"ركودا" - Translation from Arabic to Spanish

    • estancamiento
        
    • una recesión
        
    • se estancó
        
    • se ha estancado
        
    • se han estancado
        
    • se estancaron
        
    • estancamientos
        
    • una profunda recesión
        
    Pero este vigoroso comportamiento en el conjunto del año oculta una desaceleración cercana al estancamiento en el último trimestre. UN إلا أن هذا الأداء القوي للعام ككل يخفي تباطئا فيما يكاد يكون ركودا في الربع الأخير.
    Todos los indicadores de desarrollo de que se dispone muestran un estancamiento o un deterioro del crecimiento y del desarrollo económicos. UN وتُبين جميع مؤشرات التنمية المتاحة ركودا أو تدهورا في النمو الاقتصادي والتنمية.
    El gobierno autoritario produce a menudo el estancamiento económico. UN والحكم الاستبدادي يولﱢد ركودا اقتصاديا في أحوال كثيرة.
    Se prevé que en 1999 varios países tendrán una recesión, o su PIB no aumentará. UN ومن المتوقع أن يسجﱢل عدد من البلدان ركودا أو نموا سالبا في الناتج المحلي اﻹجمالي لعام ٩٩٩١.
    Como consecuencia de ello, por lo general su producto interno bruto per cápita se estancó o disminuyó hasta 1995. UN ونتيجة لذلك، شهدت تلك البلدان بوجه عام ركودا أو انخفاضا في نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي خلال عام ٥٩٩١.
    En el segundo semestre de 1994, sin embargo, el proceso de negociación se ha estancado. UN غير أن النصف الثاني من عام ١٩٩٤ شهد ركودا في عملية التفاوض.
    En algunos países de Europa oriental los progresos en el índice de mortalidad se han estancado, e incluso disminuye la esperanza de vida nacional. UN وتشهد بعض بلدان أوروبا الشرقية ركودا في خفض الوفيات، بل إنها تشهد هبوطا في العمر المتوقع على الصعيد الوطني.
    En la Argentina las reservas se estancaron en el primer semestre del año y después empezaron a disminuir, primero moderadamente, antes de la crisis mexicana, y luego más deprisa. UN وفي اﻷرجنتين، شهدت الاحتياطيات ركودا في الجزء اﻷول من السنة ثم بدأت تنخفض بعد ذلك بوتيرة معتدلة في البداية قبل نشوء اﻷزمة المكسيكية ثم بوتيرة أسرع.
    Si bien se han logrado avances considerables en ciertas áreas, en otras se han visto estancamientos y retrocesos. UN فبينما يجري إحراز تقدم كبير في بعض المجالات، تشهد مجالات أخرى ركودا أو ترديا.
    Todos los países que atraviesan por un período de transición hacia una economía de mercado afrontan un declive o estancamiento de su desarrollo económico. UN إن جميع البلدان التي تتحول إلى الاقتصاد السوقي تواجه تراجعا أو ركودا في تنميتها الاقتصادية.
    En los últimos años ha habido no sólo un estancamiento en la prestación de la asistencia oficial para el desarrollo, sino también una imposición de condiciones onerosas. UN ففي السنوات الماضية، لم نشهد ركودا في مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية فحسب، بل أيضا اشتراطات مرهقة فُرضت علينا.
    Puede haber un estancamiento a mediano plazo de la AOD del Comité de Asistencia para el Desarrollo, con perspectivas poco alentadoras para el logro de la asistencia oficial para el desarrollo UN من المرجح أن تشهد المساعدة الإنمائية الرسمية المقدمة من أعضاء لجنة المساعدة الإنمائية ركودا في الأجل المتوسط، مع آفاق قاتمة أمام تحقيق الغايات المتصلة بتلك المساعدة
    La mayoría de los demás índices mostraron estancamiento en los países de este grupo. UN وأظهر معظم الأرقام القياسية الأخرى أن البلدان المنتمية إلى هذه المجموعة تشهد ركودا.
    Hay que señalar que la asistencia destinada a actividades de población no está aumentando al mismo ritmo que en el pasado, y muestra claros indicios de estancamiento. UN وينبغي الإشارة إلى أن المساعدة السكانية لا تتزايد بنفس المعدل كما في الماضي، بل إنها تُظهر ركودا أكيدا.
    El problema es que siguen sumidos los países desarrollados en la recesión y los países en desarrollo en el estancamiento producido fundamentalmente por un clima externo adverso. UN وتكمن المشكلة في أن البلدان المتقدمة النمو لا تزال تعيش في حالة كساد اقتصادي وأن البلدان النامية تشهد ركودا ناجما عن البيئة الخارجية المعاكسة.
