Se sostiene que el autor debería haber solicitado la asistencia de la oficina del ombudsman o presentado una queja oficial a las autoridades carcelarias. | UN | وتضيف أنه كان على صاحب البلاغ أن يطلب مساعدة مكتب أمين المظالم أو أن يرفع شكوى رسمية إلى سلطات السجن. |
Se sostiene que el autor debería haber solicitado la asistencia de la oficina del ombudsman o presentado una queja oficial a las autoridades carcelarias. | UN | وتضيف أنه كان على مقدم البلاغ أن يطلب مساعدة مكتب أمين المظالم أو أن يرفع شكوى رسمية إلى سلطات السجن. |
Viaje oficial a Doha para asistir a la conferencia de la sociedad civil | UN | السفر في مهام رسمية إلى الدوحة لحضور المؤتمر المتعلق بالمجتمع المدني |
La Alta Comisionada también envió comunicaciones oficiales a las autoridades competentes y publicó comunicados de prensa sobre esta cuestión. | UN | فبعثت المفوضة السامية برسائل رسمية إلى السلطات المختصة وأصدرت بلاغات صحفية علنية تناولت مسألة عقوبة الإعدام. |
Las restricciones por motivos de seguridad impuestas por las Naciones Unidas impidieron las visitas oficiales a Baidoa y Mogadishu. | UN | وحالت القيود الأمنية للأمم المتحدة دون القيام بزيارات رسمية إلى بايدوا ومقديشيو. |
Toda la documentación exigida deberá acompañarse de una traducción oficial al idioma español. | UN | ويجب أن تكون جميع الوثائق المطلوبة مشفوعة بترجمة رسمية إلى الإسبانية. |
Los Copresidentes invitaron al Excmo. Sr. Chuan Leekpai a que realizara un visita oficial a Camboya. | UN | ووجه الرئيسان المشاركان الدعوة إلى سعادة السيد شوان ليكباي للقيام بزيارة رسمية إلى كمبوديا. |
Quisiera que el Sr. Corbin actualice al Comité acerca de si se ha hecho algún pedido oficial a la Comisión de la Comunidad del Caribe respecto de esta solicitud para que el Comité pueda examinar esto dentro de la resolución. | UN | أود أن يقوم السيد كوربن بإحاطة اللجنة بآخر المستجدات بشأن ما إذا تم تقديم طلبات رسمية إلى لجنة اتحاد بلدان الكاريبي بالنسبة لهذا الطلب، وذلك حتى تتمكن اللجنة من النظر فيه في إطار القرار. |
Llegaron a la conclusión de que las condiciones aún no se prestaban para que la comunidad internacional llevara adelante una iniciativa importante o enviara una misión oficial a Somalia. | UN | وخلصوا إلى أن اﻷوضاع ما زالت غير مواتية للقيام بمبادرة رئيسية أو ﻹيفاد بعثة رسمية إلى الصومال من جانب المجتمع الدولي. |
El Secretario General de las Naciones Unidas envió un mensaje oficial a la reunión. | UN | وقد بعث اﻷمين العام لﻷمم المتحدة برسالة رسمية إلى الاجتماع. |
El Secretario General de las Naciones Unidas envió un mensaje oficial a la reunión. | UN | وقد بعث اﻷمين العام لﻷمم المتحدة برسالة رسمية إلى الاجتماع. |
Delegados del Gobierno y de las FARC realizaron un viaje oficial a varios países de Europa, a comienzos del año. | UN | وقام مندوبون من الحكومة ومن القوات المسلحة الثورية بزيارة رسمية إلى عدد من البلدان الأوروبية في مطلع العام. |
La Representante espera recibir en breve respuestas favorables, a fin de que pueda efectuar visitas oficiales a estos países en 2005. | UN | وتأمل في تلقي ردود إيجابية قريباً للقيام بزيارات رسمية إلى هذه البلدان خلال عام 2005. |
Ésta ha examinado los informes en la manera prevista y ha presentado los documentos oficiales a la CP en el plazo establecido. | UN | وتجهز الأمانة هذه التقارير بالطريقة المقررة، وتقدم وثائق رسمية إلى مؤتمر الأطراف في خلال إطار زمني محدد. |
Visitas oficiales a China por invitación del Gobierno de China en 1980, 1981, 1994 y 2005. | UN | قام بزيارة رسمية إلى الصين، بدعوة خاصة من حكومتها، في الأعوام 1980، و 1981، و 1994، و 2005 |
Libia también la ha invitado a efectuar una visita oficial al país. | UN | وتلقت المقررة الخاصة أيضاً دعوة للقيام بزيارة رسمية إلى ليبيا. |
La acogida inicial dada a esa petición ha sido positiva, estándose a la espera de que el Gobierno nepalés curse una invitación oficial al Grupo de Trabajo. | UN | وكان الرد المبدئي على هذا الطلب ايجابيا، على أن تُرسل الحكومة النيبالية دعوة رسمية إلى الفريق العامل. |
