| La Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Refugiados, Sadako Ogata, en su carta al Secretario General de fecha 17 de diciembre de 1992, expresó cautela en relación con ese tema. | UN | ٩٤ - وعبﱠرت سداكو أوجاتا، مفوضة اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين، عن حذرها بخصوص هذا الموضوع في رسالتها إلى اﻷمين العام المؤرخ ٧١ كانون اﻷول/ ديسمبر ٢٩٩١. |
| En su carta al Sr. Egal, la experta independiente sugería que tal vez fuera necesario un plan de defensa de sus derechos a fin de elevar el estatuto social de esas minorías. | UN | وأشارت الخبيرة المستقلة، في رسالتها إلى السيد عقال، إلى وجود حاجة، ربما، إلى خطة للعمل الايجابي لرفع مكانة هذه الأقليات داخل المجتمع. |
| El Estado parte refuta las alegaciones de la autora en su comunicación al Comité. | UN | وتعترض الدولة الطرف على ادعاءات صاحبة البلاغ الواردة في رسالتها إلى اللجنة. |
| El Estado parte refuta las alegaciones de la autora en su comunicación al Comité. | UN | وتعترض الدولة الطرف على ادعاءات صاحبة البلاغ الواردة في رسالتها إلى اللجنة. |
| En consecuencia, el período extraordinario de sesiones debía resaltar en su mensaje a la Reunión de Alto Nivel de la Asamblea General la importancia del margen de acción para la adopción de políticas. | UN | لذا، ينبغي أن تبرز الدورة الاستثنائية أهمية حيز السياسات في رسالتها إلى الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة. |
| Por ello, la Comunidad del Caribe apoya la labor que realiza la Organización para difundir su mensaje a todos los pueblos del planeta. | UN | ولذا فإن الجماعة الكاريبية تؤيد الجهود التي تبذلها المنظمة لإذاعة رسالتها إلى جميع شعوب العالم. |
| Esto quedó demostrado en Camboya, donde la estación de radio de las Naciones Unidas alcanzó gran popularidad y se constituyó en uno de los instrumentos más eficaces con que contaba la misión para hacer llegar su mensaje al pueblo de Camboya. | UN | وقد ثبت هذا في كمبوديا، حيث كانت محطة اﻷمم المتحدة لﻹذاعة، التي حظيت بتقبل شعبي واسع، إحدى أقوى الوسائل التي امتلكتها البعثة لنقل رسالتها إلى الشعب الكمبودي. |
| Añade que, incluso el Gobierno, en su comunicación a la Comisión Africana de Derechos Humanos y de los Pueblos, nunca ha invocado el estado de guerra como justificación para la prolongada incomunicación. | UN | ويُضيف أن الحكومة نفسها، في رسالتها إلى اللجنة الأفريقية لحقوق الإنسان والشعوب، لم تتعلل بحالة الحرب كمُبرر للحبس الانفرادي المطوّل. |
| En su carta al Consejo de Seguridad, los Estados insulares del Pacífico nos alertaron con razón y claramente de la magnitud de las amenazas del cambio climático para la seguridad de todos. | UN | والدول الجزرية في المحيط الهادئ في رسالتها إلى مجلس الأمن قد حذرتنا بعبارات لا ينقصها اليقين من نطاق التهديد الذي يشكله تغير المناخ لأمن الجميع. |
| 105. En su carta al Sr. Egal, la experta independiente recalcó que, si bien se podría reglamentar la libertad de expresión, la reglamentación no debería vaciarla de contenido. | UN | 105- وقد أكدت الخبيرة المستقلة في رسالتها إلى السيد إيغال أنه وإن كان من الممكن تنظيم حرية التعبير فلا ينبغي للتنظيم أن يفرغ هذه الحرية من محتواها. |
| Deseaba también recordar las anteriores alegaciones, descritas con detalle en su carta al Gobierno de 29 de septiembre de 1998 según las cuales no se prestó a la Sra. Ramjattan durante el juicio una asistencia letrada adecuada. | UN | كما أنها رغبت في الإشارة إلى إدعاءات سابقة ورد وصفها مفصلاً في رسالتها إلى الحكومة المؤرخة 29 أيلول/سبتمبر 1998 مفادها أن السيدة رامجاتان لم تمنح لمساعدة القانونية الكافية أثناء محاكمتها. |
| Habida cuenta de que la secretaría no sólo planteó cuestiones de forma en su carta al primer autor, sino que se refirió a varios precedentes de la jurisprudencia sustantiva de la Comisión, el Estado Parte alega que la Comisión Europea procedió a un examen del fondo de la demanda y que, por tanto, " examinó " el mismo asunto. 4.3. | UN | ونظراً إلى أن الأمانة لم تكتف في رسالتها إلى صاحب البلاغ الأول بإثارة مسائل شكلية فحسب، بل أشارت إلى عدد من السوابق المأخوذة من مجموعة السوابق القضائية التي أصدرتها اللجنة، تدفع الدولة الطرف بأن اللجنة الأوروبية قد شرعت في بحث الأسس الموضوعية للدعوى وهي بالتالي قد " بحثت " المسألة ذاتها. |
| En su carta al Comité, de 30 de octubre de 2001, la autora explica que, en agosto de 2001, el abogado de su marido fue informado por el Tribunal Supremo de Tayikistán de que su cliente había sido ejecutado. | UN | 2-8 وتوضح صاحبة البلاغ، في رسالتها إلى اللجنة بتاريخ 30 تشرين الأول/أكتوبر 2001، بأن محكمة طاجيكستان العليا قد أبلغت محامي زوجها في آب/أغسطس 2001 بأن السيد أليبويف قد أُعدم. |
