Durante los últimos cuatro años la economía cubana ha sufrido un verdadero colapso de consecuencias desastrosas para el bienestar de la población. | UN | ٤٢ - عانى الاقتصاد الكوبي، خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة، من انهيار حقيقي كانت له آثار وخيمة على رفاه السكان. |
Hay que mostrar claramente que su único objetivo es restablecer la paz y asegurar el bienestar de la población. | UN | ويجب تقديم الدليل بشكل واضح على أن هدفها الوحيد إنما هو في إعادة تثبيت السلم وضمان رفاه السكان. |
Durante los últimos cuatro años la economía cubana ha sufrido un verdadero colapso de consecuencias desastrosas para el bienestar de la población. | UN | ٨٤ - عانى الاقتصاد الكوبي، خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة، من انهيار حقيقي كانت له آثار وخيمة على رفاه السكان. |
En general, ese programa se ocupa de la reconversión de espacios urbanos insalubres y la mejora del bienestar de la población reduciendo el riesgo de contraer enfermedades. | UN | ويتناول بصورة عامة تهيئة المجالات الحضرية غير الصحية ويعمل على تحسين رفاه السكان بالتقليل من خطر تفشي الأمراض. |
El ajuste y la transformación deben tener como objetivo el bienestar de las poblaciones. | UN | ويجب أن يستهدف التكيف والتحول تحسين رفاه السكان. |
La ampliación de los servicios sociales como la educación y la salud, puede mejorar el bienestar de la población y aumentar el empleo; | UN | والتوسع في الخدمات الاجتماعية كالخدمات التعليمية والصحية، التي يمكن أن تؤدي إلى تحسين رفاه السكان وزيادة العمالة؛ |
En un mercado competitivo se promueve la asignación eficiente de los recursos y se incrementa el bienestar de la población. | UN | ووجود منافسة في السوق يعزز كفاءة تخطيط الموارد ويزيد رفاه السكان. |
Después de todo, la meta del desarrollo es el bienestar de la población. | UN | والتنمية ينبغــــي أن يكون هدفها، على أية حال، رفاه السكان. |
El Comité es también de la firme opinión de que Kirguistán debe evaluar las repercusiones de sus reformas económicas en el bienestar de la población. | UN | وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً قوياً بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان. |
El Comité es también de la firme opinión de que Kirguistán debe evaluar las repercusiones de sus reformas económicas en el bienestar de la población. | UN | وتعتقد اللجنة أيضاً اعتقاداً راسخا بأنه ينبغي لقيرغيزستان أن تقيّم تأثير إصلاحاتها الاقتصادية على رفاه السكان. |
El informe invita a entender la soberanía, antes que como un derecho, como una responsabilidad en asegurar el bienestar de la población. | UN | ويدعونا ذلك التقرير إلى النظر في مسألة السيادة ليس كحق وإنما كمسؤولية لضمان رفاه السكان. |
Asegurar el bienestar de la población reduciendo la pobreza es una prioridad de nuestra política de desarrollo. | UN | إن تأمين رفاه السكان بتخفيف حدة الفقر هو أولوية لسياستنا الإنمائية. |
La tarea principal del Centro es la vigilancia ambiental para proteger el bienestar de la población. | UN | والمهمة الرئيسية لهذا المركز هي مراقبة البيئة، والغاية منها صون رفاه السكان. |
Por consiguiente, una de las prioridades políticas de desarrollo es garantizar el bienestar de la población mediante la reducción de la pobreza en Angola. | UN | وبالتالي، فإن إحدى أولويات السياسة الإنمائية في أنغولا تتمثل في تأمين رفاه السكان من خلال تخفيف الفقر. |
En su formulación y aplicación, la seguridad humana cumple una función importante teniendo en cuenta que el elemento clave del Plan Nacional de Desarrollo es el bienestar de la población. | UN | ويلعب الأمن البشري دورا هاما نظرا لأن العنصر الرئيسي للخطة الإنمائية الوطنية هو رفاه السكان. |
