"رسمياً من" - Translation from Arabic to Spanish

    • oficial de
        
    • oficial del
        
    • oficialmente por
        
    • formalmente por
        
    • oficialmente del
        
    • oficialmente al
        
    • oficialmente a la
        
    • oficialmente que
        
    • oficialmente a que
        
    • por los servicios de edición de
        
    • oficialmente la
        
    Le transmito la respuesta oficial* de mi Gobierno con el ruego de que se distribuya como documento oficial de la Comisión de Derechos Humanos. UN وأرفق طيه ردّا رسمياً من حكومتي راجية التفضّل بتعميمه بوصفه وثيقة رسمية من وثائق لجنة حقوق الإنسان.
    Los límites y nombres indicados y las designaciones que figuran en este mapa no cuentan necesariamente con la aprobación o aceptación oficial de las Naciones Unidas. UN إن الحدود والأسماء الواردة في هذه الخريطة لا تتضمن إقراراً أو قبولاً رسمياً من جانب الأمم المتحدة.
    El Programa de acción nacional del Chad, que se aprobó durante un foro nacional, está pendiente de la aprobación oficial del Gobierno. UN وصادقت تشاد على برنامج عملها الوطني في محفل وطني ويجري العمل على إقراره رسمياً من قبل الحكومة.
    La Alta Comisionada espera la confirmación oficial del Ministerio de Relaciones Exteriores de que puede entablarse esta cooperación. UN وتنتظر المفوضة السامية تأكيداً رسمياً من وزارة الشؤون الخارجية بإمكانية مواصلة هذا التعاون.
    Algunos dieron a entender que los Janjaweed habían sido reconocidos oficialmente por las autoridades y estaban alojados en campamentos militares. UN فقد أشار البعض إلى أن أفراد قوات الجنجويد قد سُجِّلوا رسمياً من قبل السلطات التي قامت بإيوائهم في معسكرات الجيش.
    Posteriormente, el Marco estratégico fue aprobado formalmente por la Conferencia, y el Plan a Plazo Medio por el Consejo. UN ومن ثم تم إقرار الإطار الاستراتيجي رسمياً من قبل المؤتمر وأُقرت الخطة المتوسطة الأجل من جانب المجلس.
    En virtud del Tratado de Almelo, los países participantes pueden retirarse oficialmente del mismo tras un preaviso de un año y después de transcurridos los primeros diez años de su aplicación, aunque también están sujetos a algunas negociaciones comerciales difíciles. UN وتسمح معاهدة ألميلو لأي من البلدان بالانسحاب رسمياً من المعاهدة، بناء على إخطار مُسبق مدته سنة واحدة وبعد مرور السنوات العشر الأولى من وضعها موضع التنفيذ، وإن ترافق ذلك مع إجراء مفاوضات تجارية عسيرة.
    Para internar a un(a) menor en la dependencia de seguridad se requerirá una decisión oficial de las autoridades judiciales. UN ويتطلب إيداع القاصر من الجنسين في هذه الوحدة قراراً رسمياً من السلطات القضائية.
    Sus esfuerzos suelen contar con la ayuda oficial de los gobiernos nacionales. UN وكثيراًً ما كانت جهودها مدعومة رسمياً من الحكومات الوطنية.
    A pesar de la salida oficial de las fuerzas sirias del Líbano, Hezbollah ha crecido y ganado cada vez más influencia, especialmente tras el reciente conflicto con Israel en 2006. UN ورغم خروج القوات السورية رسمياً من لبنان، فقد ازداد نمو حزب الله ومستوى تأثيره، لا سيما منذ انتهاء النزاع الأخير مع إسرائيل في عام 2006.
    Desgraciadamente, no podrás entrar hasta que seas miembro oficial de la familia real. Open Subtitles للأسف ، لن يسمح لكِ بالدخول حتى تصبحي عضواً رسمياً من العائلة الملكية
    La Comisión Consultiva entiende que se han celebrado nuevas conversaciones sobre la reubicación de las tropas y que la UNFICYP no ha recibido todavía una respuesta oficial del Gobierno. UN وتفهم اللجنة الاستشارية أن مناقشات إضافية جرت بشأن نقل أفراد القوة وأن القوة ما زالت تنتظر رداً رسمياً من حكومة قبرص.
    La idea es mantenerla estrechamente apegada a la Conferencia de Desarme, pero obviamente no se trata de una parte oficial del programa de la Conferencia de Desarme. UN إن الغاية من هذا الحدث هو أن يكون وثيق الصلة بمؤتمر نزع السلاح، ولكنه بالتأكيد ليس جزءاً رسمياً من برنامج مؤتمر نزع السلاح.
    La ONUDI ha recibido una petición oficial del Gobierno del Níger para que se lleve a cabo una intervención en el marco de la iniciativa 3ADI. UN تلقّت اليونيدو طلباً رسمياً من حكومة النيجر لإطلاق مشاريع في إطار مبادرة التنمية.
    Las observaciones se reproducen tal como las presentaron las Partes, sin que hayan sido editadas oficialmente por la Secretaría. UN وتُعرض هذه التعليقات بصورتها الواردة ولم تحرر رسمياً من قِبل الأمانة.
    Por último, el proyecto se ejecutará tras ser aprobado oficialmente por los órganos correspondientes y después de haberse asegurado la financiación. UN وأخيراً،القيام بتنفيذ الخطة بعد اعتمادها رسمياً من قبل الجهات المعنية وتأمين التمويل.
