"ركزت" - Translation from Arabic to Spanish

    • se centró
        
    • se centraron
        
    • se han centrado
        
    • se ha centrado
        
    • se concentró
        
    • se ha concentrado
        
    • se concentraron
        
    • se han concentrado
        
    • se centraba
        
    • se había centrado
        
    • dedicado
        
    • se dedicó
        
    • se centra
        
    • se centran
        
    • atención
        
    El Gobierno se centró en los aspectos sobre los cuales tenía mayores posibilidades de legislar. UN ولقد ركزت الحكومة على الجوانب التي تتوفر لها أفضل الفرص لكي تسن قانونا.
    La BIMSTEC, que inicialmente se centró en la cooperación sectorial, creó una zona de libre comercio en 2004. UN وأنشأت المبادرة، التي ركزت في البداية على التعاون القطاعي، منطقة للتجارة الحرة في عام 2004.
    En 2001, las deliberaciones oficiosas se centraron en las perspectivas regionales sobre la globalización. UN وفي عام 2001، ركزت المناقشات غير الرسمية على المنظور الإقليمي المتعلق بالعولمة.
    Además, las siguientes visitas se centraron en cuestiones relacionadas con el apoyo financiero: UN وفضلا عن ذلك، ركزت الزيارات التالية على مسائل خاصة بالدعم المالي:
    Sus esfuerzos se han centrado primordialmente en Gaza, donde las necesidades son mayores. UN وقد ركزت جهوده في المقام اﻷول على غزة حيث الاحتياجات أكبر.
    La investigación se ha centrado en armas láser estratégicas y tácticas instaladas en aeronaves, vehículos blindados y buques. UN وقد ركزت البحوث على أسلحة الليزر التكتيكية والاستراتيجية التي توضع على الطائرات والعربات المدرعة والسفن.
    Sin embargo, esto nunca pasó a ser parte importante de las actividades del Foro, que se concentró principalmente en los derechos laborales. UN غير أن هذه اﻷخيرة لم تكن قط مركز اهتمام أنشطة المحفل، التي ركزت إلى حد كبير على حقوق العمال.
    En las primeras etapas de su labor, la División Electoral se centró en la elaboración de planes y estrategias para realizar las tareas que se le habían encomendado. UN وقد ركزت الشعبة الانتخابية، في مراحل عملها اﻷولى، على وضع استراتيجيات وخطط ﻷداء المهام المزمع تنفيذها.
    Como consideramos que la distribución de vitamina A es sólo una solución a corto plazo, la campaña se centró principalmente en la educación para la promoción de la salud. UN وبما أننا ندرك أن توزيع فيتامين ألف مجرد حل قصير المدى، فقـــد ركزت الحملة أساسا على التعليم الخاص بالنهوض بالصحة.
    En la primera etapa, el proyecto se centró en la integración de las cuestiones de interés para la mujer en la planificación y programación de las actividades principales a escala nacional. UN وقد ركزت المرحلة اﻷولى من المشروع على إدراج شواغل المرأة في اﻷنشطة الرئيسية للتخطيط والبرمجة على الصعيد الوطني.
    Naturalmente, durante los 30 años siguientes, el Gobierno de Corea se centró en la reconstrucción y el rápido desarrollo, centrado en el crecimiento, mientras continuaba la lucha política del pueblo. UN وخلال السنوات اﻟ ٣٠ التي تلت ذلك، ركزت الحكومة الكوريـة بصـورة طبيعيـة علـى التعميــر والتنميـة السريعـة المتركـزة علـى النمـو، بينما استمر الشعب في كفاحــه السياســي.
    Esta revolución se centró en los cambios de la función, el papel y la estructura básicas de la administración pública. UN وقد ركزت هذه الثورة على التغييرات فــــي الوظائف اﻷساسية، لﻹدارة العامة، ودورها وهيكلها.
    Los posibles proyectos se centraron exclusivamente en estudios dirigidos por el Gobierno. UN ركزت المشاريع المحتملة تركيز يقتصر على دراسات تضطلع بها الحكومة.
    Se esperaba que las reuniones se abordaran temas y conflictos diversos, pero se centraron en disputas relacionadas con las tierras. UN وكان من المتوقع أن تركز الاجتماعات على مجموعة من المسائل والنزاعات ولكنها ركزت على المنازعات على الأراضي.
