"رعاياها الذين" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus nacionales que
        
    • los nacionales que
        
    • de sus súbditos
        
    Es responsabilidad del Gobierno del Zaire repatriar incondicionalmente a sus nacionales que viven ahora en campamentos de refugiados en Rwanda. UN وحكومة زائير مسؤولـــة عن أن تعيد إلى الوطن دون شروط رعاياها الذين يعيشــون حاليــا في مخيمات اللاجئين في رواندا.
    México indicó también que insistía en el principio de la reunificación familiar respecto de los migrantes documentados, a fin de que los cónyuges y los hijos de sus nacionales que viven en el extranjero y pudieran reunirse en el país de acogida. UN وأشارت المكسيك أيضا إلى إصرارها على مبدأ توحيد اﻷسر فيما يتعلق بالمهاجرين المزودين بالوثائق اللازمة، بما يتيح جمع شمل اﻷزواج واﻷبناء من رعاياها الذين يعيشون في الخارج في البلد المستقبل.
    Los Estados deben velar por que sus nacionales que hayan cometido un delito cuando participaban en una misión de las Naciones Unidas puedan ser sometidos a juicio, de ser necesario adaptando su legislación de modo que recoja el principio de la personalidad activa. UN ويتعين على الدول أن تكفل إمكانية محاكمة رعاياها الذين يرتكبون جرائم أثناء إيفادهم في بعثات تابعة للأمم المتحدة، من خلال تكييف تشريعاتها لتشمل مبدأ الشخصية الفاعلة، إذا اقتضت الضرورة.
    Los Estados deben asegurar que sus nacionales que hayan cometido un delito mientras participan en una misión de las Naciones Unidas puedan ser llevados ante la justicia, si fuera necesario mediante la adaptación de su legislación a fin de incluir el principio de la personalidad activa. UN ولا بد أن تكفل الدول مثول رعاياها الذين يرتكبون جرماً أثناء إيفادهم في بعثة للأمم المتحدة أمام العدالة، وأن تفعل ذلك إذا لزم الأمر عن طريق مواءمة تشريعاتها لإشمالها مبدأ الشخصية الإيجابية.
    Además de la jurisdicción territorial, la República de Corea establece la jurisdicción sobre los nacionales que cometan delitos fuera de la República de Corea, así como sobre los delitos contra la República de Corea y sus nacionales fuera de sus fronteras, incluido el blanqueo de dinero. UN وبالإضافة إلى الاختصاص القضائي الإقليمي تنص قوانين جمهورية كوريا على اختصاص قضائي على رعاياها الذين يرتكبون جرائم خارجها، وعلى الجرائم التي تُرتكب ضدها وبحق رعاياها خارج حدودها، ما يشمل غسلَ الأموال.
    La experiencia de Ucrania indica que se requieren mecanismos bilaterales efectivos para que los Estados cuenten con los medios jurídicos necesarios para proteger a sus nacionales que viven en países vecinos. UN ٨١ - واعتبرت أن الخبرة التي اكتسبتها أوكرانيا أثبتت أن اﻵليات الثنائية الفعالة ضرورية لتزويد الدول بالوسائل القانونية لحماية رعاياها الذين يعيشون في بلدان مجاورة.
    El proyecto de protocolo también debería incluir disposiciones relativas a la adopción de medidas y disposiciones legales por los Estados Partes para enjuiciar a nacionales y extranjeros que cometieran los actos antes mencionados en el territorio bajo su jurisdicción o control y a sus nacionales que los cometieran en el extranjero. UN وينبغي أن يشتمل مشروع البروتوكول أيضا على أحكام تتعلق باعتماد تدابير وأحكام قانونية من جانب الدول اﻷطراف لمحاكمة المواطنين واﻷجانب الذين يرتكبون اﻷفعال السالف ذكرها في اﻷراضي الواقعة تحت ولايتها أو سيطرتها، فضلا عن محاكمة رعاياها الذين يرتكبون هذه الجرائم في الخارج.
    Con el fin de colmar las lagunas de jurisdicción y garantizar que los presuntos delincuentes no se sustraigan al enjuiciamiento, los Estados deberán establecer y ejercer la jurisdicción penal sobre sus nacionales que cometan delitos graves en otro Estado mientras participan en operaciones de las Naciones Unidas. UN ولسد أي ثغرات في الولاية القضائية وكفالة عدم إفلات مرتكبي الجرائم المزعومين من المقاضاة، ينبغي أن تقيم الدول وتمارس ولايتها الجنائية على رعاياها الذين يرتكبون جرائم خطيرة في دول أخرى أثناء مشاركتهم في عمليات الأمم المتحدة.