    El Sr. Ndele no fue llevado ante un tribunal en las 48 horas posteriores a su detención ni fue acusado formalmente por el Tribunal de Primera Instancia de Midima. UN أما السيد نيديلي فلم يجر إحضاره هو الآخر أمام محكمة في غضون 48 ساعة من إلقاء القبض عليه ولم يجر اتهامه رسمياً من جانب محكمة الصلح في ميديما.
    En efecto, estas últimas reservas no se podrían considerar mantenidas respecto del Estado sucesor porque, en la fecha de la sucesión de Estados, no producían efecto jurídico alguno al no haber sido confirmadas formalmente por el Estado en cuestión en el momento de manifestar su consentimiento en obligarse por el tratado, como lo exigía el artículo 23, párrafo 2, de las Convenciones de Viena de 1969 y 1986. UN ذلك أنه لا وجه للإبقاء على هذه التحفظات إزاء دولة خَلَف لأنها، في تاريخ خلافة الدول، لم تكن تُحدِث أي أثر قانوني لعدم تأكيدها رسمياً من الدولة المعنية لدى إعرابها عن رضاها بالارتباط بالمعاهدة، على نحو ما تقتضيه الفقرة 2 من المادة 23 من اتفاقيتي فيينا لعامي 1969 و 1986.
    En virtud del Tratado de Almelo, los países participantes pueden retirarse oficialmente del mismo tras un preaviso de un año y después de transcurridos los primeros diez años de su aplicación, aunque también están sujetos a algunas negociaciones comerciales difíciles. UN وتسمح معاهدة ألميلو لأي من البلدان بالانسحاب رسمياً من المعاهدة، بناء على إخطار مُسبق مدته سنة واحدة وبعد مرور السنوات العشر الأولى من وضعها موضع التنفيذ، وإن ترافق ذلك مع إجراء مفاوضات تجارية عسيرة.
    A este respecto, se hizo observar que la Convención de Viena guardaba silencio; incumbía en especial al Estado precisar su actitud, a saber, o bien admitir que seguía considerándose parte en el tratado y, en consecuencia, formular de nuevo su reserva en términos menos amplios, o bien retirarse oficialmente del tratado. UN وأشير إلى أن اتفاقية فيينا لم تتعرض لهذه النقطة؛ وبشكل أخص، يقع على عاتق الدولة أن توضح موقفها، أي إما أن تقر بأنها لا تزال تعتبر نفسها طرفاً في المعاهدة فتقوم بالتالي بإعادة صياغة تحفظها بعبارات أضيق معنى، أو أن تنسحب رسمياً من المعاهدة.
    237. El Comité debe solicitar oficialmente al Gobierno de Rwanda que presente su informe de seguimiento sobre la Convención, que tiene varios años de atraso. UN 237- ينبغي للجنة أن تطلب رسمياً من حكومة رواندا أن تقدم تقرير المتابعة المتعلق بالاتفاقية، الذي تأخر عن موعده الآن سنوات عديدة.
    Las actividades de universalización y promoción conforme al Plan de Acción de Vientián emprendidas por los Estados, las Naciones Unidas, el Comité Internacional de la Cruz Roja (CICR), la Coalición contra las Municiones en Racimo y otras organizaciones han logrado mantener vivo el interés de los Estados que no son partes por incorporarse oficialmente a la Convención mediante la ratificación o la adhesión. UN وأسفرت الإجراءات التي اتخذتها الدول، والأمم المتحدة، ولجنة الصليب الأحمر الدولية، والائتلاف المناهض للذخائر العنقودية من أجل تحقيق عالمية الاتفاقية والتوعية بها، وفقاً لخطة عمل فينتيان، عن تواصل اهتمام الدول غير الأطراف بالانضمام إليها رسمياً من خلال التصديق أو الانضمام.
    El consejo de indígenas solicitaba oficialmente que las delegaciones consideraran seriamente estas propuestas cuyo fin era dar soluciones constructivas a los problemas prácticos que se habían planteado en el período de sesiones. UN وتطلب جماعة السكان اﻷصليين رسمياً من الوفود أن تنظر جدياً في الاقتراحات التي تستهدف تقديم حلول بناءة للمشاكل العملية التي توضحت في الدورة.
    Habida cuenta de que las nuevas cuestiones normativas surgirán y evolucionarán con el transcurso del tiempo, se permitirá presentar propuestas en cualquier momento, pero sólo se invitará oficialmente a que los interesados las presenten una vez durante el período previo a cada período de sesiones de la Conferencia. UN ونظراً لأن قضايا السياسات العامة الناشئة سوف تنشأ وتتطور بمرور الوقت، يُسمح بالترشيحات في أي وقت غير أنها تطلب رسمياً من أصحاب المصلحة فقط خلال الفترة السابقة لانعقاد كل دورة من دورات المؤتمر.
    El texto de cada una de las propuestas se distribuye de la forma en que se recibió y no ha pasado por los servicios de edición de la Secretaria. UN ويعمم نص كل مقترح بصورته الواردة ولم تحرر النصوص رسمياً من قبل الأمانة.
    El informe se ha reproducido en la forma en que se recibió, sin que lo haya editado oficialmente la secretaría. UN ويستنسخ التقرير بصورته الواردة ولم يحرر رسمياً من قبل الأمانة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more