"رغم أنه من" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque es
        
    • aunque se
        
    • si bien es
        
    • aunque resulta
        
    • aunque en
        
    aunque es difícil saber cómo va a reaccionar un tipo cuando le arranquen las uñas. Open Subtitles رغم أنه من الصعب أن تعرف كيف سيتصرف الشخص حالما يبدأون بنزع أظافره
    aunque es probable que la corrupción y el soborno sigan perdurando durante cierto tiempo, no son problemas insuperables. UN وأنها ترى أن الفساد والرشوة يمكن التغلب عليهما رغم أنه من المرجح أن يظلا تحديين مستديمين.
    Esta opción tal vez merezca tenerse en cuenta, aunque es muy improbable que vaya más allá de atender a los síntomas y que ofrezca una cura. UN وقد يستحق ذلك الخيار أن يُدرَس رغم أنه من المستبعد جدا أن يذهب إلى أبعد من معالجة الأعراض ليقترح الدواء الشافي.
    Sin embargo, el gasto de los consumidores seguirá siendo moderado, aunque se espera que aumentará a un ritmo ligeramente mayor que en 1997. UN بيد أن اﻹنفاق الاستهلاكي سيظل ضعيفا، رغم أنه من المتوقع أن ينمو بمعدل أسرع قليلا من معدله في عام ٧٩٩١.
    Además, la Comisión de Servicio Policial examina cuidadosamente a quienes desean ingresar en la Fuerza de Policía y, si bien es difícil impedir todos los actos de brutalidad policial, se están tomando medidas para investigar todas las denuncias de ese tipo. UN وعلاوة على ذلك تجري لجنة خدمة الشرطة دراسة دقيقة لمدى صلاحية المتقدمين للالتحاق بقوة الشرطة، وحتى رغم أنه من الصعب منع جميع أعمال القسوة التي ترتكبها الشرطة، فقد اتخذت خطوات للتحقيق من جميع الاتهامات من هذا القبيل.
    Sr. Lavrov (Federación de Rusia) (interpretación del ruso): aunque resulta extraño que mis colegas y el que habla examinen una cuestión de procedimiento, he pedido la palabra para una cuestión de orden por la siguiente razón. UN السيد لافــــروف )الاتحاد الروسي( )ترجمة شفوية عن الروسيــــة(: رغم أنه من المحرج لي ولزملائي أن أخوض فــــي جـــــدل إجرائي، فقد طلبت الكلمـــــة بشـــــأن نقطة نظام لﻷسباب التالية.
    Además, se ha normalizado la calificación para aprobar el examen de dominio del inglés, aunque en algunas misiones quedó claro que habría sido más apropiado un nivel más alto de competencia. UN علاوة على ذلك، تم توحيد علامات التأهيل لاجتياز اختبار الكفاءة في اللغة الانكليزية رغم أنه من الواضح في بعض البعثات أنه من الأنسب رفع مستوى الكفاءة.
    El proyecto de resolución sigue refiriéndose a la creación de nuevas normas jurídicas para el derecho al desarrollo, aunque es prematuro presuponer que sean necesarias nuevas normas hasta que el Grupo de Trabajo y el equipo especial hayan terminado su trabajo. UN فلا يزال مشروع القرار يشير إلى وضع معايير قانونية جديدة للحق في التنمية، رغم أنه من السابق لأوانه الادعاء بأن الحاجة تدعو إلى معايير جديدة إلى حين انتهاء الفريق العامل وفرقة العمل من إنجاز عمليهما.
    aunque es evidente que favoreces a los demonios, como Nicky Russo. Open Subtitles .رغم أنه من الواضح أنك تفضل الشياطين مثل نيكى روسو
    aunque es obvio que no hablamos tan a menudo como deberíamos. Open Subtitles رغم أنه من الواضح أننا لا نتحدث وقتما يجب علينا
    En etapas ulteriores, es posible que se añadan módulos cuya existencia y utilidad dependerán del diseño y la instalación de los módulos creados en la primera etapa, aunque es probable que de la creación de esos módulos se encargue sobre todo el personal asignado al mantenimiento del sistema. UN ويمكن في المراحل التالية إضافة نماذج يتوقف وجودها وفائدتها على تصميم وتنفيذ النماذج المنشأة في المرحلة اﻷولى، رغم أنه من المرجح أن يقوم بإكمالها أساسا الموظفون المكلفون لصيانة النظام.