    Las otras 12 inspecciones se centraron en el equipo y los materiales situados en los establecimientos estatales: UN أما اﻟ ١٢ عملية تفتيش اﻷخرى فقد ركزت على المعدات والمواد الموجودة في المؤسسات الحكومية التالية:
    En tal sentido, los servicios de asesoramiento de la OIT a esos países se han centrado en los aspectos pertinentes del ajuste estructural, especialmente las consecuencias sociales para las masas de la población. UN وفي هذا الصدد، ركزت الخدمات الاستشارية التي تقدمها منظمة العمل الدولية الى تلك البلدان على الجوانب ذات الصلة من التكيف الهيكلي، ولا سيما أثره الاجتماعي على جماهير السكان.
    En Nepal, las actividades de seguimiento se han centrado en el refuerzo del sistema de gestión de la logística. UN وفي نيبال، ركزت أعمال المتابعة على تعزيز نظام ادارة السوقيات.
    La secretaría se ha centrado en crear un sistema de tramitación de reclamaciones para aplicar las determinaciones del Grupo sobre los precedentes. UN وقد ركزت اﻷمانة على بناء نظام لمعالجة المطالبات لتطبيق قرارات الفريق التي تشكل سوابق.
    12. La Misión se concentró sobre todo en la ciudadanía y en los requisitos lingüísticos para adquirir la nacionalidad estonia. UN ١٢ - وقد ركزت البعثة في المقام اﻷول على مسألة الجنسية والمتطلبات اللغوية للحصول على الجنسية الاستونية.
    Por este motivo, la negociación multipartidista se ha concentrado en esta cuestión. UN ولذلك فقد ركزت المفاوضات المتعددة اﻷطراف على هذه المسألة.
    Como es natural, estos esfuerzos se concentraron a nivel de la UE. UN وبطبيعة الحال ركزت هذه الجهود على المستوى الإقليمي للاتحاد الأوروبي.
    La asistencia y el asesoramiento proporcionados a los gobiernos se han concentrado en los aspectos jurídicos del problema. UN وقد ركزت المساعدة والمشورة المقدمتان إلى الحكومات على الجوانب القانونية للمشكلة.
    En sus inicios, el proceso de supervisión de la Junta se centraba en los elementos procedimentales de los objetivos. UN وقد ركزت عملية الرصد التي يقوم بها المجلس منذ أيامه الأولى على العناصر الإجرائية للمعايير الإرشادية.
    Durante ese período, se había centrado en la finalización de los proyectos de recomendación. UN وخلال تلك الفترة، ركزت اللجنة الفرعية على إعداد الصيغة النهائية لمشروع التوصيات.
    Una de ellas, el Anuario, estuvo dedicado en 1993 fundamentalmente a la forma en que se aplican en el plano nacional las normas internacionales. UN وقد ركزت إحدى هاتين النشرتين، الحولية، في عام ١٩٩٣ بشكل رئيسي على كيفية تنفيذ المعايير الدولية على الصعيد الوطني.
    En consecuencia, nuestro joven Estado, con el apoyo de la comunidad internacional, se dedicó a buscar los medios y arbitrios necesarios para su edificación en un marco de libertad y de paz. UN ومن ثم ركزت دولتنا الفتية، بمساعدة المجتمع الدولي، على إيجاد السبل والوسائل اللازمة لبناء وطن ينعم بالحرية والسلام.
    El artículo se centra exclusivamente en el papel de la persona y no intenta definir la agresión por parte de un Estado, lo que va más allá del alcance del código. UN وقد ركزت بشكل مطلق على دور اﻷفراد، ولم تحاول تعريف العدوان الذي ترتكبه الدولة، باعتبار أن هذا خارج نطاق المدونة.
    Además, muchos estudios se centran solo en mujeres blancas de clase media, esto dificulta la aplicación de los resultados a todas las mujeres. TED ركزت العديد من الدراسات حصريا على النساء البيض من الطبقة المتوسطة مما يجعل تطبيق نتائج الدراسة على جميع النساء مشكلة.
    El Programa, aunque sufrió numerosas demoras, ha sido objeto de esfuerzos y atención sostenidos durante todo el proceso de paz. UN ورهنا بتأخيرات كثيرة، كان هذا هو المجال الذي ركزت عليه الجهود والاهتمام المتواصلين أثناء عملية السلام برمتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more