La traducción deberá ser certificada por un traductor oficial o un traductor jurado, o por un agente diplomático o consular. | UN | ويجب أن تكون الترجمة معتمدة من موظف رسمي أو من مترجم محلَّف أو ممثِّل دبلوماسي أو قنصلي. |
ii) Quien lo ha recibido en depósito en razón de una medida oficial o judicial se ha apropiado ilícitamente de él; | UN | `٢` عندما يستولي عليها بصورة غير قانونية شخص أودعت لديه بإجراء رسمي أو قضائي؛ |
¿Existe un manual oficial o una lista de comprobación? | UN | هل يوجد كتيب رسمي أو دليل أو قائمة مرجعية؟ |
El autor dice también que, independientemente de que un delito pueda ser juzgado sólo tras una acusación formal o sumariamente, los juicios siempre son sumarios, como sucedió en su caso. | UN | ويضيف صاحب البلاغ أن المحاكمات مقتضبة، كما في حالته، سواء كانت المحاكمــة علــى الجــرم لا تجري إلا بعد توجيه اتهام رسمي أو تجري بصورة مبتسرة. |
El principio de imparcialidad requiere que ningún miembro participe, de manera oficial u oficiosa, en los debates sobre las comunicaciones de su país, ya sea en la fase de admisibilidad o del examen sustantivo. | UN | ويقضي مبدأ النزاهة بعدم مشاركة العضو على اﻹطلاق، بشكل رسمي أو غير رسمي، في مناقشة الرسائل الواردة من بلده سواء في مرحلة البت في القبول أو في مرحلة الوقائع. |
En dos informes se hace mención de que los donantes participan sin ningún tipo de organización oficial ni oficiosa. | UN | ويشير تقريران إلى مشاركة الجهات المانحة من غير أن يكون هناك هيكل رسمي أو غير رسمي. |
La oradora desea saber si se está impartiendo capacitación, ya sea oficial o no, a tal efecto. | UN | وتساءلت عما إذا كان يُنظم تدريب رسمي أو غير رسمي لهذا الغرض. |
Si las circunstancias indicaban que una organización había ejercido el control efectivo del comportamiento en cuestión, éste debía ser atribuible a la organización, pese a cualquier afirmación oficial o acuerdo en sentido contrario. | UN | فإذا كان يتبين من الظروف أن المنظمة كانت تمارس سيطرة فعلية على ذلك التصرف، فإنه ينسب إلى المنظمة، بصرف النظر عن أي تأكيد رسمي أو اتفاق يفيد العكس. |
Esa lista de cuestiones y preguntas puede suscitar una respuesta oficial o alentar al Estado parte a enviar una delegación al período de sesiones. | UN | وقد تفضي هذه القائمة إلى الإتيان برد رسمي أو إلى حفظ الدولة الطرف على إرسال وفد إلى الدورة. |
Podría ser necesario, por ejemplo, recurrir a los servicios de un grupo asesor oficial o de un grupo oficioso de carácter científico. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك، مثلاً، على استخدام خدمات جهاز استشاري رسمي أو فريق غير رسمي معتمد على العلم. |
Podría ser necesario, por ejemplo, recurrir a los servicios de un grupo asesor oficial o de un grupo oficioso de carácter científico. | UN | ويمكن أن ينطوي ذلك، مثلاً، على استخدام خدمات جهاز استشاري رسمي أو فريق غير رسمي معتمد على العلم. |
Algunos mecanismos prevén la presentación de otros informes nacionales de carácter oficial o semioficial preparados por entidades no gubernamentales. | UN | وتتوخى بعض الآليات عرض تقارير قطرية بديلة مقدمة من جهات غير حكومية في محيط رسمي أو شبه رسمي. |
Dejemos que sea usted, guiado por su buen criterio, quien decida si continuar esta discusión en un contexto oficial o en el marco de consultas oficiosas. | UN | وندع لعنايتكم المقتدرة البت فيما إذا كان يتعين المضي في هذه المناقشة في سياق رسمي أو في مشاورات غير رسمية. |
