"رغم أنها لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque no
        
    • si bien no
        
    • aun cuando no
        
    • a pesar de que no producía
        
    Esta entidad administrativa común, aunque no formará parte de la Secretaría desde el punto de vista organizativo, rendirá cuentas al Secretario. UN ويمكن أن تكون هذه الهيئة الفرعية الإدارية المشتركة، رغم أنها لا تشكل جزءا من تنظيم قلم المحكمة، مسؤولة أمام المسجل.
    Esta entidad administrativa común, aunque no formará parte de la Secretaría desde el punto de vista organizativo, rendirá cuentas al Secretario. UN ويمكن أن تكون هذه الهيئة الفرعية الإدارية المشتركة، رغم أنها لا تشكل جزءا من تنظيم قلم المحكمة، مسؤولة أمام المسجل.
    Esta entidad administrativa común, aunque no formará parte de la Secretaría desde el punto de vista organizativo, rendirá cuentas al Secretario. UN ويمكن أن تكون هذه الهيئة الفرعية الإدارية المشتركة، رغم أنها لا تشكل جزءا من تنظيم قلم المحكمة، مسؤولة أمام المسجل.
    El párrafo 2 del artículo 6 del Pacto, si bien no prohíbe la pena de muerte, no puede entenderse como una autorización sin cortapisas. UN فالفقرة ٢ من المادة ٦ من العهد، رغم أنها لا تحظر عقوبة الاعدام، لا يمكن أن تفهم على أنها تبيح توقيع هذه العقوبة دون أية قيود.
    Estas medidas de apoyo, si bien no se dirigen a los precios o los costos de producción por unidad, mitigan el riesgo empresarial de los granjeros y les proporcionan un incentivo para continuar o aumentar la producción, incluso la destinada a la exportación. UN وهذه التدابير الداعمة، رغم أنها لا تستهدف الأسعار أو كلفة إنتاج الوحدة، إلا أنها تقلل من المجازفة التجارية بالنسبة للمزارعين، وتوفر لهم حوافز لمواصلة زيادة الإنتاج، بما في ذلك الإنتاج المخصص للتصدير.
    Se incluyen en el presente anexo cuadros con datos estadísticos y de otro tipo relativos a las actividades del UNICEF que, aun cuando no forman parte de los estados financieros, se facilitan con fines de información. UN يشمل هذا المرفق جداول تتضمن بيانات إحصائية وبيانات أخرى تتعلق بأنشطة اليونيسيف وتقدم هنا للعلم، رغم أنها لا تشكل جزءا من البيانات المالية.
    Los resultados del examen médico que se le hizo concuerdan con esas afirmaciones, aunque no descartan otras causas posibles de las lesiones del autor. UN وتتسق استنتاجات الفحص الطبي الذي أُجري عليه مع هذه الادعاءات، رغم أنها لا تستبعد أسباباً أخرى ممكنة لجروح الشاكي.
    El artículo 84 es en gran parte similar al proyecto de artículo 81, aunque no equipara a la organización con los Estados partes en la controversia. UN وتتطابق المادة 84 إلى حد بعيد مع مشروع المادة 81 رغم أنها لا تضع المنظمات على قدم المساواة مع الدول الأطراف في النزاع.
    La categoría de " medidas conjuntas " es nueva respecto del anterior Programa de Acción de Bruselas, aunque no aparece en todas las esferas prioritarias. UN وفئة " الإجراءات المشتركة " سمة جديدة مقارنة مع برنامج عمل بروكسل السابق، رغم أنها لا تندرج في جميع مجالات الأولوية.
    aunque no se menciona expresamente en el Código de Conducta, la tolerancia entre los géneros y la prohibición de la discriminación negativa contra la mujer también forman parte de esos principios. UN ويشكل مبدآ التسامح الجنساني ومنع التمييز ضد النساء جزءاً من مدونة قواعد السلوك رغم أنها لا تشير إليهما صراحة.
    Los trágicos acontecimientos que tienen lugar actualmente en el Zaire ponen en peligro las importantes medidas que acabo de mencionar, aunque no las cuestionan. UN إن اﻷحداث المأساوية التي تتكشف للعيان في زائير تعرض الخطوات الكبرى التي عددتها توا للخطر، رغم أنها لا تنال من مصداقيتها.
    aunque no está estrictamente relacionada con la cuestión de los soldados, la cuestión más general de la reestructuración de las fuerzas de seguridad también se ha planteado en este contexto. UN وقد أثيرت في هذا السياق أيضا المسألة الأعم وهي مسألة إعادة تشكيل قوات الأمن رغم أنها لا تتصل اتصالا وثيقا بمسألة المجندين.
