Belarús, que preparó las observaciones del Estado parte de 11 de agosto de 2005, estudió su caso y no encontró motivos para iniciar motu proprio un proceso de revisión. UN ويدعي أن ذلك يعني ضمناً أن محكمة بيلاروس العليا التي قامت بإعداد رسالة الدولة الطرف المؤرخة 11 آب/أغسطس 2005، نظرت قضيته ولم تجد أية أسس للشروع من تلقاء نفسها في إجراءات المراجعة القضائية أمام هيئة إشراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more