En este sentido, desde su creación en 1962, el Comité Especial contra el Apartheid, como órgano de las Naciones Unidas encargado de Vigilar los acontecimientos en Sudáfrica, desempeñó un papel vital en la movilización del apoyo internacional para la eliminación del apartheid. | UN | وفي هذا السياق فإن اللجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري منذ إنشائها في عام ١٩٦٢، باعتبارها جهاز اﻷمم المتحدة المناط به رصد التطورات في جنوب افريقيا، لعبت دورا حيويا في تعبئة الدعم الدولي من أجل القضاء على الفصل العنصري. |
Para hacerlo eficazmente, la Oficina aumentará su capacidad para efectuar estudios más a fondo y hacer el seguimiento de los acontecimientos que ocurran en esos ámbitos, y proporcionará a los Estados Miembros, a solicitud de estos, asesoramiento oportuno y práctico. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية على نحو فعال، سيعزز المكتب قدرته على إجراء تحليلات أكثر تعمقا وكذلك على رصد التطورات في تلك المجالات وتزويد الدول الأعضاء بناء على طلبها بمشورة جيدة التوقيت وعملية. |
Pese a estas reservas, las Naciones Unidas seguirán de cerca los acontecimientos en la región y, si parecieran darse las condiciones necesarias para convocar con éxito una conferencia, me dirigiré nuevamente al Consejo de Seguridad. | UN | وبالرغم من هذه التحفظات، ستواصل اﻷمم المتحدة رصد التطورات في المنطقة، وسأعود الى إحاطة مجلس اﻷمن علما إذا تبين أنه توجد ظروف تساعد على عقد مؤتمر ناجح. |
xi) Los arreglos futuros podrían incluir disposiciones para la cooperación interinstitucional con miras a Vigilar los acontecimientos en todo el radio de acción de las instituciones de las Naciones Unidas, estimular la cooperación interinstitucional y seleccionar, sobre la base de la " mejor práctica " , maneras de mejorar las relaciones con las organizaciones no gubernamentales; | UN | ' ١١ ' يمكن أن تشتمل الترتيبات في المستقبل على أحكام للتعاون فيما بين الوكالات، بغرض رصد التطورات في الطائفة الكاملة لمؤسسات اﻷمم المتحدة، مما يساعد على تشجيع التعاون فيما بين الوكالات والقيام، على أساس " أفضل ممارسة " بتحديد طرق تحسين العلاقات مع المنظمات غير الحكومية؛ |
c) Vigilar los acontecimientos en Rwanda, incluida la seguridad de los civiles que pidieron refugio a la UNAMIR, e informar al respecto, y autoriza con ese fin el número de efectivos indicado en los párrafos 15 a 18 del informe del Secretario General de 20 de abril de 1994; | UN | " )ج( رصد التطورات في رواندا واﻹبلاغ عنها، بما في ذلك سلامة وأمن المدنيين الذين التمسوا اللجوء لدى البعثة؛ ويأذن بمستوى للقوة على النحو المحدد في الفقرات ١٥ الى ١٨ من تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٠ نيسان/ ابريل ١٩٩٤ تحقيقا لهذا الغرض؛ |
Para hacerlo eficazmente, la Oficina aumentará su capacidad para efectuar estudios más a fondo y hacer el seguimiento de los acontecimientos que ocurran en esos ámbitos, y proporcionará a los Estados Miembros, a solicitud de estos, asesoramiento oportuno y práctico. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية على نحو فعال، سيعزز المكتب قدرته على إجراء تحليلات أكثر تعمقا وكذلك على رصد التطورات في تلك المجالات وتزويد الدول الأعضاء بناء على طلبها بمشورة جيدة التوقيت وعملية. |
Para hacerlo eficazmente, la Oficina aumentará su capacidad para efectuar estudios más a fondo y hacer el seguimiento de los acontecimientos que ocurran en esos ámbitos, y proporcionará a los Estados Miembros, a solicitud de estos, asesoramiento oportuno y práctico. | UN | وتحقيقاً لتلك الغاية على نحو فعال، سيعزز المكتب قدراته على إجراء تحليلات أكثر تعمقاً وعلى رصد التطورات في تلك المجالات وعلى تزويد الدول الأعضاء بناءً على طلبها بمشورة عملية وجيدة التوقيت. |
Los participantes reiteraron asimismo su preocupación por la violación de los derechos humanos en el contexto de la lucha contra el terrorismo y la necesidad de seguir observando de cerca los acontecimientos en ese terreno. | UN | وجدد المشاركون أيضاً قلقهم بشأن انتهاكات حقوق الإنسان في سياق تدابير مكافحة الإرهاب والحاجة إلى مواصلة رصد التطورات في هذا المجال. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) ha seguido observando de cerca los acontecimientos en la región y se ha comprometido a examinar y actualizar constantemente el plan de repatriación elaborado en 1991. | UN | ١٣ - واصلت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين رصد التطورات في المنطقة وتعهدت بأن تستعرض وتستكمل باستمرار خطة اﻹعادة إلى الوطن التي وُضعت في عام ١٩٩١. |
