"رغم أنهما" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque
        
    • a pesar de que
        
    • pese a que
        
    La Corte sugirió que los alcaldes se integraran en la delegación japonesa aunque sus alegaciones no versaran sobre cuestiones de derecho. UN وكانت المحكمة قد اقترحت أن يُضم العميدان إلى الوفد الياباني، رغم أنهما لم يدفعا بشأن أية نقطة قانون.
    Ambas cuestiones son diferentes, aunque están estrechamente relacionadas. UN فالمسألتان مستقلتان، رغم أنهما مرتبطتان ارتباطا وثيقا.
    Sus juicios todavía no están previstos, aunque en principio podrían optar a libertad provisional. UN ولم يتقرر حتى الآن أمر محاكمتهما رغم أنهما من حيث المبدأ يمكن أن يستفيدا من الإفراج المؤقت.
    Resulta evidente la naturaleza contradictoria de las cartas, a pesar de que se escribieron con nueve días de diferencia. UN واﻷمر الواضح فيما يتصل بهاتين الرسالتين هو مضمونهما المتناقض رغم أنهما كتبتا خلال فاصل زمني يمتد تسعة أيام.
    Nota: Palau y Kiribati se incluyen en el Grupo de los Estados de Asia a efectos del presente informe, a pesar de que no forman parte oficialmente de este grupo. UN ملحوظة: أدرجت بالاو وكريباتي في مجموعة الدول الآسيوية لأغراض هذا التقرير، رغم أنهما لا ينتميان رسميا إلى هذه المجموعة.
    Observando que, en los sistemas educativos de muchos países, el deporte y la educación física son objeto de una marginación creciente, pese a que son una herramienta importante, además de para la salud y el desarrollo físico, para adquirir los valores que permitan lograr la cohesión social y el diálogo intercultural, UN وإذ تلاحظ أن الرياضة والتربية البدنية تتعرضان في الكثير من البلدان إلى تهميش متزايد في نظم التعليم رغم أنهما أداة هامة لا يقتصر نفعها على الارتقاء بالصحة وتنمية الأبدان بل يشمل كذلك اكتساب القيم اللازمة للترابط الاجتماعي والحوار بين الثقافات،
    Estas zonas están situadas fuera del acuífero, aunque en conexión hidráulica con él. UN وتقع هاتان المنطقتان خارج طبقة المياه الجوفية رغم أنهما متصلتان بها هيدروليكياً.
    La adopción reciente de la ley de amnistía y la puesta en libertad de presos políticos eran indicios concretos, aunque insuficientes, de progreso. UN ومثل قانون العفو المعتمد مؤخرا وتسريح السجناء السياسيين إشارتين ملموستين إلى التقدم رغم أنهما غير كافيتين.
    Nadie maldijo el útero de mi madre y no la contraje porque mis padres fueran primos hermanos, aunque lo son. TED لم يضع أحدهم تعويذة على رحم أمي، لم أصب به لأن والديَّ كانا أبناء عمومة، رغم أنهما كذلك بالفعل.
    oh, si! y la forma en que vacas y pollos van juntos aunque no se hayan conocido nunca. Open Subtitles مثل كيف أن البقرة والدجاجة أصبحا مع بعضهما البعض رغم أنهما لم يتقابلان
    Adam estaba en el mismo negocio que Doug y fueron amigables, aunque en Nueva York no pasaran mucho tiempo juntos. Open Subtitles آدم كان بنفس العمل الذي يعمل فيه دوغ و كانا صديقان رغم أنهما لم يقضيا الكثير من الوقت في نيويورك
    aunque dijeron estar conformes con el arreglo, en realidad, no lo estaban. Open Subtitles رغم أنهما قالتا إنهما سعيدتان بالاتفاق، غير أنهما لم تكونا كذلك فعلاً.
    Las dos principales facciones meridionales han aceptado oficialmente acatar los principios de la Convención aunque no puede firmarla porque no constituyen gobiernos. UN ووافق الفصيلان الجنوبيان الرئيسيان بصورة رسمية على الالتزام بالمبادئ التي تشتمل عليها الاتفاقية، رغم أنهما لا يمكن أن يوقعا عليها نظرا ﻷنهما ليسا من الحكومات.
    A efectos administrativos y presupuestarios, esta cifra incluye las necesidades de las oficinas de enlace de Belgrado y Zagreb, aunque estas oficinas son independientes e informan directamente a la Sede en Nueva York. UN وﻷغراض تتعلق باﻹدارة والميزانية، يضم هذا المبلغ احتياجات مكتبي الاتصال في بلغراد وزغرب، رغم أنهما مكتبان مستقلان ويتبعان المقر في نيويورك مباشرة.