A continuación podrían celebrarse debates sucesivos y centrados en temas y objetivos determinados, con carácter formal o informal, como se ha indicado antes. | UN | ويمكن أن تتبع ذلك مناقشات مركزة ومحددة اﻷهداف إما في محيط رسمي أو في محيط غير رسمي، كما ورد وصف ذلك أعلاه. |
La educación puede ser formal o informal. | UN | وقد يقدم التعليم في إطار رسمي أو غير رسمي. |
Existen mecanismos que pueden facilitar el intercambio oficial u oficioso de información por conducto, de la ACPC, y de Interpol. | UN | ومن خلال الرابطة الكاريبية لمفوضي الشرطة، والانتربول، وضعت آليات يمكن أن تسهل تقاسم المعلومات بشكل رسمي أو غير رسمي. |
Esos tipos de relaciones de intercambio de experiencias pueden establecerse de manera oficial u oficiosa. | UN | وهذا النوع من علاقات تقاسم الخبرات يمكن أن يتطور بشكل رسمي أو غير رسمي. |
El Gobierno informaba de que hasta la fecha las autoridades de policía no habían recibido ningún informe oficial ni denuncia de las supuestas amenazas de muerte. | UN | وذكرت الحكومة أنه لم يرد حتى حينه إلى سلطات الشرطة أي تقرير رسمي أو شكوى رسمية مما يزعم من تهديدات بالقتل. |
Además, recuerda que en la definición de tortura se deja claro que el sufrimiento constitutivo de tortura ha de haber sido infligido por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas o a instigación suya o con su consentimiento o aquiescencia. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن تعريف التعذيب واضح تماماً في أن الألم الذي يعتبر تعذيباً ينبغي أن يوقعه أو أن يحرض عليه أو يوافق عليه أو يسكت عنه موظف رسمي أو أي شخص آخر يتصرف بصفته الرسمية. |
La Oficina de Auditoría Interna suele ser objeto de frecuentes consultas oficiales u oficiosas sobre algunas de las cuestiones señaladas. | UN | وكثيراً ما يستشار مكتب المراجعة الداخلية للحسابات، سواء بشكل رسمي أو غير رسمي، بشأن عدد من المسائل المحددة أعلاه. |
Sin embargo, no existe ningún acuerdo formal ni memorando de entendimiento sobre esa colaboración. | UN | ولا يوجد مع ذلك أي اتفاق رسمي أو مذكرة تفاهم بشأن التعاون. |
Considerando que las medidas destinadas a aliviar el problema de la deuda, tanto de origen oficial como privado, no han logrado una solución efectiva, equitativa, orientada al desarrollo y duradera para la deuda pendiente y el servicio de la deuda de un gran número de países en desarrollo, en particular los más pobres y fuertemente endeudados, | UN | وإذ تعتبر أن التدابيــر الرامية إلى تخفيف مشكلة الديون، سواء كانت ذات منشأ رسمي أو خاص، لم تحقق حلاً فعالاً ومنصفاً وموجهاً نحو التنمية ودائماً لمشكلة الديون المستحقة وخدمة الديون التي يعاني منها عدد كبير من البلدان النامية، ولا سيما البلدان اﻷشد فقراً والمثقلة بالديون، |
v) Por lo menos una de las personas involucradas en la tortura ha de ser un funcionario público o, en cualquier caso, actuar en el desempeño de una función que no sea privada, como, por ejemplo, un órgano de hecho de un Estado o cualquier otra entidad con autoridad. | UN | ' ٥ ' أن يكون هناك من بين المشاركين في عملية التعذيب شخص واحد على اﻷقل موظف رسمي أو لا يتصرف بأي حال بصفته الشخصية كأن يكون يمثل جهازا حكوميا قائما فعلا أو أي كيان آخر ذي سلطة. |
La comunicación interreligiosa puede tener lugar en entornos formales o informales. | UN | 31 - يمكن إجراء التواصل بين الأديان في إطار رسمي أو غير رسمي. |
En esos casos, no se necesitarían evaluaciones oficiales ni una nueva aprobación de los órganos centrales de examen. | UN | ولن يلزم في إطار تلك الترتيبات أي تقييم رسمي أو موافقة أخرى من جانب هيئة استعراض مركزية. |