El Gobierno se centró en los aspectos sobre los cuales tenía mayores posibilidades de legislar. | UN | ولقد ركزت الحكومة على الجوانب التي تتوفر لها أفضل الفرص لكي تسن قانونا. |
La BIMSTEC, que inicialmente se centró en la cooperación sectorial, creó una zona de libre comercio en 2004. | UN | وأنشأت المبادرة، التي ركزت في البداية على التعاون القطاعي، منطقة للتجارة الحرة في عام 2004. |
En 2001, las deliberaciones oficiosas se centraron en las perspectivas regionales sobre la globalización. | UN | وفي عام 2001، ركزت المناقشات غير الرسمية على المنظور الإقليمي المتعلق بالعولمة. |
Además, las siguientes visitas se centraron en cuestiones relacionadas con el apoyo financiero: | UN | وفضلا عن ذلك، ركزت الزيارات التالية على مسائل خاصة بالدعم المالي: |
Sus esfuerzos se han centrado primordialmente en Gaza, donde las necesidades son mayores. | UN | وقد ركزت جهوده في المقام اﻷول على غزة حيث الاحتياجات أكبر. |
La investigación se ha centrado en armas láser estratégicas y tácticas instaladas en aeronaves, vehículos blindados y buques. | UN | وقد ركزت البحوث على أسلحة الليزر التكتيكية والاستراتيجية التي توضع على الطائرات والعربات المدرعة والسفن. |
Sin embargo, esto nunca pasó a ser parte importante de las actividades del Foro, que se concentró principalmente en los derechos laborales. | UN | غير أن هذه اﻷخيرة لم تكن قط مركز اهتمام أنشطة المحفل، التي ركزت إلى حد كبير على حقوق العمال. |
En las primeras etapas de su labor, la División Electoral se centró en la elaboración de planes y estrategias para realizar las tareas que se le habían encomendado. | UN | وقد ركزت الشعبة الانتخابية، في مراحل عملها اﻷولى، على وضع استراتيجيات وخطط ﻷداء المهام المزمع تنفيذها. |
Como consideramos que la distribución de vitamina A es sólo una solución a corto plazo, la campaña se centró principalmente en la educación para la promoción de la salud. | UN | وبما أننا ندرك أن توزيع فيتامين ألف مجرد حل قصير المدى، فقـــد ركزت الحملة أساسا على التعليم الخاص بالنهوض بالصحة. |
En la primera etapa, el proyecto se centró en la integración de las cuestiones de interés para la mujer en la planificación y programación de las actividades principales a escala nacional. | UN | وقد ركزت المرحلة اﻷولى من المشروع على إدراج شواغل المرأة في اﻷنشطة الرئيسية للتخطيط والبرمجة على الصعيد الوطني. |
Naturalmente, durante los 30 años siguientes, el Gobierno de Corea se centró en la reconstrucción y el rápido desarrollo, centrado en el crecimiento, mientras continuaba la lucha política del pueblo. | UN | وخلال السنوات اﻟ ٣٠ التي تلت ذلك، ركزت الحكومة الكوريـة بصـورة طبيعيـة علـى التعميــر والتنميـة السريعـة المتركـزة علـى النمـو، بينما استمر الشعب في كفاحــه السياســي. |
Esta revolución se centró en los cambios de la función, el papel y la estructura básicas de la administración pública. | UN | وقد ركزت هذه الثورة على التغييرات فــــي الوظائف اﻷساسية، لﻹدارة العامة، ودورها وهيكلها. |
Los posibles proyectos se centraron exclusivamente en estudios dirigidos por el Gobierno. | UN | ركزت المشاريع المحتملة تركيز يقتصر على دراسات تضطلع بها الحكومة. |
Se esperaba que las reuniones se abordaran temas y conflictos diversos, pero se centraron en disputas relacionadas con las tierras. | UN | وكان من المتوقع أن تركز الاجتماعات على مجموعة من المسائل والنزاعات ولكنها ركزت على المنازعات على الأراضي. |
Las otras 12 inspecciones se centraron en el equipo y los materiales situados en los establecimientos estatales: | UN | أما اﻟ ١٢ عملية تفتيش اﻷخرى فقد ركزت على المعدات والمواد الموجودة في المؤسسات الحكومية التالية: |
