No es simple coincidencia que tras la prolongada recesión económica del decenio de 1980 haya sobrevenido un período de contiendas políticas, violencias étnicas y guerras civiles. | UN | وليس محض مصادفة أن تحل في أعقاب فترة ركود اقتصادي طويلة في الثمانينات فترة تناحر سياسي وعنف عرقي وحروب أهلية. |
En Singapur, 1985 y 1998 fueron respectivamente años marcados por una importante recesión económica y la crisis económica asiática. | UN | وفي عام 1985، تأثرت سنغافورة من جرّاء حدوث ركود اقتصادي كبير، كما تأثرت في عام 1998 بالأزمة الاقتصادية الآسيوية. |
Existe un riesgo considerable de que se agrave la recesión económica mundial y de que se reduzca aún más el crecimiento del PIB en la mayoría de las regiones. | UN | وهناك خطر كبير من حدوث ركود اقتصادي عالمي أكثر حدةً ومزيد من الانخفاض في نمو الناتج المحلي الإجمالي في معظم المناطق. |
El proceso puede poner en peligro el suministro de alimentos y conducir a un estancamiento económico en muchas regiones del mundo. | UN | وربما تضع اﻹمدادات الغذائية العالمية في مهب الخطر، وتؤدي إلى ركود اقتصادي في مناطق عديدة من العالم. |
Estos cambios pueden llevar al estancamiento económico de las regiones rurales, que se sume a las diferencias existentes entre éstas y las ciudades e intensifique la relativa vulnerabilidad social y económica de la población rural. | UN | ويمكن أن تؤدي مثل هذه التغيرات إلى حدوث ركود اقتصادي في المناطق الريفية، إضافة إلى الفوارق القائمة بين المناطق الريفية والمدن، وإلى تكثيف الضعف الاجتماعي والاقتصادي النسبي لسكان المناطق الريفية. |
La red de seguridad de los bancos tiene por objetivo básico evitar o controlar un pánico bancario general que podría obligar al cierre de los bancos fuertes tanto como de los débiles, contraer la oferta monetaria y de crédito y causar una recesión económica. | UN | والهدف اﻷساسي من شبكة اﻷمان المصرفية هو منع أو وقف التهافت العام على المصارف الذي يمكن أن يجبر المصارف القوية وكذلك الضعيفة على اﻹغلاق وتقليص اﻹمدادات من النقود والائتمانات وإحداث ركود اقتصادي. |
:: En caso de recesión económica y aparición de una tasa de desempleo elevada, el 63% de las mujeres interrogadas desean igualdad de oportunidades entre los dos sexos a la hora del reclutamiento; | UN | :: وذكرت 63 في المائة من النساء المشمولات بالدراسة أنهن، في حالة حدوث ركود اقتصادي وارتفاع معدل البطالة، يرغبن في تكافؤ فرص الجنسين في الحصول على عمل. |
Debería ponerse énfasis en examinar el gasto público para aumentar su elemento productivo, en vez de aplicar recortes generalizados, especialmente en el contexto actual de recuperación de una severa recesión económica. | UN | ولذلك ينبغي أن ينصّب التركيز على استعراض الإنفاق العام بما يعزز عنصره الإنتاجي بدلاً من الاهتمام بإجراء استقطاعات شاملة، وخاصة في السياق الحالي للتعافي من ركود اقتصادي شديد. |
Los países en desarrollo realizaron progresos significativos en la formulación de su política y programas de población. Con todo, simultáneamente a esos adelantos notables, la recesión económica, el aumento de la carga de la deuda y el desplazamiento de la prioridad de determinados sectores limitaron y, en muchos países, redujeron la disponibilidad de los fondos que hasta entonces se destinaban a las actividades en materia de población. | UN | وقد أحرزت البلدان النامية تقدما كبيرا في صياغة سياسات وبرامج سكانية، على أن ما حدث بصورة متزامنة مع تلك الانجازات الكبيرة من ركود اقتصادي وازدياد أعباء الديون وسوء تحديد اﻷولويات، قد حد، في الكثير من البلدان بل وقلل من توافر اﻷموال التي كانت مبرمجة حتى اﻵن ﻷغراض اﻷنشطة السكانية. |
Los países en desarrollo realizaron progresos significativos en la formulación de su política y programas de población. Con todo, simultáneamente a esos adelantos notables, la recesión económica, el aumento de la carga de la deuda y el desplazamiento de la prioridad de determinados sectores limitaron y, en muchos países, redujeron la disponibilidad de los fondos que hasta entonces se destinaban a la asistencia en materia de población. | UN | وقد أحرزت البلدان النامية تقدما كبيرا في صياغة سياسات وبرامج سكانية، على أن ما حدث بصورة متزامنة مع تلك الانجازات الكبيرة من ركود اقتصادي وازدياد أعباء الديون وسوء تحديد اﻷولويات، قد حد، في الكثير من البلدان بل وقلل من توافر اﻷموال التي كانت مبرمجة حتى اﻵن ﻷغراض تقديم المساعدة في مجال السكان. |