    También se recordó a los Estados que no ignorasen las acciones de sus nacionales que pescaban bajo el pabellón de otros Estados, ya que en muchos casos los nacionales de los Estados con mayor actividad pesquera usaban buques con pabellón de otros Estados con el fin de eludir sus responsabilidades. UN وتم تذكير الدول أيضا بعدم غض الطرف عن تصرفات رعاياها الذين يمارسون صيد الأسماك تحت رايات دول أخرى، حيث يعمد رعايا الدول الرئيسية التي تمارس صيد الأسماك، في كثير من الحالات، إلى استخدام سفن ترفع أعلام دول أخرى للتهرب من مسؤولياتهم.
    Insta a los Estados Miembros a que adopten las medidas del caso respecto de los abusos cometidos por sus nacionales que prestan servicios en las Naciones Unidas y que informen a la Organización sobre la resolución de esos casos a fin de poder hacer un análisis de las lagunas reales en la legislación y jurisdicción, y no meramente de lagunas hipotéticas. UN وهو يحث الدول الأعضاء على أن تتخذ الإجراءات الملائمة في ما يتعلق بالانتهاكات التي يرتكبها رعاياها الذين يعملون لدى الأمم المتحدة وأن تبلغ المنظمة عن إجراءات الفصل في هذه القضايا لغرض تحليل الثغرات الفعلية لا التخمينية في الولاية القضائية والتشريعات.
    Bastaría que los Estados aseguren que en sus leyes se establece la jurisdicción para el enjuiciamiento de sus nacionales que prestan servicios como funcionarios o expertos de las Naciones Unidas en misión si cometen un delito y que, en esos casos, prevean la prestación de asistencia internacional para su investigación y enjuiciamiento. UN وقد تكتفي الدول بضمان أن تنشئ قوانينها الولاية القضائية اللازمة لمحاكمة رعاياها الذين يعملون موظفين أو خبراء تابعين للأمم المتحدة وموفدين في بعثات في حال ضلوعهم في سلوك جنائي، وأن توفر، في هذه الحالات، المساعدة الدولية للتحقيق في هذه الجرائم ومقاضاة مرتكبيها.
    En nombre del Estado de Palestina, me dirijo a usted para recordar a nuestros colegas Estados Miembros de las Naciones Unidas sus obligaciones de investigar y enjuiciar a los autores de violaciones del derecho internacional humanitario sobre los que tengan jurisdicción, incluidos los crímenes de guerra cometidos por sus nacionales que prestan servicios en las fuerzas de ocupación israelíes. UN أكتب إليكم، باسم دولة فلسطين، لتذكير زميلاتنا الدول الأعضاء في الأمم المتحدة بالتزاماتها بالتحقيق في انتهاكات القانون الإنساني الدولي التي تملك ولاية عليها، ومن بينها جرائم الحرب التي يرتكبها رعاياها الذين يعملون في صفوف قوات الاحتلال الإسرائيلية، وبالتزاماتها بالمحاكمة على تلك الانتهاكات.
    :: Identificando a todos sus nacionales que presten servicios en las fuerzas de ocupación israelíes o las ayuden de cualquier otra forma, incluidos los participantes en la brigada de voluntarios denominada Mahal y el programa de voluntarios Sar-El UN :: تحديد هويـة جميع رعاياها الذين يخدمون في صفوف قوات الاحتلال الإسرائيلية، أو يساعدونها بأشكال أخرى، ومن بينهم المشاركون في ما يسمى لواء متطوعي ' ماحال`، وما يسمى برنامج متطوعي ' سار - إيـل`.
    Filipinas explicó las estrategias para garantizar la seguridad de sus nacionales que trabajan en el extranjero, las cuales comprenden la obligación de presentar información exhaustiva sobre las condiciones del contrato de empleo; capacitación amplia y certificación de algunos grupos de empleados, como los artistas del espectáculo, y programas especiales de empleo para los trabajadores domésticos. UN ١٣ - ووصفت الفلبين استراتيجيتها المتعلقة بضمان سلامة رعاياها الذين يعملون بالخارج، والتي تتضمن اشتراط الكشف التام عن أحكام وشروط عقد العمل؛ والتدريب الشامل والحصول على الموافقة بالنسبة لبعض فئات الموظفين، والفنانين اﻷدائيين، والاضطلاع ببرامج توظيف خاصة بالنسبة لعمال المنازل.