    Se opinó que era innecesariamente limitador, puesto que había tratados que, aunque no lo previeran expresamente, seguían aplicándose por implicación. UN وأعرب عن رأي مفاده أن هذا الشرط مقيد بصورة لا مبرر لها، ما دامت توجد معاهدات تظل نافذة بحكم مؤداها، رغم أنها لا تنص صراحة على ذلك.
    aunque no siempre han sido impresionantes, hemos obtenido resultados. De manera que debemos mantener el rumbo y, teniendo presente que los conflictos en el mundo no cesarán de la noche a la mañana, debemos sentirnos confiados de que avanzamos por el camino correcto. UN والنتائج التي تحققت، رغم أنها لا تثير الإعجاب دائما، تجعلنا نثابر في هذا الاتجاه ونظل واثقين بأنه الاتجاه الصحيح، مع مراعاة أن الصراعات في العالم لن تتوقف بالتأكيد بين عشية وضحاها.
    También hay cuotas en los partidos políticos, en la radio y la televisión públicas y en muchas otras esferas, aunque no conducen necesariamente a incrementos importantes de la presencia de mujeres en puestos directivos. UN وهناك أيضاً حصص للأحزاب السياسية والبث الإذاعي العام ومجالات أخرى كثيرة، رغم أنها لا تفضي بالضرورة إلى زيادات كبيرة في عدد النساء في الوظائف التنفيذية.
    El Departamento también financia muchos programas que a menudo aportan beneficios a las minorías raciales o étnicas, aunque no se centren explícitamente en esas minorías, ya que están dirigidos a las personas con bajos ingresos o en situaciones desfavorables. UN وتمول الوزارة أيضا العديد من البرامج التي يستفيد منها عادة أفراد الأقليات العرقية أو الإثنية، رغم أنها لا تركز تحديدا على هذه الأقليات لأن تركيزها ينصب على الأشخاص ذوي الدخل المنخفض والمحرومين.
    Además, se llegó a la conclusión de que ese adverbio podía resultar innecesariamente limitador, puesto que había tratados que, aunque no lo previeran expresamente, seguían implícitamente en vigor con la aplicación de los proyectos de artículo 6 y 7. UN وفضلاً عن ذلك، فإنها رأت أن مثل هذا الشرط يمكن أن يكون مقيِّداً بلا ضرورة، حيث إن هناك معاهدات يستمر نفاذها بصورة ضمنية، رغم أنها لا تنص على ذلك صراحة، عن طريق تطبيق المادتين 6 و7.
    El Comité para la Coordinación de las Actividades Estadísticas tiene una amplia función de coordinación e integración de programas estadísticos, si bien no aborda cuestiones concretas relativas a las estadísticas de los servicios. UN وكان للجنة تنسيق الأنشطة الإحصائية دور واسع في تنسيق البرامج الإحصائية وتحقيق التكامل بينها، رغم أنها لا تعالج مسائل تتعلق بإحصاءات الخدمات على وجه التحديد.
    El Servicio de Policía de Sudáfrica ha celebrado acuerdos de cooperación policial que, si bien no se refieren específicamente al terrorismo, pueden servir para cooperar en investigaciones sobre cuestiones de terrorismo. UN وقد أبرمت دائرة شرطة جنوب أفريقيا اتفاقات للتعاون في مجال أعمال الشرطة يمكن استخدامها للتعاون في التحقيقات المتعلقة بالإرهاب، رغم أنها لا تنص تحديدا على هذه المسألة.
    Otros bancos regionales de desarrollo que, si bien no son parte de los sistemas de las Naciones Unidas y Bretton Woods, aplican el espíritu de principios multilaterales análogos. UN وتعمل مصارف التنمية الإقليمية الأخرى، رغم أنها لا تشكل جزءا من منظومتي الأمم المتحدة وبريتون وودز، بروح مستوحاة من مبادئ مماثلة متعددة الأطراف.
    Se incluyen en el presente anexo cuadros con datos estadísticos y de otro tipo relativos a las actividades del UNICEF que, aun cuando no forman parte de los estados financieros, se facilitan con fines de información. UN يشمل هذا المرفق جداول تتضمن بيانات إحصائية وبيانات أخرى تتعلق بأنشطة اليونيسيف وتقدم هنا للعلم، رغم أنها لا تشكل جزءا من البيانات المالية.
    A ese respecto, se señaló como ejemplo que el Reino de Lesotho tenía un poderoso sector textil, aunque no cultivaba algodón, mientras que Swazilandia tenía una industria chocolatera muy competitiva, a pesar de que no producía cacao. UN وفي ذلك الصدد، ضُرب المثل بكل من مملكة ليسوتو التي لديها قطاع نسيج قوي، مع أنها لا تزرع القطن، وسويسرا التي لديها صناعة شوكولاتة ذات قدرة تنافسية عالية، رغم أنها لا تزرع الكاكاو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more