Sabían lo estrechamente vinculado que estaba su bienestar al buen estado del bosque. | UN | فلقد علم مدى الارتباط الوثيق بين رفاههن وسلامة اﻷحراج. |
Objetivo general: Conseguir que las mujeres pobres utilicen las opciones, los espacios y las oportunidades en las esferas económica, social y política para mejorar su bienestar | UN | النساء الفقيرات يستفدن من الخيارات والأماكن والفرص في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية من أجل تحسين رفاههن. |
En el caso del nuevo proyecto de estadísticas que se ejecutará en China, se espera que la búsqueda de indicadores de la calidad de la vida dé a las propias mujeres la oportunidad de determinar los elementos respecto de los cuales se evalúa su bienestar en las estadísticas de la nación. | UN | ومن المتوقع في حالة المشروع الاحصائي الجديد للصين، أن يؤدي البحث عن مؤشرات لنوعية الحياة الى تزويد النساء أنفسهن بفرصة تحديد العناصر التي تستند اليها الاحصاءات الوطنية في تقدير مستوى رفاههن. |
Se ha instado a adoptar medidas para garantizar el pleno ejercicio de los derechos humanos de dichas trabajadoras, así como su bienestar social y económico. | UN | ولقد شددت القمة على وجوب اتخاذ التدابير لضمان ممارسة العاملات المهاجرات لحقوق اﻹنسان الخاصة بهن فضلا عن رفاههن الاجتماعي والاقتصادي. |
Debe apoyarse y promoverse la función de los familiares, en particular los padres y otros tutores legales, para que contribuyan a que las niñas mejoren la imagen que tienen de sí mismas, su autoestima y su condición jurídica y social, y a que se proteja su salud y bienestar. | UN | وينبغي تعزيز ودعم دور أفراد اﻷسرة، ولا سيما الوالدان وغيرهما من اﻷوصياء القانونيين، في تدعيم الوعي بالذات واحترام الذات والقيمة الذاتية لدى البنات وفي حماية رفاههن. |
Ha subrayado los beneficios que se derivarían para la sociedad en su conjunto de una mayor igualdad para las mujeres, incluida la importancia de elevar el nivel de vida de las mujeres para que, al alcanzar su bienestar, se fomente el de la familia y, en consecuencia, el de la población en su conjunto. | UN | وقد أبرز المكاسب التي يجنيها المجتمع ككل من ازدياد تمتع المرأة بالمساواة، بما في ذلك أهمية رفع مستويات النساء لكفالة رفاههن تعزيزا لرفاه اﻷسرة وبالتالي لرفاه السكان ككل. |
El Comité recomienda que los cuidados que necesitan las mujeres de edad se estructuren en medidas de política pública, con el fin de establecer la responsabilidad de la sociedad por su bienestar. | UN | وتوصي اللجنة بمعالجة مسألة الرعاية اللازمة للمسنات من خلال تدابير السياسات العامة بغية إرساء التزام مجتمعي بالمسؤولية عن رفاههن. |
El Comité recomienda que los cuidados que necesitan las mujeres de edad se estructuren en medidas de política pública, con el fin de establecer la responsabilidad de la sociedad por su bienestar. | UN | وتوصي اللجنة بمعالجة مسألة الرعاية اللازمة للمسنات من خلال تدابير السياسات العامة بغية إرساء التزام مجتمعي بالمسؤولية عن رفاههن. |
23. Las mujeres desempeñan una función decisiva en las comunidades indígenas y el Gobierno ha establecido mecanismos específicos de participación local para ellas, así como programas para protegerlas y promover su bienestar. | UN | 23 - وتؤدي النساء دورا بالغ الأهمية في المجتمعات المحلية للسكان الأصليين، وقد وفرت الحكومة لهؤلاء النساء آليات تشاركية محلية معينة فضلا عن برامج لحمايتهن وتعزيز رفاههن. |
Muchas mujeres de edad, en particular las confinadas al hogar, no pueden participar en actividades culturales, recreativas o comunitarias, lo que las deja aisladas y repercute de manera negativa en su bienestar. | UN | وتعجز الكثير من المسنات، لا سيما منهن الملازمات لبيوتهن، عن المشاركة في الأنشطة المجتمعية الثقافية والترفيهية، وهو ما يتركهن في عزلة ويؤثر سلباً في رفاههن. |
Muchas mujeres de edad, particularmente las que están recluidas en sus hogares, no pueden participar en actividades comunitarias, culturales y recreativas, lo que las pone en situación de aislamiento, con efectos negativos para su bienestar. | UN | ويعجز الكثير من المسنات، لا سيما منهن الملازمات لبيوتهن، عن المشاركة في الأنشطة المجتمعية الثقافية والترفيهية، وهو ما يتركهن في عزلة ويؤثر سلباً في رفاههن. |
