El desarrollo de los intercambios comerciales permitirá a los países en crisis recuperarse y evitar una recesión mundial. | UN | ويمكن أن تتيح تنمية التجارة للبلدان التي تعاني من اﻷزمة فرصة للانتعاش، وبالتالي تتفادى حدوث ركود عالمي. |
Cuatro elementos son importantes para contener el efecto contagioso de la crisis y las perspectivas de una recesión mundial. | UN | وهناك أربعة عناصر هامة لكبح اﻷثر الضار لﻷزمة ولاحتمال حدوث ركود عالمي. |
En efecto, la crisis financiera mundial ha afectado a todos los ámbitos de la actividad económica internacional y ha causado el comienzo de una recesión mundial. | UN | وبالفعل، فإن اﻷزمة المالية العالمية لمست جميع مجالات النشاط الاقتصادي الدولي وأدت إلى بداية حدوث ركود عالمي. |
Si bien las medidas de estímulo coordinadas permitieron evitar una recesión global más profunda y prolongada, la recuperación es frágil y desigual. | UN | وفي حين أدى اتخاذ تدابير تحفيزية منسقة إلى تجنب ركود عالمي أعمق وأطول أمدا، يظل الانتعاش برغم ذلك هشا ومتفاوتــــا. |
Sin embargo, el mediocre crecimiento mundial también puede evolucionar hacia una próxima recesión global, especialmente si las economías desarrolladas siguen siendo incapaces de reanimar los estímulos del crecimiento y si persisten los efectos perversos en otras regiones. | UN | لكن وتيرة النمو العالمي المتوسطة يمكن أيضاً أن تتحول إلى ركود عالمي وشيك. خصوصاً إذا ظلت الاقتصادات المتقدمة عاجزة عن إعادة تحفيز النمو وإذا انتشر الأثر الضار إلى مناطق أخرى. |
Sin embargo, nadie puede asegurar que esta situación se mantenga, especialmente en caso de que se produzca una recesión mundial. | UN | بيد أن من غير المؤكد أن تستمر هذه العملية، وبصفة خاصة إذا حدث ركود عالمي. |
La crisis financiera y económica, junto con las crisis alimentaria y energética, ha sumido al mundo en una recesión mundial. | UN | وتسببت الأزمة المالية والاقتصادية، مقترنة بأزمة الغذاء والطاقة، في سقوط العالم في هوة ركود عالمي. |
Aún es más difícil hacerlo en el medio de una recesión mundial. | UN | ومن الأصعب أن تفعل ذلك في خضم ركود عالمي. |
Además, en caso de recesión mundial, la crisis repercutiría en todos los países. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستتأثر بالأزمة جميع الدول في حال حدوث ركود عالمي. |
En tercer lugar, los principales países industrializados deben tomar medidas inmediatas para impulsar el crecimiento económico, a fin de evitar el espectro de una recesión mundial causada por el recorte del crédito y la liquidez en los países afectados por la crisis. | UN | وثالثا، يجب على البلدان الصناعية أن تتخذ خطوات فورية لحفز النمو الاقتصادي بغية تجنب شبح ركود عالمي يتسببه الائتمان وضآلة السيولة في بلدان متأثرة من اﻷزمة. |
El orador señaló también que era necesario abordar la cuestión de la carestía de crédito en el plano internacional y la prolongación de sus efectos en una recesión mundial y subrayó las repercusiones de la crisis en la tolerancia al riesgo y el movimiento de las inversiones hacia los valores y bonos del Tesoro basados en dólares. | UN | كما لاحظ المتكلم ضرورة معالجة تحول ضائقة الائتمان الدولية إلى ركود عالمي وأكد أثر الأزمة على الرغبة في المخاطرة وعودة الاستثمار إلى الأوراق المالية وسندات الخزينة المستندة إلى الدولار. |