En tal sentido, los servicios de asesoramiento de la OIT a esos países se han centrado en los aspectos pertinentes del ajuste estructural, especialmente las consecuencias sociales para las masas de la población. | UN | وفي هذا الصدد، ركزت الخدمات الاستشارية التي تقدمها منظمة العمل الدولية الى تلك البلدان على الجوانب ذات الصلة من التكيف الهيكلي، ولا سيما أثره الاجتماعي على جماهير السكان. |
En Nepal, las actividades de seguimiento se han centrado en el refuerzo del sistema de gestión de la logística. | UN | وفي نيبال، ركزت أعمال المتابعة على تعزيز نظام ادارة السوقيات. |
La secretaría se ha centrado en crear un sistema de tramitación de reclamaciones para aplicar las determinaciones del Grupo sobre los precedentes. | UN | وقد ركزت اﻷمانة على بناء نظام لمعالجة المطالبات لتطبيق قرارات الفريق التي تشكل سوابق. |
12. La Misión se concentró sobre todo en la ciudadanía y en los requisitos lingüísticos para adquirir la nacionalidad estonia. | UN | ١٢ - وقد ركزت البعثة في المقام اﻷول على مسألة الجنسية والمتطلبات اللغوية للحصول على الجنسية الاستونية. |
Por este motivo, la negociación multipartidista se ha concentrado en esta cuestión. | UN | ولذلك فقد ركزت المفاوضات المتعددة اﻷطراف على هذه المسألة. |
Como es natural, estos esfuerzos se concentraron a nivel de la UE. | UN | وبطبيعة الحال ركزت هذه الجهود على المستوى الإقليمي للاتحاد الأوروبي. |
La asistencia y el asesoramiento proporcionados a los gobiernos se han concentrado en los aspectos jurídicos del problema. | UN | وقد ركزت المساعدة والمشورة المقدمتان إلى الحكومات على الجوانب القانونية للمشكلة. |
En sus inicios, el proceso de supervisión de la Junta se centraba en los elementos procedimentales de los objetivos. | UN | وقد ركزت عملية الرصد التي يقوم بها المجلس منذ أيامه الأولى على العناصر الإجرائية للمعايير الإرشادية. |
Durante ese período, se había centrado en la finalización de los proyectos de recomendación. | UN | وخلال تلك الفترة، ركزت اللجنة الفرعية على إعداد الصيغة النهائية لمشروع التوصيات. |
Una de ellas, el Anuario, estuvo dedicado en 1993 fundamentalmente a la forma en que se aplican en el plano nacional las normas internacionales. | UN | وقد ركزت إحدى هاتين النشرتين، الحولية، في عام ١٩٩٣ بشكل رئيسي على كيفية تنفيذ المعايير الدولية على الصعيد الوطني. |
En consecuencia, nuestro joven Estado, con el apoyo de la comunidad internacional, se dedicó a buscar los medios y arbitrios necesarios para su edificación en un marco de libertad y de paz. | UN | ومن ثم ركزت دولتنا الفتية، بمساعدة المجتمع الدولي، على إيجاد السبل والوسائل اللازمة لبناء وطن ينعم بالحرية والسلام. |
El artículo se centra exclusivamente en el papel de la persona y no intenta definir la agresión por parte de un Estado, lo que va más allá del alcance del código. | UN | وقد ركزت بشكل مطلق على دور اﻷفراد، ولم تحاول تعريف العدوان الذي ترتكبه الدولة، باعتبار أن هذا خارج نطاق المدونة. |
Además, muchos estudios se centran solo en mujeres blancas de clase media, esto dificulta la aplicación de los resultados a todas las mujeres. | TED | ركزت العديد من الدراسات حصريا على النساء البيض من الطبقة المتوسطة مما يجعل تطبيق نتائج الدراسة على جميع النساء مشكلة. |
El Programa, aunque sufrió numerosas demoras, ha sido objeto de esfuerzos y atención sostenidos durante todo el proceso de paz. | UN | ورهنا بتأخيرات كثيرة، كان هذا هو المجال الذي ركزت عليه الجهود والاهتمام المتواصلين أثناء عملية السلام برمتها. |