"رغم أنه لا" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque no
        
    • si bien no
        
    • aun cuando no
        
    • aunque sigue
        
    • si bien éstas no
        
    • aunque continuaban
        
    • pesar de que
        
    :: Fiji responde a tales peticiones en un plazo razonable, aunque no existe un plazo legalmente establecido para ello. Los tribunales están facultados para pronunciarse al respecto. UN :: نرد على هذه الطلبات خلال فترة زمنية معقولة، رغم أنه لا يوجد إطار زمني قانوني مقرر ولكن يجوز للمحاكم أن تقرر ذلك.
    Pudiera no ser necesario que la Comisión elaborara un proyecto de artículos sobre la expulsión de los extranjeros, aunque no cabe excluir esa posibilidad. UN وقد لا يكون من الضروري أن تضع اللجنة مشاريع مواد بشأن طرد الأجانب، رغم أنه لا يمكن استبعاد تلك الإمكانية.
    La UNAMIR ha recibido seguridades de ambas partes de que colaborarán en esas operaciones, aunque no hay certeza de que así ocurra. UN وقد تلقت البعثة تأكيدات من الجانبين بأنهما سيتعاونان في هذه العمليات رغم أنه لا يمكن التيقن من امكانية حدوث ذلك.
    Así, si bien no pueden violarse las sanciones, su imposición no impide el funcionamiento legítimo de la empresa. UN وبالتالي رغم أنه لا يمكن خرق أي من الجزاءات، فإن فرضها لا يخل بالتشغيل المشروع للشركة.
    Afirma también que, si bien no considera que las revisiones de sentencias constituyan un recurso efectivo, pidió al Tribunal Regional de Gomel y al Tribunal Supremo que iniciaran esos procedimientos de revisión. UN ويحتج أيضا بأنه طلب من محكمة منطقة غوميل الإقليمية ومن المحكمة العليا الشروع في إجراءات المراجعة الرقابية، رغم أنه لا يعتبر تلك الإجراءات ضمن سبل الانتصاف الفعالة.
    Se estima que al menos igual número faltaría por desmovilizarse, aun cuando no existen datos oficiales al respecto. UN ويقدر عدد الأشخاص الباقي تسريحهم ب000 10، رغم أنه لا توجد أرقام رسمية بشأن هذا الموضوع.
    aunque no es forzosamente necesario que se especifique también en los artículos 21 y 22, su omisión puede dar lugar a que se plantee la interrogante de si se prevén distintos grados de cuidado. UN وأضاف أنه رغم أنه لا يقول بالضرورة أنه ينبغي أيضا تحديد هذا المستوى في الفقرتين ٢١ و ٢٢. فإن حذفه قد يثير تساؤلات عما إذا كان المقصود مستوى مختلفا.
    Esta es una modesta obligación de solidaridad, aunque no impone una obligación de adoptar iniciativa alguna. UN وهذا التزام متواضع بالتضامن، رغم أنه لا ينطوي على أي التزام باتخاذ أية مبادرات.
    Este último, que sin duda se refiere también a las organizaciones internacionales aunque no las mencione expresamente, establece: UN وهذا الحكم الأخير الذي من المؤكد أنه يهم المنظمات الدولية أيضا رغم أنه لا يذكرها صراحة ينص على ما يلي:
    En el actual Parlamento hay un 9,2% de mujeres; también lo son el 27,6% de los concejales y el 43,6% de los funcionarios de las 10 categorías superiores de la administración pública, aunque no hay mujeres en las dos primeras categorías. UN وتشكل النساء 9.2 في المائة من أعضاء البرلمان الحالي، و 17.6 في المائة من المستشارين المحليين، و 43.6 في المائة من أرفع 10 رتب في الخدمة الحكومية. رغم أنه لا توجد نساء في أعلى رتبتين.
    El Partido Comunista de Filipinas (CPP) reitera su política de no reclutar menores de 18 años como combatientes armados, aunque no niega que utiliza niños en funciones no de combate, en violación de las normas jurídicas internacionales. UN ويكرر الحزب الشيوعي الفلبيني التأكيد على سياسته بعدم تجنيد الأطفال تحت سن الـ 18 عاما كمقاتلين مسلحين، رغم أنه لا ينكر استخدام الأطفال في مهام غير قتالية في انتهاك للمعايير القانونية الدولية.
    El trabajo doméstico infantil que realizan principalmente muchachas es en sus formas extremas equivalente a la violencia, aunque no está reconocido por todos los países como una forma peligrosa de trabajo infantil. UN وقال إن العمل المنزلي الذي تمارسه أساساً الفتيات يرقى في أشكاله المفرطة إلى العنف رغم أنه لا تعترف به جميع البلدان كشكل خطير من أشكال عمل الطفل.
