"رسمياً إلى" - Translation from Arabic to Spanish

    • oficialmente a
        
    • oficialmente al
        
    • formalmente a
        
    • oficial a
        
    • formalmente al
        
    • solemne a
        
    • oficial al
        
    • formal al
        
    • formalmente la
        
    • oficialmente en
        
    Quisiera ahora invitar oficialmente a la Conferencia a adoptar una decisión sobre las solicitudes de participación en nuestro trabajo presentadas por Estados no miembros de la Conferencia. UN وأود الآن أن أدعو المؤتمر رسمياً إلى اتخاذ قرار بشأن الطلبات المقدمة للمشاركة في أعمالنا من دول ليست أعضاء في المؤتمر.
    La Asociación presentó el proyecto de texto oficialmente a las Naciones Unidas en 1978. UN وقدمت الرابطة مشروع النص رسمياً إلى اﻷمم المتحدة في عام ١٩٧٨.
    El Secretario General de las Naciones Unidas debería pedir oficialmente a los Estados Partes que nombren a expertos calificados usando las directrices proporcionadas. UN ينبغي للأمين العام أن يطلب رسمياً إلى الدول الأطراف ترشيح خبراء مؤهلين باستخدام المبادئ التوجيهية المتاحة.
    Fueron entregados oficialmente al Gobierno de Uganda y se reunieron con sus familias en Uganda septentrional. UN وسُلِّموا رسمياً إلى حكومة أوغندا حيث أعيدوا إلى أُسَرهم في شمالي أوغندا.
    El documento de síntesis se presentó oficialmente al Gobierno y se envió una copia a la ONUB. UN وقُدِّمَت الوثيقة الموجزة رسمياً إلى الحكومة وأُرسِلَت صورة إلى عملية الأمم المتحدة في بوروندي.
    Si se transmitiera formalmente a los gobiernos, la Secretaría podría adjuntar una lista exhaustiva de los órganos a los que se debería facilitarse, o dejar esa decisión a los gobiernos. UN فإذا أحيل رسمياً إلى الحكومات، يمكن للأمانة إما أن ترفق قائمة وافية بالهيئات التي سيتاح لها أو أن تترك الأمر للحكومات لكي تتخذ القرار بنفسها.
    El informe final se presenta al Consejo de Ministros para su aprobación y al Ministerio de Relaciones Exteriores para su presentación oficial a las Naciones Unidas. UN ويُقدم التقرير النهائي إلى مجلس الوزراء للموافقة عليه ولوزارة الشؤون الخارجية لتقديمه رسمياً إلى الأمم المتحدة.
    El Secretario General de las Naciones Unidas debería pedir oficialmente a los Estados Partes que nombren a expertos calificados usando las directrices proporcionadas. UN ينبغي للأمين العام أن يطلب رسمياً إلى الدول الأطراف ترشيح خبراء مؤهلين باستخدام المبادئ التوجيهية المتاحة.
    Esas decisiones no se han comunicado oficialmente a la Secretaría. UN ولم تبلَغ هذه القرارات رسمياً إلى الأمانة.
    El PNA había sido aprobado por el Gobierno y se presentaría oficialmente a la secretaría de la Convención Marco antes de finales de 2010. UN ووافق مجلس الوزراء على برنامج العمل الوطني وسيقدَّم رسمياً إلى أمانة اتفاقية تغير المناخ قبل نهاية 2010.
    Recientemente, el Ministerio ha redactado el sexto informe periódico que se presentará oficialmente a las Naciones Unidas cuando se haya obtenido la correspondiente validación. UN وأعدت الوزارة مؤخراً مشروع التقرير الدوري السادس بانتظار التصديق عليه وتقديمه رسمياً إلى الأمم المتحدة.
    Con ese objetivo, en 2012 el KARI se incorporó oficialmente a la Junta de Educación Espacial Internacional. UN وتحقيقاً لهذه الغاية، انضم المعهد الكوري لبحوث الفضاء الجوي رسمياً إلى المجلس الدولي للتعليم الفضائي في عام 2012.
    Como presidente de esa reunión paralela, estoy redactando ahora un informe de la presidencia para presentarlo oficialmente a la Conferencia muy próximamente. UN وبصفتي رئيس تلك التظاهرة، فأنا بصدد إعداد تقرير الرئيس الخطي وسأقدمه رسمياً إلى المؤتمر في القريب العاجل.
