"رغم أن بعض" - Translation from Arabic to Spanish

    • aunque algunos
        
    • aunque algunas
        
    • si bien algunos
        
    • si bien algunas
        
    • a pesar de que algunas
        
    • a pesar de que algunos
        
    • pese a que algunos
        
    • aun cuando parte
        
    • aunque persisten
        
    • aunque en algunos
        
    • aunque determinados
        
    • pese a que algunas de
        
    Las fuerzas serbias no cumplieron lo establecido, aunque algunos de sus representantes manifestaron más tarde que estaban haciéndolo. UN ولم تمتثل القوات الصربية لتلك التوجيهات، رغم أن بعض ممثليها ادعوا في وقت لاحق بأنهم يقومون بذلك.
    aunque algunos países han propuesto el establecimiento de dependencias o equipos separados para la supervisión y evaluación, todavía no se han elaborado sistemas de supervisión adecuados. UN ولم يتم حتى الآن وضع أنظمة سليمة للرصد، رغم أن بعض البلدان اقترحت إنشاء وحدات أو أفرقة مستقلة للرصد والتقييم.
    Su delegación apoya la metodología para la determinación de la escala, aunque algunas de las críticas que se hacen a esa metodología están justificadas. UN ويؤيد وفده منهجية الجدول رغم أن بعض النقد الموجه إليها له ما يبرره.
    El representante de la insolvencia suele ser una persona, aunque algunas jurisdicciones disponen que sea una entidad jurídica la que desempeñe ese papel. UN وممثل الإعسار هو عادة فرد، رغم أن بعض الولايات القضائية تنص قوانينها على أن يؤدي هذا الدور كيان قانوني.
    Observando con preocupación que la Convención sigue siendo el instrumento de derechos humanos al que se han hecho más reservas, si bien algunos Estados han retirado las suyas, UN وإذ يلاحظ مع القلق أن الاتفاقية لاتزال صك حقوق اﻹنسان الذي يوجد عليه أكبر عدد من التحفظات، رغم أن بعض الدول سحبت تحفظاتها عليه،
    Se destacó que ese aspecto se supeditaba a cuestiones de complementariedad y procedimiento, si bien algunas delegaciones consideraron que estaba abarcado en el capítulo de los principios generales.] UN ولوحظ أن هذا الجانب يتصل بمسائل التكامل والاجراءات رغم أن بعض الوفود ارتأت أن مكانه هو الفصل المتعلق بالمبادئ العامة.[
    Se celebraron algunas audiencias disciplinarias, aunque algunos magistrados y fiscales optaron por renunciar antes de que pudieran tramitarse las causas. UN وعقدت عدة جلسات تأديبية، رغم أن بعض القضاة والمدعين العامين اختاروا تقديم استقالتهم قبل أن ينظر في قضاياهم.
    Se celebraron varias audiencias disciplinarias, aunque algunos magistrados y fiscales optaron por dimitir antes de que pudieran tramitarse las causas. UN وعقدت عدة جلسات تأديبية، رغم أن بعض القضاة والمدعين العامين اختاروا تقديم استقالتهم قبل أن ينظر في قضاياهم.
    En muchas partes del mundo, aún sigue existiendo un reducido número de personal capacitado en los partos, aunque algunos países están intensificando sus esfuerzos para subsanar esas deficiencias. UN وما زالت التغطية بالقابلات الماهرات ضعيفة في العديد من بقاع العالم رغم أن بعض البلدان تكثف جهودها في هذا الصدد.
    Las mujeres son las principales víctimas aunque algunos hombres también la sufren. UN والنساء هن الضحايا الرئيسيات لمثل هذا السلوك، رغم أن بعض الرجال ضحايا لهذا العنف أيضا.
    aunque algunos pacientes exploraron métodos adicionales, más conductistas. Open Subtitles رغم أن بعض المرضى قاموا بتجربة بعض الطرق السلوكية الإضافية
    aunque algunos estuvieran enojados por su actitud, otros entendían que Fischer presionara para más dinero. Open Subtitles رغم أن بعض الناس كانت لا تزال غاضبة على فيشر اخرين وافقوا له على العقد المالي الجديد
    Además, la investigación sobre el terreno reveló que, aunque algunas mujeres habían encontrado trabajo en talleres textiles, la mayoría trabajaba dentro de la comunidad como trabajadoras agrícolas no remuneradas en la explotación familiar. UN وإضافة إلى ذلك، كشف البحث الميداني أنه رغم أن بعض النساء يجدن العمل في ورشات النسيج، فإن الغالبية منهن يشتغلن داخل المجتمع المحلي كعاملات زراعيات للأسرة بدون أجر.
    Sin embargo, la misión observó que aunque algunas manifestaciones en efecto se volvieron violentas, la mayoría de ellas fueron pacíficas y los manifestantes estaban desarmados. UN ولكن البعثة لاحظت أنه رغم أن بعض المظاهرات تحولت إلى العنف فإن الأغلبية كانت سلمية وكان المتظاهرون غير مسلحين.