    Y algo de eso, de hecho, se debe a que hemos sufrido una recesión económica. TED وبعضا من هذا يرجع لحقيقة أننا واجهنا ركودا إقتصاديا
    A cinco años de Río, encaramos una recesión importante. No se trata de una recesión económica, sino de una recesión del espíritu, una recesión de la misma voluntad política que es fundamental para catalizar los cambios reales. UN وبعد خمس سنوات على انعقاد مؤتمر ريو، فإننا نواجه حالة من الركود الكبير - وهو ليس ركودا اقتصاديا، بل إنه ركود الروح، وركود اﻹرادة السياسية التي لا بد منها للتعجيل بتغيير حقيقي.
    La Jamahiriya Árabe Libia y Zambia tuvieron un crecimiento negativo en 1998, en tanto que la República Democrática del Congo continuó sumida en una recesión por segundo año consecutivo. UN وشهدت الجماهيرية العربية الليبية وزامبيا سنة من النمو السالب في عام ١٩٩٨، في حين شهدت جمهورية الكونغو الديمقراطية ركودا للسنة الثانية على التوالي.
    Como consecuencia de ello, por lo general su PIB per cápita se estancó o disminuyó hasta 1995. UN ونتيجة لذلك، شهدت تلك البلدان بوجه عام ركودا أو انخفاضا في نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي خلال عام ١٩٩٥.
    En el África central la producción de cereales se estancó, con lo cual el abastecimiento de alimentos quedó en una situación crítica. UN وفي وسط أفريقيا شهد انتاج الحبوب ركودا دفع بالمعروض من الغذاء إلى وضع حرج.
    Como consecuencia de ello, por lo general su PIB per cápita se ha estancado o ha decrecido durante 1995. UN ونتيجة لذلك، شهدت تلك البلدان بوجه عام ركودا أو انخفاضا في نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي خلال عام ١٩٩٥.
    Las medidas de reducción de la pobreza han tenido un éxito razonable en algunas regiones, mientras que la situación en materia de pobreza se ha estancado o deteriorado en otras. UN ونجحت جهود الحد من الفقر نجاحا معقولا في بعض المناطق، بينما شهدت حالة الفقر ركودا أو تقهقرا في مناطق أخرى.
    Además, la financiación de las actividades operacionales de las Naciones Unidas para el desarrollo, y la asistencia oficial para el desarrollo total se han estancado desde 2009. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشهد تمويل الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية ومجمل المساعدة الإنمائية الرسمية ركودا منذ عام 2009.
    Sin embargo, en algunos casos los ingresos derivados de otras formas de tributación, como, por ejemplo, los impuestos especiales, los impuestos sobre la renta de las sociedades aplicados a otros sectores, los impuestos comerciales y los impuestos sobre el valor añadido se estancaron o aumentaron marginalmente. UN بيد أن الإيرادات المتأتية من الأشكال الضريبية الأخرى، بما في ذلك رسوم الإنتاج، والضرائب على دخل الشركات من الصناعات الأخرى، والضرائب التجارية وضرائب القيمة المضافة، سجلت ركودا أو زادت قليلا.
    En cuanto al frente económico mundial, en el último decenio del siglo XX se han producido tremendos avances en algunas partes del mundo, pero también estancamientos y retrocesos en algunos países que habían experimentado un rápido crecimiento económico. UN وأما على جبهة الاقتصاد العالمي، فقد شهد العقد الأخير من القرن العشرين تقدما هائلا في بعض بقاع العالم، ولكنه شهد أيضا ركودا وانتكاسات، حتى في بعض البلدان التي كانت قد نعمت سابقا بنمو اقتصادي سريع.
    Se pensaba que podríamos caer de nuevo en la trampa de la inflación alta, que viviríamos una profunda recesión, que una vez más recurriríamos a la panacea del crecimiento a corto plazo y a los ciclos de auge y quiebra del pasado. UN وقد ظن أننا قد نقع مرة أخرى في شرك التضخم العالي، وأننا سنشهد ركودا شديدا، وأننا سنلجأ مرة أخرى إلى العمل بوصفة إذكاء النمو القصير المدى ونعود إلى دورات الازدهار والكساد الماضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more