Establecer una empresa puede permitir que una mujer obtenga independencia económica, salga de la pobreza y mejore su bienestar. | UN | 48 - يمكن الشروع في عمل تجاري النساء من الحصول على استقلالهن الاقتصادي والتغلب على الفقر وزيادة رفاههن. |
Los trabajadores sociales de todo el mundo intervienen en las esferas de las políticas, programas y prácticas para eliminar la violencia contra las mujeres y las niñas y promover su bienestar educativo, físico, económico y social. | UN | ويعمل الإخصائيون الاجتماعيون في أنحاء العالم في مجالات السياسة والبرامج والممارسات من أجل القضاء على العنف ضد النساء والفتيات وتعزيز رفاههن التعليمي والمادي والاقتصادي والاجتماعي. |
Estas tareas domésticas suponen una carga adicional para las mujeres y disminuyen su capacidad para dedicarse a mejorar su propia situación y su bienestar económico. También inhibe el desarrollo de la capacidad entre las jóvenes generaciones de mujeres que se dedican a esas actividades. | UN | وتلقي هذه الأنشطة المنزلية بعبء إضافي على كاهل النساء وتقلل من قدرتهن على التركيز على تمكينهن وعلى رفاههن الاقتصادي، كما تحد من تنمية قدرات الأجيال الأكثر شباباً من النساء اللاتي تمارسن تلك الأنشطة. |
En reconocimiento de la contribución de las trabajadoras migratorias, los Estados receptores deberían asegurar su bienestar mediante la prestación de servicios básicos. | UN | ١٣ - واعترافا بمساهمات العاملات المهاجرات ينبغي للدول المستقبلة أن تضمن رفاههن عن طريق توفير الخدمات اﻷساسية. زاي - الجهود التعاونية |
Los datos indican que la asistencia periódica de las niñas a clubes de niñas, a centros integrados adaptados a las niñas o a clubes de jóvenes, durante un período prolongado, tiene un efecto positivo en su bienestar a largo plazo. | UN | 38 - وتشير الدلائل إلى أن لحضور البنات المنتظم إلـى أندية البنات، والمراكز أو نوادي الشباب المختلطة الصديقة للبنات، لفترة طويلة من الوقت، أثر إيجابي على رفاههن على المدى الطويل. |
La ley es compatible con la Convención sobre los Derechos del Niño y el Convenio Nº 182 de la OIT y crea un marco para salvaguardar los derechos humanos de los trabajadores del sexo, protegerlos contra la explotación, promover su bienestar, su salud y seguridad laborales, y establecer condiciones de salud pública. | UN | ويتفق القانون مع اتفاقية حقوق الطفل واتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182، ويضع إطاراً لحماية حقوق الإنسان المتعلقة بالعاملات في الجنس، وحمايتهن من الاستغلال، وتعزيز رفاههن وصحتهن وسلامتهن الوظيفية المفضية إلى الصحة العامة. |
A través de los programas de desarrollo sostenible, como los que supervisa el Proyecto Cinco-O y ejecuta el Consejo Internacional de Mujeres, las mujeres y las niñas tienen la oportunidad de mejorar su bienestar general y su estatus dentro de la comunidad, lo que genera respeto y reduce la probabilidad de sufrir discriminación y violencia. | UN | وتتاح الفرصة للنساء والفتيات، من خلال برامج التنمية المستدامة مثل البرامج التي يشرف عليها مشروع المنظمات الخمس الذي يديره المجلس الدولي للمرأة، لتحسين رفاههن ووضعهن بشكل عام داخل المجتمع المحلي، مما يحقق الاحترام ويخفض احتمالات التمييز والعنف. |
Debe apoyarse y promoverse la función de los familiares, en particular los padres y otros tutores legales, para que contribuyan a que las niñas mejoren la imagen que tienen de sí mismas, su autoestima y su condición jurídica y social, y a que se proteja su salud y bienestar. | UN | وينبغي تعزيز ودعم دور أفراد اﻷسرة، ولا سيما الوالدان وغيرهما من اﻷوصياء القانونيين، في تدعيم الوعي بالذات واحترام الذات والقيمة الذاتية لدى البنات وفي حماية رفاههن. |
Debe apoyarse y promoverse la función de los familiares, en particular los padres y otros tutores legales, para que contribuyan a que las niñas mejoren la imagen que tienen de sí mismas, su autoestima y su condición jurídica y social, y a que se proteja su salud y bienestar. | UN | وينبغي تعزيز ودعم دور أفراد اﻷسرة، ولا سيما الوالدان وغيرهما من اﻷوصياء القانونيين، في تدعيم الوعي بالذات واحترام الذات والقيمة الذاتية لدى البنات وفي حماية رفاههن. |
Muchas jóvenes no tienen verdaderas oportunidades de contribuir a su propio bienestar o a la sociedad. | UN | ولا تتاح للكثير من الشابات أي فرصة حقيقية للمساهمة في رفاههن أو رفاه المجتمع. |