    Se espera que el presente informe ofrezca este panorama, aunque no abarque a todos los Estados Parte. UN ومن المؤمل أن يوفر هذا التقرير تلك الصورة رغم أنه لا يشمل جميع الدول الأطراف.
    Es casi invisible en las Islas Cook, aunque no puede afirmarse que no exista. UN وهو غير مرئي تقريبا في جزر كوك، رغم أنه لا يمكن القول بأنه غير موجود.
    Es difícil observar los microdesechos desde la superficie, aunque no se puede ignorar el riesgo de impacto. UN ومن الصعب رصد قطع الحطام المتناهية الصغر من الأرض، رغم أنه لا يُمكن تجاهل مخاطر الارتطام بها.
    La experiencia reciente demuestra que, si bien no se están llenando todos los puestos reservados para mujeres, el porcentaje de mujeres contratadas es superior al 19% y al 30% mencionados anteriormente. UN وتوضح التجربة اﻷخيرة أنه رغم أنه لا يجري شغل الحصص المخصصة للمرأة بالكامل فإن النسبة المئوية للنساء اللاتي جرى توظيفهن فعلا قد زادت بنسبة ١٩ في المائة و ٣٠ في المائة حسب ما ذكر أعلاه.
    Se adoptarán disposiciones para la celebración de consultas oficiosas con miras a completar el examen de esta cuestión, si bien no existe el propósito de volver a abrir el debate sobre los elementos de este proyecto de decisión ya finalizados por el OSE. UN وستُتخذ ترتيبات ﻹجراء المزيد من المشاورات غير الرسمية لاستكمال هذا البند رغم أنه لا يُعتزم إعادة فتح باب المناقشة حول عناصر مشروع المقرر هذا التي تم البت فيها بالفعل من قِبل الهيئة الفرعية للتنفيذ.
    En el período que abarca el informe, la situación imperante en la Ribera Occidental y la Faja de Gaza había afectado negativamente la contratación de esos graduados, si bien no se podía determinar una cifra precisa. UN وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، ترك الوضع في الضفة الغربية وقطاع غزة أثرا سلبيا على تعيين هؤلاء الخريجين، رغم أنه لا يمكن الوصول إلى أرقام دقيقة بهذا الشأن.
    Algunos Estados de la Conferencia exigen que esta inicie negociaciones sobre control de armamentos en el espacio ultraterrestre, como precio para avanzar con el tratado de prohibición de la producción de material fisible, aun cuando no hay carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y el Tratado del espacio ultraterrestre, de 1967, prohíbe emplazar allí armas de destrucción en masa. UN وتطالب بعض الدول الأعضاء في ذلك المؤتمر بأن يجري المؤتمر مفاوضات لتحديد الأسلحة في الفضاء الخارجي كثمن للمضي قدما في عملية معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية، رغم أنه لا يوجد أي سباق للتسلح في الفضاء. كما أن معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967 تحظر وضع أسلحة الدمار الشامل في الفضاء الخارجي.
    La inversión también se ha acelerado, aunque sigue concentrándose en el sector energético. UN وتسارع أيضا معدل الاستثمار، رغم أنه لا يزال متركزا في قطاع الطاقة.
    El orador dijo que debería haber más coherencia entre las notas relativas a los países, si bien éstas no deberían uniformarse hasta el punto de que no se pudiese distinguir una de otra. UN وقال المتكلم إنه ينبغي أن يكون هناك مزيد من التساوق بين المذكرات القطرية، رغم أنه لا ينبغي أن تصبح هذه المذكرات متطابقة إلى الحد الذي لا يمكن معه تمييز إحداها عن اﻷخرى.
    En el seguimiento de su recomendación anterior sobre la aplicación del sistema de presupuestación basada en los resultados, donde se determinó que la MINUSTAH carecía de un instrumento completo, la Junta observó que ya había un sistema, aunque continuaban existiendo indicadores en que no se cumplían los principios de la presupuestación basada en los resultados. UN لاحظ المجلس، في إطار متابعة توصياته السابقة عن تنفيذ نظام الميزنة القائمة على النتائج حيث ورد أن البعثة تفتقر إلى أداة مكتملة، أن هناك نظاماً قائماً بالفعل، رغم أنه لا تزال هناك مؤشرات على عدم التزامها بمبادئ الميزنة القائمة على النتائج.
    A pesar de que la delegación de la Federación de Rusia no ha encontrado el proyecto de resolución del todo aceptable votó a favor del proyecto por la importancia que le asigna al derecho al desarrollo. UN وذكر أن وفده قد صوت لصالــح مشروع القرار، رغم أنه لا يرى أن كل ما فيه مقبول، نظرا لﻷهمية التي يوليها للحق في التنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more