El período de auge concluyó a mediados del decenio de 1980 como resultado del abrupto descenso de los precios internacionales del petróleo y de la consiguiente recesión económica en los países vecinos exportadores de petróleo, que dio lugar a la reducción de las donaciones recibidas del extranjero y de las remesas procedentes de esos países. | UN | وانتهت فترة الرخاء في منتصف الثمانينات نتيجة للهبوط الحاد في اﻷسعار الدولية للنفط وما أعقب ذلك من ركود اقتصادي في البلدان المجاورة المصدرة للنفط، اﻷمر الذي أدى إلى انخفاض تدفقات المنح الخارجية والتحويلات من هذه البلدان. |
La crisis financiera mundial, una de cuyas primeras manifestaciones fue una crisis de liquidez en 2007, ha provocado una verdadera recesión económica de alcance mundial. | UN | 1 - إن الأزمة المالية العالمية، التي ظهرت في البداية كأزمة سيولة في عام 2007، قد أدت الآن إلى حالة ركود اقتصادي عالمي تام. |
La Conferencia sobre la crisis financiera y económica mundial y sus efectos en el desarrollo tuvo lugar en un momento en que el mundo enfrentaba la recesión económica más grave registrada desde la Gran Depresión. | UN | 1 - عُقد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالأزمة المالية والاقتصادية العالمية وتأثيرها على التنمية في فترة كان فيها العالم يواجه أخطر ركود اقتصادي منذ الكساد الكبير. |
A pesar de que el comercio mundial repuntó marcadamente en 2010, los principales mercados siguieron soportando tasas elevadas y persistentes de desempleo, niveles insostenibles de deuda soberana y desequilibrios fiscales, con los consiguientes riesgos de una nueva recesión económica mundial. | UN | ورغم أن التجارة العالمية استردت عافيتها بقوة في عام 2010، فإن الأسواق الرئيسية ظلت تنوء بعبء استمرار ارتفاع معدلات البطالة، ومستويات الديون السيادية التي لا يمكن تحمُّلها والاختلالات المالية، مع ما يقترن بذلك من خطر ركود اقتصادي عالمي جديد. |
La cuestión de la seguridad alimentaria ha cobrado gran importancia por la sucesión de perturbaciones que afectaron la economía mundial en 2008, como la inestabilidad de los precios de la energía, el rápido aumento de los precios de los alimentos y los productos básicos, la crisis financiera y la recesión económica subsiguiente. | UN | 3 - وقد احتلت مسألة الأمن الغذائي موقعا مركزيا بسبب توالي الصدمات التي هزت اقتصاد العالم في عام 2008، بما في ذلك تقلب أسعار الطاقة والصعود السريع لأسعار الغذاء والسلع الأساسية، والأزمة المالية وما أعقبها من ركود اقتصادي. |
A esto hay que agregar el aumento de condiciones previas y otras barreras que podrían mantener a esos países en un estancamiento económico y social permanente. | UN | يضاف إلى ذلك زيادة المشروطيات والحواجز التجارية الأخرى التي قد تبقي تلك البلدان في حالة ركود اقتصادي واجتماعي دائم. |
Las remesas de los trabajadores extranjeros, el 80% de los cuales viven en otros países en desarrollo, siguieron aumentando durante un período de estancamiento económico general. | UN | وتواصل تزايد التحويلات المالية من العمال المغتربين، الذين يعيش 80 في المائة منهم في بلدان نامية أخرى، خلال فترة ركود اقتصادي عام. |
10. La aplicación estricta del párrafo 80 conduciría al estancamiento económico por la protección que dispensa a los trabajadores contra el despido ocasionado por inversiones realizadas para introducir cambios técnicos. | UN | ٠١- إن التطبيق التام للفقرة ٠٨ من شأنه أن يفضي الى ركود اقتصادي من خلال حمايته للعمال من الفصل المترتب على الاستثمار القائم على التغيير التقني. |
Los daños causados por El Niño ascendieron a la mitad de sus ingresos de exportación anuales, y la desastrosa caída de los precios de sus principales productos de exportación ha provocado un estancamiento económico y el aumento de la desocupación. | UN | وإن اﻷضرار التي نتجت من ظاهرة النينيو قد بلغت نصف دخلها السنوي من الصادرات، كما أن الانخفاض الكارثي في أسعار صادراتها اﻷولية قد أدى إلى ركود اقتصادي وارتفاع نسبة البطالة. |
La falta de divisas y los recientes aumentos en el precio del petróleo afectaron negativamente a las inversiones y la utilización de capacidad en Seychelles, lo que ha provocado un estancamiento económico casi completo en los últimos ocho años. | UN | وقد أثرت قيود أسعار صرف العملات الأجنبية وارتفاع أسعار النفط مؤخرا تأثيرا سلبيا على الاستثمار واستخدام القدرات في سيشيل، وهذا أدى أيضا إلى ركود اقتصادي شبه كامل في الأعوام الثمانية الأخيرة. |
La crisis ha causado una sincronizada recesión mundial que amenaza los puestos de trabajo, los medios de subsistencia y la cohesión social en todo el mundo. | UN | فقد تسببت في ركود اقتصادي متزامن يهدد فرص العمالة وسبل كسب الرزق والتماسك الاجتماعي في جميع أنحاء العالم. |