Haría un seguimiento de los acontecimientos en el Iraq relacionados con estos ámbitos y prepararía análisis y recomendaciones a ese respecto. | UN | وسيتولى رصد التطورات في العراق المتصلة بمجالات تركيزه ويصيغ تحليلات وتوصيات في هذا الصدد. |
Austria prefería aplazar una decisión sobre la forma definitiva del proyecto de principios y continuar vigilando la evolución de la práctica estatal. | UN | وتفضل إرجاء اتخاذ قرار بشأن الشكل النهائي لمشاريع المبادئ ومواصلة رصد التطورات في ممارسات الدول. |
Además, examinaron el mandato del Mecanismo Conjunto, evaluaron los conflictos en Sudán del Sur y la República Centroafricana y debatieron una posible función para el Mecanismo Conjunto en el seguimiento de la situación en ambos países. | UN | واستعرضوا فضلا عن ذلك اختصاصات آلية التحقق، وأجروا تقييما للنزاعات في جنوب السودان وجمهورية أفريقيا الوسطى، وناقشوا الدور المحتمل لآلية التحقق في رصد التطورات في كلا البلدين. |
53. El seguimiento de la evolución en la esfera de las normas internacionales para contenedores ha permitido a la secretaría señalar a la atención de la ISO las necesidades de los países en desarrollo. | UN | ٣٥ - إن رصد التطورات في ميدان المقاييس الدولية للحاويات قد أتاح لﻷمانة أن تسترعي اهتمام المنظمة الدولية للتوحيد القياسي إلى احتياجات ومتطلبات البلدان النامية. |
Nos parece que su ámbito de competencia debería incluir el seguimiento de la evolución de las relaciones entre las etnias y la detección a tiempo de las tendencias separatistas que normalmente son una de las principales causas de conflicto. | UN | ونعتقد أن اختصاصها يمكن أن يشمل رصد التطورات في العلاقات بين الطوائف العرقية والكشف في الوقت المناسب للنزعات الانفصالية التي عادة ما تكون أحد الأسباب الرئيسية للصراع. |
e) El seguimiento de las novedades en materia de comercio e integración regional en Asia y el acercamiento entre la región de América Latina y el Caribe y Asia; | UN | (هـ) رصد التطورات في التجارة والتكامل الإقليمي في آسيا والتقارب بين أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي وآسيا؛ |
El Representante Especial seguirá vigilando los acontecimientos en todos los casos de violencia contra los periodistas. | UN | وسيواصل الممثل الخاص رصد التطورات في كل حالات العنف ضد الصحفيين. |
10A.133 Durante el bienio, el subprograma se ocupará sobre todo del seguimiento de la evaluación de la ciencia y la tecnología que tenga repercusiones en el proceso de desarrollo. | UN | ٠١ ألف-٣٣١ سينصب تركيز هذا البرنامج الفرعي، خلال فترة السنتين، على رصد التطورات في مجال العلم والتكنولوجيا التي يكون لها أثر على عملية التنمية. |
Las actividades comprenderán la vigilancia de la evolución de la transferencia neta de recursos entre países en desarrollo y países desarrollados; la evaluación de los cambios de la distribución del ingreso de un país a otro y dentro de los países y el análisis de las causas de la reducción o el aumento de las desigualdades de esa distribución. | UN | وسوف تشمل اﻷنشطة رصد التطورات في التحويل الصافي للموارد بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة، وتقييم التغيرات في توزيع الدخل فيما بين البلدان وداخلها وتحليل أسباب انخفاض الفوارق أو اتساعها في مثل هذا التوزيع. |
Mientras que la variante B es preferible en términos presupuestarios y porque prevé la vigilancia de los acontecimientos en materia de comercio electrónico, también sienta precedentes y plantea cuestiones difíciles en lo que respecta a la aplicación de la convención, la vigilancia y la presentación de informes. | UN | ففي حين أن الخيار باء يُفضَّل من حيث الميزانية ولأنه ينص على رصد التطورات في التجارة الإلكترونية فإنه أيضاً يرسي سوابق ويثير مسائل صعبة تتعلق بتنفيذ الاتفاقية ورصد التطورات والإبلاغ عنها. |
c. Observación de los acontecimientos en los mercados mundiales de metales y, según sea necesario, difusión de información sobre dichos acontecimientos; | UN | )ج( رصد التطورات في اﻷسواق العالمية للمعادن، وحسب الاقتضاء، نشر المعلومات عن هذه التطورات؛ |