Incluyo una respuesta oficial de mi Gobierno y le ruego que la distribuya como documento oficial de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | وتجدون رفق هذه الرسالة* ردا رسميا من حكومتي أرجو التكرم بتعميمه بوصفه وثيقة رسمية من وثائق لجنة حقوق اﻹنسان. |
Durante las consultas celebradas, los miembros del Consejo recibieron una solicitud oficial de Portugal de celebrar una sesión pública del Consejo sobre Timor Oriental. | UN | وخلال المشاورات، تلقى أعضاء المجلس طلبا رسميا من البرتغال لعقد اجتماع مفتوح للمجلس بشأن تيمور الشرقية. |
Es el resultado de una opción aceptada oficialmente por los futuros cónyuges ante el oficial del estado civil en el curso de la celebración del matrimonio. | UN | وهو ينجم عن خيار يتم التوقيع عليه رسميا من جانب الزوجين المستقبليين أمام موظف الأحوال المدنية أثناء الاحتفال بالزواج |
Por otra parte, he pedido oficialmente a los Estados Miembros que consideren la posibilidad de suministrar personal para las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وفضلا عن ذلك، فقد طلبت رسميا من الدول اﻷعضاء أن تنظر في تقديم أفراد لصالح عمليات حفظ السلم. |
La presente tiene por objeto informarle de que el Gobierno de Eritrea está solicitando oficialmente al Consejo de Seguridad que inicie una investigación independiente e imparcial en relación con las acusaciones graves e infundadas hechas contra Eritrea por el Gobierno de Kenya. | UN | أبعث لكم برسالتي هذه كي أحيطكم علما بأن حكومة إريتريا تطلب رسميا من مجلس الأمن بدءا إجراء تحقيق مستقل ونزيه في الاتهامات الخطيرة التي لا أساس لها من الصحة والتي وجهتها حكومة كينيا إلى إريتريا. |
El Líbano se ha retirado oficialmente del programa y la República Árabe Siria tal vez también lo haga. | UN | وانسحب لبنان رسميا من البرنامج وقد تنسحب الجمهورية العربية السورية أيضا. |
Por nuestra parte, hemos excluido oficialmente de nuestro mandato a todos los rwandeses que han sido procesados por el Tribunal Penal Internacional para Rwanda. | UN | ومن جانبنا فلقد استبعدنا اﻵن رسميا من نطاق اختصاصنا جميع الروانديين الذين وجهت اليهم اتهامات من جانب المحكمة الدولية لرواندا. |
Ahora bien, a menos que el Comité cuente con la cooperación oficial de determinadas Potencias administradoras, el Comité tiene que sacar sus propias conclusiones. | UN | غير أنه ما لم تتلق اللجنة تعاونا رسميا من بعض السلطات القائمة بالإدارة، فإنه سيتعين عليها استخلاص النتائج بنفسها. |
El examen de las pruebas forenses reveló que el funcionario utilizaba su cuenta oficial de correo electrónico para enviar material inapropiado mediante una lista de distribución que contenía aproximadamente 85 direcciones oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وكشف استعراض الأدلة العدلية أن هذا الموظف استخدم حسابه الرسمي للبريد الإلكتروني لإرسال مواد غير لائقة عن طريق قائمة توزيع تضم حوالي 85 عنوانا رسميا من عناوين البريد الإلكتروني للأمم المتحدة. |
El examen de las pruebas forenses reveló que el funcionario utilizaba su cuenta oficial de correo electrónico para enviar material inapropiado mediante una lista de distribución que contenía aproximadamente 85 direcciones oficiales de las Naciones Unidas. | UN | وكشف استعراض الأدلة العدلية أن هذا الموظف استخدم حسابه الرسمي للبريد الإلكتروني لإرسال مواد غير لائقة عن طريق قائمة توزيع تضم حوالي 85 عنوانا رسميا من عناوين البريد الإلكتروني للأمم المتحدة. |
Nota: Los límites que figuran en este mapa no cuentan necesariamente con la aprobación o aceptación oficial de las Naciones Unidas. | UN | ملاحظة: إنّ الحدود المرسومة في هذه الخريطة لا تعني إقرارها أو قبولها رسميا من جانب الأمم المتحدة. |
Aún no se ha recibido una respuesta oficial del Gobierno de Chipre. | UN | ولم تتلق البعثة بعد ردا رسميا من حكومة قبرص. |
Después el descubrimiento oficial del nuevo misil tierra-aire Standfast Mark 2... y posterior demostración del mismo... | Open Subtitles | بعد الكشف رسميا من الجديد الصامد علامة اثنين من صاروخ أرض جو وبعد ذلك عرض وتقدير نفسه، |
Sr. Presidente, acabo de recibir confirmación oficial del primer ministr indio de que sus tropas se retirarán de Cachemira. | Open Subtitles | سيدي الرئيس للتّو تلقّيت وعدا رسميا من رئيس الوزراء الهندي بأنّ قواتهم العسكرية ستتراجع من الحدود مع كشمير |
Asimismo, Costa Rica le solicita oficialmente a la Secretaría que haga entrega de los anteriores informes a todos los Estados Miembros. | UN | كما طلبت كوستاريكا رسميا من الأمانة العامة تعميم التقارير السابقة على الدول الأعضاء كافة. |