    El cuarto informe periódico de Liechtenstein no se ha presentado oficialmente al Parlamento. UN وتقرير ليختنشتاين الدوري الرابع لم يُقدم رسمياً إلى البرلمان.
    En relación con la información recogida sobre el terreno, la oradora pregunta por qué esa información se presenta oficialmente al Consejo de Seguridad en primer lugar en lugar de compartirla con los gobiernos. UN وفيما يتعلق بالمعلومات التي تجمع في الميدان، تساءلت لماذا تقدم هذه المعلومات رسمياً إلى مجلس الأمن أولاً، بدلاً من تقاسمها مع الحكومات.
    El Comité observa que el caso del autor nunca fue presentado oficialmente al Tribunal Europeo de Derechos Humanos y que, por lo tanto, ese Tribunal no lo ha examinado. UN وتلاحظ اللجنة أن قضية صاحب البلاغ لم تقدم قط رسمياً إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان وبالتالي فإن هذه المحكمة لم تنظر
    8. En tercer lugar, aunque el Pacto no obligue formalmente a los Estados a incorporar sus disposiciones a la legislación interna, esta solución es aconsejable. UN 8- ثالثا، لا يقتضي العهد الدول رسمياً إلى إدماج أحكامه في القانون الداخلي لكن هذا النهج مستصوب.
    El efecto inmediato fue la aprobación del proyecto por los ministros y su presentación oficial a la OMC, como aportación suya a las negociaciones para la Octava Conferencia Ministerial de la OMC. UN وتمثل الأثر المباشر لهذا الدعم في اعتماد الوزراء لذلك المشروع وتقديمه رسمياً إلى منظمة التجارة العالمية باعتباره إسهام الوزراء في مفاوضات المؤتمر الوزاري الثامن لمنظمة التجارة العالمية.
    En 2001, después de que el laudo se hubiera notificado formalmente al demandado y se hubiera registrado en los Tribunales Alemanes, el demandante pidió que se declarara ejecutable en Alemania. UN وفي عام 2001، بعد أن تم بصورة نهائية تسليم القرار رسمياً إلى المدعى عليه وتسجيله لدى المحاكم الألمانية، طلب المدعي إعلان قابليته للتنفيذ في ألمانيا.
    El Rey hace un llamamiento solemne a los Estados que se obstinan en mantener la loca carrera de este tipo de armamentos para que se comprometan a renunciar al mismo inmediatamente. UN فلنشكرهم على ذلك، ووجه الملك نداء رسمياً إلى الدول التي تصرّ على مواصلة السباق الجنوني في مجال هذا النوع من التسلح، لكي تتعهد بالتخلي عنه على الفور.
    El Ombudsman ha presentado una propuesta oficial al Gobierno para llevar a cabo esta medida. UN وقد قدم أمين المظالم اقتراحاً رسمياً إلى الحكومة لتنفيذ هذا الإجراء.
    Realmente, en mi opinión, tal vez se habría logrado el propósito buscado al recomendar la revisión de la legislación inadecuada o dudosa limitándose a hacer una referencia formal al artículo 2, párrafo 2. UN وبالفعل أرى مجرد الإشارة رسمياً إلى الفقرة 2 من المادة 2 ربما كان سيفي بالغرض عند التوصية بمراجعة تشريعات تنطوي على التباس أو غير مناسبة.
    El Comité observa que la Constitución establece formalmente la igualdad de la mujer con el hombre e incluye el género como un motivo de discriminación. UN وتلاحظ اللجنة أن الدستور يشير رسمياً إلى مساواة المرأة بالرجل ويُدرج الجنس كأساس للتمييز.
    Suecia tiene un ordenamiento jurídico dual, en virtud del cual los tratados, para pasar a ser parte del derecho, deben transformarse en estatutos suecos o incluirse oficialmente en ellos. UN وتنتهج السويد نظاماً قانونياً مزدوجاً يقتضي أن يتم تحويل المعاهدات رسمياً إلى قوانين سويدية أو إدماجها في هذه القوانين لكي تُصبح جزءاً من القانون السويدي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more