| 549. En un caso, las fuentes confirmaron que se sabe que el sujeto vive en Alemania, conforme lo declaró el Gobierno de Turquía en su comunicación al Grupo de Trabajo. | UN | 549- أكدت المصادر، في حالة واحدة، أن من المعروف أن الشخص المعني مقيم في ألمانيا كما أفادت بذلك حكومة تركيا في رسالتها إلى الفريق العامل. |
| En su comunicación al Gobierno, la Relatora Especial hizo referencia a informes de que en el asentamiento de Zdrovye, cerca de Grozny, se había descubierto y exhumado una fosa común que contenía los restos de 48 personas supuestamente asesinadas por el ejército y las fuerzas de seguridad de Rusia. | UN | وفي رسالتها إلى الحكومة، أشارت المقررة الخاصة إلى تقارير تفيد بأن مقبرة جماعية اكتشفت، تحتوي بقايا 48 شخصاً، أخرجت جثثهم، ويدعى أنهم قتلوا على يد قوات الجيش والأمن الروسية، في مستوطنة زدروفي بالقرب من غروزني. |
| 4.2 El Estado parte señala que, antes de que la autora notificara su comunicación al Comité de Derechos Humanos, las autoridades de inmigración le aconsejaron que solicitase un visado de trabajo. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أنه قبل() أن تقدم صاحبة البلاغ رسالتها إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، نصحتها سلطات الهجرة بتقديم طلب للحصول على تأشيرة عمل. |
| El texto está estructurado en tres principales ejes -- Prevención y Combate a la Tortura, Sistema Penitenciario y Sistema Socioeducativo -- a partir de los cuales procuraran ser esclarecidos la mayor parte de los cuestionamientos presentados por el Subcomité en su comunicación al Estado brasileño. | UN | ويتمحور هذا النص على ثلاثة محاور رئيسية هي: منع التعذيب ومكافحته، والنظام الإصلاحي والنظام التربوي الاجتماعي، وهي المحاور التي يمكن من منطلقها توضيح معظم الأسئلة التي طرحتها اللجنة الفرعية في رسالتها إلى الدولة البرازيلية. |
| 4.2 El Estado parte señala que, antes de que la autora notificara su comunicación al Comité de Derechos Humanos, las autoridades de inmigración le aconsejaron que solicitase un visado de trabajo. | UN | 4-2 وتشير الدولة الطرف إلى أنه قبل() أن تقدم صاحبة البلاغ رسالتها إلى اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، نصحتها سلطات الهجرة بتقديم طلب للحصول على تأشيرة عمل. |
| En consecuencia, el período extraordinario de sesiones debería resaltar en su mensaje a la reunión de alto nivel la importancia del margen de acción para la adopción de políticas. | UN | لذا، ينبغي أن تبرز الدورة الاستثنائية أهمية حيز السياسات في رسالتها إلى مؤتمر القمة الرفيع المستوى. |
| En consecuencia, el período extraordinario de sesiones debía resaltar en su mensaje a la Reunión de Alto Nivel de la Asamblea General la importancia del margen de acción para la adopción de políticas. | UN | لذا، ينبغي أن تبرز الدورة الاستثنائية أهمية حيز السياسات في رسالتها إلى الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة. |
| A fin de cumplir con éxito su función, las Naciones Unidas deben transmitir su mensaje a los pueblos del mundo en sus propios idiomas. | UN | إن الأمم المتحدة لكي تضطلع بدورها بنجاح، يتعين عليها أن تنقل رسالتها إلى شعوب العالم بلغاتهم. |
| ¿Esta compañía ha considerado siquiera dirigir su mensaje a consumidores individuales? | Open Subtitles | هل فكرت هذه الشركة مسبقا أن توجه رسالتها إلى المستهلكين الأفراد ؟ |
| Los cambios más significativos que se produjeron en la organización en 2009 tuvieron que ver con un rápido aumento de los capítulos regionales y la mejora de la organización de su capacidad para comunicar su mensaje al público general a través de los medios sociales modernos, gracias a los conocimientos especializados de su comité de comunicaciones. | UN | كانت أهم التغييرات التي حدثت في المنظمة عام 2009 تتمثل في زيادة أعداد الفروع الإقليمية بسرعة، كما حسنت المنظمة من قدرتها على توصيل رسالتها إلى عامة الجمهور باستخدام وسائل الإعلام الاجتماعية الحديثة عن طريق الخبرة الفنية للجنة الاتصالات. |
| 51. En su comunicación a la Alta Comisionada, Fraternité Notre-Dame destacó las dificultades por las que atraviesan las personas en una crisis sin precedentes. | UN | 51- سلطت جمعية أخوة نوتردام الضوء في رسالتها إلى المفوض السامي على الصعوبات التي يعيشها الناس اليوم في أزمة لا تعادلها أي أزمة سابقة. |
| Es más, la Embajada nunca recibió respuesta de los organizadores a la carta enviada al Sr. Galloway, de fecha 10 de noviembre de 2009. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتلق السفارة أي رد من المنظمين بشأن رسالتها إلى السيد غالاوي المؤرخة 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2009. |