2°) Elaboración de la política nacional de salud y de reproducción con el fin de mejorar el bienestar de la población. | UN | ثانيا: وضع السياسة الوطنية للصحة الإنجابية بهدف تحسين رفاه السكان. |
El aumento de la población urbana produjo una presión insoportable sobre la infraestructura, los servicios disponibles y la disponibilidad de empleos, con efectos negativos en las condiciones de vida y el bienestar de la población. | UN | وقد تسببت الزيادة في عدد السكان الحضريين إلى ضغط لا يمكن أن تتحمله البنى التحتية، والخدمات المتاحة وتوافر فرص العمل، إلى جانب العواقب السلبية على الأوضاع المعيشية ومستوى رفاه السكان. |
Esa crisis, principalmente de carácter económico, es consecuencia de la disminución de los ingresos reales, de la degradación del bienestar de la población, ya de por sí modesto y del incesante aumento del desempleo y la pobreza. | UN | وهذه اﻷزمة ذات الطابع الاقتصادي أساسا، ناجمة عن تدني الدخول بالقيمة الحقيقية، وتدهور رفاه السكان الذي هو متواضع في حد ذاته، وتزايد البطالة والفقر باطراد. |
Ésta consiste en encontrar los mecanismos que permitan promover el bienestar de las poblaciones desfavorecidas, entre las que se encuentran las mujeres. | UN | وهي تتألف من إيجاد آليات من شأنها أن تتيح تعزيز رفاه السكان المعوزين، وخاصة النساء. |
D. Perspectivas de la población y efectos del VIH/SIDA Los acontecimientos demográficos influyen directamente en el bienestar de las personas. | UN | 17 - من شأن التطورات الحادثة في المجال الديموغرافي أن تؤثر تأثيرا مباشرا على رفاه السكان. |
16. Propósito. El IDH representa un intento de medir el estado y la variación del bienestar de las poblaciones. | UN | 16- الهدف: مؤشر التنمية البشرية هو محاولة لقياس حالة رفاه السكان والتغيرات الطارئة عليه. |
No obstante, el texto contiene recomendaciones sobre cómo pueden promover los Estados el bienestar de los pueblos indígenas. | UN | ومع ذلك يتضمن النص توصيات تتعلق بكيفية إعلاء الدول من شأن رفاه السكان الأصليين. |
Debaten una amplia gama de cuestiones que afectan al bienestar de los residentes de sus distritos y recomiendan nombramientos a los diversos órganos locales. | UN | وتناقش هذه المجالس مجموعة كبيرة من المسائل التي تؤثر على رفاه السكان في المقاطعات وتوصي بالتعيينات في مختلف الهيئات المحلية. |
- su importancia para el bienestar de los habitantes de las zonas afectadas; | UN | :: أهميتها بالنسبة إلى تحقيق رفاه السكان المقيمين في المناطق المتأثرة؛ |
Sin embargo, la Constitución establece que el Gobierno está obligado a promover y mantener el bienestar y el nivel de vida de los ciudadanos aprobando las políticas apropiadas. | UN | بيد أن الدستور ينصّ على التزام الحكومة بتعزيز رفاه السكان وتوفير مستوى معيشي لائق بهم عن طريق اعتماد سياسات مناسبة. |
Su amplio programa de desarrollo centra sus esfuerzos en mejorar la prosperidad y el nivel de vida de la población. | UN | ويركﱢز برنامج التنمية الشامل لديها على بذل الجهود الكفيلة بتحسين رفاه السكان وأحوال معيشتهم. |
Evidentemente, hacer caso omiso de las disparidades entre los géneros, redunda en grave desmedro del nivel de bienestar de la población, de la capacidad de los países para crecer y gobernarse, de la eficacia de la asistencia para el desarrollo y de una reducción sostenible de la pobreza. | UN | ومن الواضح أن تجاهل الفوارق الجنسانية يكلف ثمنا باهظا يخصم من رفاه السكان ومن قدرة البلد على النمو والحكم، ومن فعالية المساعدات الإنمائية، ومن تخفيف حدة الفقر بشكل مستدام. |