    Es idéntico para los menores de ambos sexos, aunque algunas escuelas imparten las lecciones por separado. UN والمنهاج متماثل بالنسبة للإناث القاصرات والذكور القصّر، رغم أن بعض المدارس توفر الدروس بشكل منفصل.
    aunque algunas ESCENAS PAREZCAN TRAUMÁTICAS, NINGÚN MONO sufrió DAÑO ALGUNO. Open Subtitles رغم أن بعض المشاهد المتتابعة قد تبدو صادمة، فلم يتعرّض أي قرد لأيّ أذى.
    El término de la guerra de liberación no puso fin al problema, si bien algunos batutsis desplazados de Kivu septentrional han podido volver a sus localidades de origen. UN ولم يؤد انتهاء حرب التحرير إلى حل المشكلة، رغم أن بعض الباتوتسي المشردين من شمال كيفو تمكنوا من العودة إلى ديارهم.
    El personal de mantenimiento de la paz alegó que no fue informado de la existencia del Código de Conducta, si bien algunos de sus oficiales mantuvieron que se había celebrado una sesión informativa. UN وادعوا بأنهم لم يطلعوا على مدونة قواعد السلوك رغم أن بعض كبار ضباطهم قالوا إنهم قدموا إحاطة إعلامية بهذا الشأن.
    Parece existir un amplio apoyo para la idea de presentar el proyecto de artículos en forma de declaración, si bien algunas delegaciones, que no tienen objeciones a una declaración de la Asamblea General, desean que se continúe trabajando con miras a la adopción de un instrumento vinculante. UN ويبدو أن ثمة تأييدا واسع النطاق لتقديم مشاريع المواد في شكل إعلان، رغم أن بعض الوفود ترغب في مواصلة العمل بغية اعتماد نص ملزم، في الوقت الذي لا تعترض فيه على إصدار الجمعية العامة ﻹعلان بهذا الشأن.
    Sin embargo, a pesar de que algunas políticas se aplican desde hace muchos años, los romaníes siguen en el nivel inferior de la escala socioeconómica. UN غير أن أقلية الروما لا تزال في حضيض السلم الاجتماعي والاقتصادي رغم أن بعض السياسات كانت قد وُضعت منذ سنوات عديدة.
    Teniendo estas dificultades como telón de fondo, es lamentable señalar que en términos reales la ayuda proporcionada a África en su totalidad también se ha reducido a pesar de que algunos países incrementaron sustancialmente sus niveles de ayuda a África. UN وإزاء هذه الخلفية الحافلة بالمصاعب، من المؤسف أن نلاحظ أن تدفقات المعونة الى افريقيا ككل تتجه الى الانخفاض، باﻷرقام الحقيقية، رغم أن بعض البلدان قد أحدثت زيادة ملموسة في مستويات معونتها المقدمة لافريقيا.
    Tomando nota con profunda preocupación de que la Convención es uno de los instrumentos de derechos humanos que sigue siendo objeto de un sinfín de reservas, en muchos casos contrarias al propósito y la finalidad de la Convención, y ello pese a que algunos Estados partes las han retirado, UN وإذ تلاحظ مع بالغ القلق أن الاتفاقية لا تزال أحد صكوك حقوق الانسان التي يوجد بصددها عدد كبير من التحفظات، التي يتعارض الكثير منها مع هدف الاتفاقية والغرض منها، رغم أن بعض الدول اﻷطراف قد سحبت تحفظاتها عليها،
    Por lo que respecta a la cuestión del presupuesto, dijo que las previsiones correspondientes a 2010 eran mejores que las correspondientes a 2009, aun cuando parte de la mejoría pudiera deberse a los fondos recibidos para prestar ayuda humanitaria en el Pakistán y Haití. UN وفيما يتعلق بالميزانية، قال إن التوقعات لعام 2010 كانت تبدو أفضل من عام 2009، رغم أن بعض التحسن قد يكون راجعا إلى الأموال التي وردت للعمل الإنساني في كل من باكستان وهايتي.
    49. La Sra. Merlet (Haití) dice que las leyes sobre la herencia no establecen ninguna discriminación contra la mujer, aunque persisten algunas prácticas discriminatorias. UN 49 - السيدة ميرليه (هايتي): قالت إن قوانين الإرث لا تميز ضد المرأة، رغم أن بعض الممارسات التمييزية ما تزال مستمرة.
    La energía cinética producida por la colisión destruirá el blanco, aunque en algunos casos se ha considerado la posibilidad de utilizar cabezas nucleares. UN وتؤدي الطاقة الحركية الناجمة عن الاصطدام إلى تدمير الهدف، رغم أن بعض الأفكار تناولت استخدام رؤوساً نووية لهذا الغرض.
    Transparencia y eficacia del ciclo de proyectos Conclusión 8: El proceso de aprobación de proyectos se ha vuelto más transparente y previsible desde el período de examen anterior, aunque determinados aspectos todavía requieren mejoras. UN الاستنتاج 8: أصبحت عملية إقرار المشاريع تتسم بمزيد من الشفافية وإمكانية التنبؤ بها منذ فترة الاستعراض السابق، رغم أن بعض الجوانب لا تزال تتطلّب إدخال تحسينات.
    Este progreso se ha logrado pese a que algunas de las circunstancias no eran las más favorables. UN وأحرز هذا التقدم رغم أن بعض الظروف المحيطة لم تكن مواتية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more