Esto explica la notable discrepancia entre el oro exportado oficialmente de Uganda y el oro importado oficialmente a Dubai procedente de Uganda. | UN | ويفسر ذلك التضارب الكبير بين كمية الذهب المصدرة رسميا من أوغندا والكمية المستوردة رسميا من أوغندا إلى دبي. |
:: Si la solicitud no contiene información sobre la índole o el fondo de la reclamación y, por lo tanto, no es admisible, la secretaría de la Junta pedirá oficialmente al apelante que vuelva a presentar la documentación correspondiente. | UN | :: إذا كان الطعن المقدم لا يتضمن معلومات تتعلق بطبيعة أو جوهر المطالبة وكان بذلك غير مستوفي الشروط التي تسمح بقبوله تطلب أمانة مجلس الطعون المشترك رسميا من مقدم الطعن إعادة تقديم الوثائق ذات الصلة. |
Entre ellos se incluyen los aeropuertos y otros lugares en que las personas pueden entrar o salir oficialmente del territorio nacional. | UN | وهي تشمل المطارات وغيرها من المواقع التي يدخل أو يخرج منها أشخاص رسميا من أراض وطنية. |
Ambos hermanos fueron expulsados oficialmente de sus cátedras; | UN | وقد فُصل كلا اﻷخوين رسميا من عملهما الجامعي. |
Esas solicitudes merecen la atención y una respuesta oficial por parte de la Conferencia. | UN | إنها تستحق الاهتمام وردا رسميا من جانب المؤتمر. |
Las solicitudes correspondientes a vehículos registrados a nombre de las misiones deben presentarse directamente a la oficina de Administración del Garaje y se debe adjuntar la matriculación válida del vehículo. En todas las solicitudes debe figurar una firma autorizada de la Misión y el sello de ésta. | UN | وتقدم طلبات المركبات المسجلة للبعثة، مباشرة إلى مكتب إدارة المرآب مرفقا بها وثيقة تسجيل للمركبة سارية المفعول على أن تحمل جميع الطلبات توقيعا رسميا من البعثة وممهورة بخاتم البعثة. |
Observando que el delegado sin derecho de voto del Territorio en el Congreso de los Estados Unidos ha solicitado oficialmente que la Potencia administradora declare su posición oficial sobre el estatuto de Samoa Americana ante el Comité Especial, | UN | وإذ تلاحظ أن مندوب الإقليم في كونغرس الولايات المتحدة الأمريكية غير المتمتع بحق التصويت قد طلب رسميا من الدولة القائمة بالإدارة أن تعلن موقفها الرسمي بشأن مركز ساموا الأمريكية أمام اللجنة الخاصة؛ |
Me permito como último comentario, señor Presidente, reiterar la pregunta que hiciera el Embajador de Pakistán, es decir, quisiera saber por su intermedio si en este momento podemos efectivamente pasar a adoptar como decisión formal de esta Conferencia el texto que aparece en la declaración del Grupo de los 21. | UN | وكتعليق أخير، سأستجرئ على تكرار السؤال الذي طرحه سفير باكستان، أي أنني أود أن أستفسر من خلالكم، يا سيدي، عما إذا كان بوسعنا اﻵن الانتقال فعلا إلى اعتماد النص الوارد في بيان مجموعة اﻟ ١٢ بوصفه مقررا رسميا من مقررات هذا المؤتمر. |
68. La Conferencia Mundial de Derechos Humanos celebrada en Viena en 1993 reafirmó solemnemente la indivisibilidad, interdependencia y universalidad de los derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales. | UN | ٨٦- إن المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان، المعقود في فيينا في عام ٣٩٩١، قد أكد رسميا من جديد عدم قابلية الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية للتجزئة وترابط هذه الحقوق وشمولها. |
En tal caso, la ley exige que la instalación concluida sea aceptada formalmente por la autoridad contratante o por otra autoridad pública. | UN | وفي تلك الحالة، كثيرا ما يقضي القانون بأن يقبل المرفق المكتمل رسميا من جانب السلطة المتعاقدة أو سلطة عامة أخرى. |
Trinidad y Tabago se ha sumado a la adopción por consenso de un texto final negociado y espera su adopción formal por parte de la Asamblea y su posterior apertura a la firma. | UN | وانضمت ترينيداد وتوباغو إلى توافق الآراء بشأن اعتماد النص النهائي الذي تمت مناقشته وتتطلع إلى اعتماده رسميا من قبل الجمعية العامة وفتح باب التوقيع عليه لاحقا. |
En otras partes del Iraq, la UNAMI ha pedido formalmente al Gobierno del Iraq que le asigne locales para su uso en el Aeropuerto Internacional de Bagdad, y en Kirkuk y Basra. | UN | وفي أماكن أخرى في العراق، طلبت البعثة رسميا من حكومة العراق تخصيص أراض لاستخدامها بمطار بغداد الدولي وفي كركوك والبصرة. |
Pienso que, desde el punto de vista del procedimiento, estamos examinando la propuesta presentada oficialmente por el distinguido Embajador de Sri Lanka. | UN | أعتقد أننا، من الناحية اﻹجرائية ما برحنا نناقش المقترح المقدم رسميا من سفير سري لانكا الموقر. |