    En etapas ulteriores, es posible que se añadan módulos cuya existencia y utilidad dependerán del diseño y la instalación de los módulos creados en la primera etapa, aunque es probable que de la creación de esos módulos se encargue sobre todo el personal asignado al mantenimiento del sistema. UN ويمكن في المراحل التالية إضافة نماذج يتوقف وجودها وفائدتها على تصميم وتنفيذ النماذج المنشأة في المرحلة اﻷولى، رغم أنه من المرجح أن يقوم بإكمالها أساسا الموظفون المكلفون لصيانة النظام.
    El Yemen ha pasado de la etapa de la legislación a la de la aplicación, aunque es preciso concertar más sus esfuerzos a nivel nacional e internacional a fin de superar los obstáculos que todavía persisten. UN وقد انتقل اليمن الآن من مرحلة التشريعات إلى مرحلة التنفيذ، رغم أنه من الضروري بذل المزيد من الجهود المتضافرة على المستويين الوطني والدولي بغية التغلب على العقبات الباقية.
    A los particulares no se les niegan servicios debido al costo o a otras razones y los pocos servicios de que se dispone están al alcance de hombres, mujeres, muchachos, muchachas y personas mayores por igual, aunque es más probable que sean las mujeres quienes los aprovechen. UN ويحرم الأفراد من الخدمات بسبب التكاليف أو غيرها من الأسباب، وتتاح الخدمات القليلة المتوفرة للنساء والرجال والذكور، والبنات، والمسنين على قدم المساواة، رغم أنه من الأرجح استفادة النساء منها.
    Al mismo tiempo, aunque es importante incrementar los fondos de uso general para las actividades operacionales de las organizaciones de las Naciones Unidas, no hay que subestimar las ventajas de la financiación para fines específicos. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي عدم التقليل من مزايا التمويل المخصص، رغم أنه من المهم زيادة التمويل غير المخصص للأنشطة التنفيذية لمنظمات الأمم المتحدة.
    La aceptación de mujeres juezas por la comunidad parece ser un problema, aunque es difícil entender la razón, en especial porque otros países musulmanes las tienen. UN وأضافت أن قبول المجتمع لوجود قاضيات يمثل مشكلة، رغم أنه من العسير فهم السبب في ذلك، مع وجود قاضيات في عدد من البلدان الإسلامية الأخرى.
    Debido a las limitaciones de tiempo, este examen no pudo concluir antes de que se redactara la presente carta, aunque se espera que concluya en breve. UN ونظرا لضيق الوقت، لم يتمكن الفريق من إتمام استعراضه قبل إنجاز هذه الرسالة، رغم أنه من المتوقع أن يستكمله في القريب العاجل.
    Se requiere alguna forma de acceso, aunque se podrían utilizar barreras de información UN هناك حاجة لشكل من أشكال الوصول رغم أنه من الممكن استخدام حواجز المعلومات
    si bien es demasiado pronto para sacar conclusiones definitivas, de los informes anuales preparados por los coordinadores residentes correspondientes a 1996, se desprende que ha habido cierta labor de evaluación conjunta en el 40% de los países comprendidos en esos informes. UN وتشير التقارير السنوية التي أعدها المنسقون المقيمون لعام ١٩٩٦ الى أنه جرى القيام ببعض أعمال التقييم المشتركة في ٤٠ في المائة من البلدان التي وردت بشأنها تقارير، رغم أنه من السابق ﻷوانه التوصل الى استنتاجات قوية في هذا الشأن.
    51. aunque resulta difícil establecer unas tendencias comunes en el universo diversificado de las PYMES y entre distintos sectores y regiones, los estudios de casos aportaron nueva información sobre el aumento de la participación y la mejora de la actuación de las PYMES en las CVM. UN 51- رغم أنه من الصعب تحديد اتجاهات مشتركة في العالم المتنوع للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم وبين القطاعات والمناطق، فإن دراسات الحالات الإفرادية قدمت إرشادات جديدة بشأن زيادة مشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في السلاسل العالمية للقيمة وتحسين أدائها.
    aunque en realidad, no sabía que existías. Open Subtitles رغم أنه من الناحية النظرية لم أكن أعلم بوجودك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more