El Director Adjunto rechazó la petición y aconsejó al general de brigada Al Tirawi que presentase una queja oficial al Colegio de Abogados. | UN | ورفض نائب الرئيس هذا الطلب، ونصح العميد الطيراوي بتقديم شكوى رسمية إلى نقابة المحامين. |
El Encargado de Negocios de la Embajada del Estado Islámico del Afganistán en Islamabad ha recibido instrucciones del Ministro de Relaciones Exteriores del Afganistán de enviar notas oficiales al Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Pakistán en relación con este asunto. | UN | وقد أوعزت وزارة خارجية أفغانستان إلى القائم باﻷعمال بسفارة دولة أفغانستان اﻹسلامية في إسلام أباد، بأن يسلم مذكرة رسمية إلى وزارة خارجية جمهورية باكستان اﻹسلامية بشأن هذا الموضوع. |
Esa fue la primera vez que se invitó oficialmente a las instituciones nacionales a que participaran por derecho propio en la preparación de un tratado internacional. | UN | وهي المرة الأولى التي توجّه فيها دعوة رسمية إلى المؤسسات الوطنية بصفتها الذاتية للمشاركة في صياغة اتفاقية دولية. |
Los organismos, fondos y programas deberían presentar una recomendación formal a sus respectivas Juntas dentro de los 12 meses siguientes a la presentación del presente informe. | UN | وينبغي للوكالات والصناديق والبرامج أن تقدم توصية رسمية إلى مجالس إدارتها في غضون 12 شهرا من تاريخ هذا التقرير. |
Este mismo mes seis mujeres sudanesas han viajado a Ginebra por razones oficiales en relación con las Naciones Unidas. | UN | فقد سافرت ٦ سودانيات إلى جنيف خلال هذا الشهر بالذات في مهمة رسمية إلى اﻷمم المتحدة. |
Se presentó una denuncia formal al respecto ante el Secretario General, pero lamentablemente no se adoptó ninguna medida. | UN | وقُدمت بشأن هذا الموضوع شكوى رسمية إلى الأمين العام، إلا أنه لم يُتخذ، لسوء الطالع، أي إجراء في هذا الصدد. |
Además, se presentó una denuncia oficial en la comisaría local. | UN | وذهبت الفتاتان إلى مستشفى الفاشر كى يتم فحصهما طبيا، وقُدمت شكوى رسمية إلى الشرطة المحلية. |
Cuando supieron, por fuentes oficiosas, que la madre había fallecido, los hermanos presentaron una solicitud formal ante el fiscal. | UN | وعندما علم الأشقاء بوفاة والدتهم من مصادر غير رسمية، قدموا عريضة رسمية إلى المدعي العام. |
Se dijo que había presentado una denuncia oficial ante el tribunal de Almada, que transmitió el expediente a otra oficina de Lisboa para su investigación, pero no se realizó ninguna indagación. | UN | وأفيد بأنه تقدم بشكوى رسمية إلى محكمة ألمادا التي أحالت الملف إلى مكتب آخر في لشبونة للتحقيق، غير أنه لم تجر أي تحريات. |
El orador también realizó visitas oficiosas a Camboya, Filipinas y Nepal y su informe incluye observaciones generales sobre los derechos de los pueblos indígenas en Asia. | UN | وقد قام أيضاً بزيارات غير رسمية إلى كمبوديا والفلبين ونيبال ويتضمن تقريره تعليقات عامة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في آسيا. |
Navid tradujo para los dignatarios bandarís en la cumbre de paz de Oriente Medio, visitas de Estado a Londres, París, Moscú. | Open Subtitles | ترجم نافييد لكبار الشخصيات البانداريه في قمة السلام في الشرق الأوسط زيارات رسمية إلى لندن, باريس, موسكو |
Por último, el Gobierno pidió que los solicitantes presentasen denuncias formales ante las autoridades ministeriales competentes. | UN | وأخيراً، طلبت الحكومة أن يقدم الملتمسون شكاوى رسمية إلى السلطات الوزارية المختصة. |
a) En todos los viajes oficiales cuyo destino u origen sea el lugar de destino, el funcionario tendrá derecho al pago de pequeños gastos de salida y llegada, con arreglo a las tasas y condiciones establecidas por el Secretario General. | UN | (أ) يحق للموظف، في جميع حالات السفر في مهام رسمية إلى مركز العمل أو منه، استرداد المصروفات النثرية التي يتكبدها بالمعدلات والشروط التي يضعها الأمين العام. |