    Su delegación apoya las medidas de corto plazo sugeridas por la Secretaría para llenar la actual laguna jurisdiccional, en particular la aprobación de una resolución por la Asamblea General en la que se inste a los Estados Miembros a establecer jurisdicción respecto de sus nacionales que hayan cometido delitos tipificados en sus leyes penales nacionales. UN 79 - ومضى يقول إن وفده يؤيد التدابير قصيرة الأمد التي اقترحتها الأمانة العامة بهدف معالجة الثغرة الاختصاصية الموجودة، وبصفة خاصة اعتماد الجمعية العامة قرارا يحث الدول الأعضاء على إقامة الولاية القضائية على رعاياها الذين يرتكبون جنايات خطيرة حسبما هي معرّفة في القوانين الجنائية المحلية.
    A más largo plazo, el grupo de delegaciones de Australia, el Canadá y Nueva Zelandia apoya el principio de una convención que exija a los Estados Miembros ejercer su competencia jurisdiccional respecto de sus nacionales que participen en operaciones de las Naciones Unidas en el extranjero y acogería favorablemente que se celebrasen nuevas deliberaciones con ese fin. UN 6 - ومضى يقول إنه في الأجل الطويل، تؤيد مجموعة بلدان كندا وأستراليا ونيوزيلندا مبدأ إبرام اتفاقية تلزم الدول الأعضاء بممارسة ولايتها القضائية على رعاياها الذين يشاركون في عمليات الأمم المتحدة في الخارج، وترحب بمواصلة النقاش وصولا لتلك الغاية.
    Los Estados Unidos de América informaron que tenían una amplia variedad de leyes que se podían aplicar para someter a juicio a sus nacionales que hubiesen cometido delitos mientras prestaban servicios en las Naciones Unidas o mientras desempeñaban la función de expertos en misión, aun cuando esos delitos hubiesen sido cometidos fuera de los Estados Unidos. UN 25 - وذكرت الولايات المتحدة الأمريكية أن لديها طائفة عريضة من القوانين التي يمكن الاستعانة بها لمحاكمة رعاياها الذين يرتكبون جرائم في أثناء عملهم لدى الأمم المتحدة أو خدمتهم كخبراء موفدين في بعثات، حتى في حالة ارتكاب تلك الجرائم خارج الولايات المتحدة.
    G. Recomendaciones sobre cooperación internacional Los Estados deberían reconocer la importancia de las oficinas consulares en la protección de los migrantes y asegurar que tengan recursos suficientes y un mandato explícito para intervenir en defensa de sus nacionales que se encuentren en una situación irregular, incluidos los que estén en centros de detención. UN 113 - ينبغي أن تقر الدول بأهمية الدور الذي تؤديه المكاتب القنصلية في حماية المهاجرين وأن تضمن توافر الموارد الكافية لها وأن تمنحها صلاحيات صريحة للتدخل باسم رعاياها الذين يوجدون في وضع غير قانوني، بما في ذلك رعاياها الموجودون في مراكز الاحتجاز.
    34. Asegurar que los países de origen acepten el regreso de sus nacionales que sean víctimas de la trata de personas y garantizar que ese regreso se lleve a cabo en las debidas condiciones de seguridad y, preferentemente tenga carácter voluntario, de conformidad con la Convención y el Protocolo relativo a la trata; UN 34 - كفالة قبول البلدان الأصلية باسترداد رعاياها الذين وقعوا ضحايا للاتجار بالأشخاص وضمان عودتهم التي يستحسن أن تكون طوعية في ظروف تراعى فيها سلامتهم على النحو الواجب، بما يتسق مع الاتفاقية والبروتوكول المتعلق بالاتجار؛
    En ese informe, la Comisión calificó de discriminatoria la expulsión decretada contra un inmigrante de larga data condenado penalmente, " porque el Estado no dispone de este medio para los nacionales que han cometido los mismos actos " . UN وفي ذلك التقرير، تصف اللجنة الطرد الذي يتعرض له المهاجر طويل مدة الإقامة المدان جنائيا بأنه تمييزي، ' ' لأن الدولة لا تستطيع اتخاذ هذا الإجراء ضد رعاياها الذين ارتكبوا انتهاكا مماثلا للقانون``().
    La permanencia de esa situación puede servir de fuente de derecho sobre esos territorios en favor del Reino Unido o de sus súbditos asentados en las Islas por la Potencia de ocupación. UN إن الاستمرار في ذلك الوضع لا يمكن اعتباره مصدر حقوق على تلك الأقاليم بالنسبة للمملكة المتحدة أو رعاياها الذين جعلتهم السلطة المحتلة يستوطنون في الجزر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more