    29. aunque los dos grupos antagónicos que controlan el país son islámicos, la polarización existente entre ambos, trae consigo diferencias en la administración de justicia. UN ٩٢- وتؤدي حالة الاستقطاب بين المجموعتين المتحاربتين اللتين تسيطران على البلد، رغم أنهما إسلاميتان، إلى ظهور اختلافات في مجال إقامة العدل.
    Al parecer, fueron acusados de tener en su posesión material impreso en el que se criticaba la Ley Nº 96, que permite a los terratenientes expulsar a sus aparceros, y de incitar a éstos a oponerse a la ley, aunque fuera por medios pacíficos. UN وأفيد بأنهما اتهما بحيازة مواد مطبوعة تنتقد القانون رقم ٦٩ الذي يبيح لملاك اﻷرض طرد الفلاحين، وبتحريض الفلاحين على الاعتراض على ذلك القانون رغم أنهما حرضا على أن يتم ذلك بالوسائل السلمية.
    Los autores también alegaron que aunque no hablan español, el Estado Parte no les proporcionó traducciones de muchos documentos que hubieran necesitado para mejor entender las acusaciones contra ellos y organizar su defensa. UN وادعى صاحبا الرسالـــة أيضاً أن الدولـــة الطرف، رغم أنهما لا يتحدثان اﻹسبانيــة، لم تزودهما بترجمـــة لمستندات عديدة كان يمكن أن تساعدهما على فهم التهم الموجهة إليهما بشكل أفضل وتنظيم دفاعهما.
    Explicaron que OTP los discriminaba directamente porque, debido a su discapacidad, reciben menos servicios y de menor calidad que otros clientes del banco, a pesar de que pagan exactamente las mismas comisiones. UN وذكرا أن المصرف مارس التمييز ضدهما بصورة مباشرة لأنهما يتلقيان خدمات أقل جودة بسبب إعاقتهما مقارنةً بغيرهم من عملاء المصرف رغم أنهما يدفعان نفس القدر من الرسوم.
    En Asia, dos países, Bangladesh y Nepal, a pesar de que no están utilizando los mecanismos de evaluaciones y programas nacionales de cooperación técnica, han llevado a cabo prácticas análogas de evaluación de sus necesidades de cooperación técnica. UN وفي آسيا، اضطلع بلدان، بنغلاديش ونيبال، بعمليات مشابهة لتقييم احتياجات التعاون التقني، رغم أنهما لا يقومان رسميا بتنفيذ آليات عملية تقييمات وبرامج التعاون التقني الوطنية.
    El Gobierno y la UNITA tampoco han comenzado la remoción de minas y la reparación de las principales rutas de acceso, la designación de las zonas de acuartelamiento ni la preparación de otras infraestructuras indispensables, a pesar de que en 1991, después de los Acuerdos de Bicesse, se habían llevado a cabo esas tareas con cierto éxito. UN كما أن الحكومة واليونيتا لم يباشرا إزالة اﻷلغام وإصلاح طرق الوصول الرئيسية وتحديد مناطق لﻹيواء أو إعداد هياكل رئيسية هامة أخرى، رغم أنهما اضطلعا بهذه المهام بشيء من النجاح في عام ١٩٩١ بعد اتفاقات بيسيسي.
    Observando que, en los sistemas educativos de muchos países, el deporte y la educación física son objeto de una marginación creciente, pese a que constituyen una herramienta importante, además de para la salud y el desarrollo físico, para adquirir los valores que permitan lograr la cohesión social y el diálogo intercultural, UN وإذ تلاحظ أن الرياضة والتربية البدنية تتعرضان في الكثير من البلدان إلى تهميش متزايد في نظم التعليم رغم أنهما أداة مهمة لا في الصحة وتنمية الأبدان فحسب بل أيضا في اكتساب القيم اللازمة للتماسك الاجتماعي والحوار بين الثقافات،
    Los dos últimos gobiernos de la India ocuparon el poder durante un mandato completo, durante el que se produjo un importante crecimiento económico, pese a que se componían de 23 y 20 partidos, respectivamente. La política de coalición da representación a los innumerables intereses que componen una sociedad compleja y diversa y garantiza que el país en conjunto acepte las políticas adoptadas en última instancia. News-Commentary قد لا يكون هذا أمراً سيئاً. فقد خدمت آخر حكومتين في الهند فترة كاملة وأشرفت كل منهما على نمو اقتصادي كبير، رغم أنهما كانتا تشتملان على 23 حزباً ثم 20 حزباً على الترتيب. إن سياسة الائتلاف تمثل المصالح التي لا تعد ولا تحصى والتي تؤلف مجتمعاً متنوعاً ومعقداً، وتضمن قبول البلاد ككل للسياسة المنتهجة في النهاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more