Los entes normativos de los países desarrollados y en desarrollo hacen frente al desafío de salvaguardar un desarrollo económico robusto en medio de graves riesgos de recesión mundial. | UN | ويواجه واضعو السياسات في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية تحديا يتمثل في كيفية الاحتفاظ بتنمية اقتصادية قوي في ظل مخاطر جسيمة تهدد بحدوث ركود عالمي. |
Sin embargo, la IED SurSur podría disminuir notablemente si la actual crisis financiera se convirtiera en una recesión mundial prolongada que afecte a la capacidad de las ETN de los países en desarrollo de invertir en otros países en desarrollo. | UN | بيد أن هذا الاستثمار قد يهوي بحدة إذا ما تطورت الأزمة المالية الراهنة إلى ركود عالمي يطول أمده يؤثر على قدرة الشركات المتعددة الجنسيات من البلدان النامية على الاستثمار في بلدان نامية أخرى. |
El orador señaló también que era necesario abordar la cuestión de la carestía de crédito en el plano internacional y la prolongación de sus efectos en una recesión mundial y subrayó las repercusiones de la crisis en la tolerancia al riesgo y el movimiento de las inversiones hacia los valores y bonos del Tesoro basados en dólares. | UN | كما لاحظ المتكلم ضرورة معالجة تحول ضائقة الائتمان الدولية إلى ركود عالمي وأكد أثر الأزمة على الرغبة في المخاطرة وعودة الاستثمار إلى الأوراق المالية وسندات الخزينة المستندة إلى الدولار. |
Por eso, Samoa acoge con beneplácito esta oportunidad para contribuir a la búsqueda colectiva de soluciones a fin de que podamos evitar caer en una recesión mundial más profunda sin una salida inmediata a la vista. | UN | ولهذا السبب ترحب ساموا بإتاحة هذه الفرصة في الوقت المناسب للإسهام في السعي الجماعي إلى إيجاد حلول ليتسنى لنا تفادي مواصلة الانزلاق في ركود عالمي لا نرى له نهاية في الأفق القريب. |
Sin embargo, la actual crisis económica representa una grave amenaza para esos logros recientes, ya que los temores de que se produzca una recesión mundial han provocado una abrupta disminución de la demanda de diversos productos básicos de los países menos adelantados, así como la disminución de sus precios. | UN | إلا أن الأزمة الاقتصادية الراهنة تشكل تهديدا خطيرا لهذه المكاسب القريبة العهد، حيث أدت المخاوف من حدوث ركود عالمي إلى هبوط مفاجئ في الطلب على عدة سلع تنتجها أقل البلدان نموا، وخفضت أسعارها. |
Nuestros gobiernos tienen que enfrentarse a la recesión mundial más grave en muchas décadas, pero debemos limitar los efectos de la crisis en los más necesitados. | UN | ولا يزال يتعين على حكوماتنا معالجة أشد ركود عالمي يحدث خلال عقود عديدة، ولكن يجب علينا أن نحد من تأثير الأزمة على من هم في أمس الحاجة. |
El crecimiento mundial disminuyó de 3,7% en 2007 a 2,5% en 2008 y se espera una recesión global para 2009, con altas tasas de crecimiento negativo en los países industrializados. | UN | 2 - انخفض معدل نمو العالم من 3.7 في المائة عام 2007 إلى 2.5 في المائة عام 2008 ويُتوقع حدوث ركود عالمي عام 2009، مع معدلات نمو سلبية هامة في البلدان الصناعية. |
Estas personas eran adultos que acordaban en privado y el Estado no debía intervenir. Ahora sabemos que algunos de estos emperadores del mercado están desnudos y que sus actividades, lejos de ser benignas, podrían dar lugar a una grave inestabilidad financiera y generar fuertes pérdidas para los contribuyentes, sin mencionar que podrían precipitar una recesión global. | News-Commentary | والآن أصبحنا نعلم أن بعض أباطرة السوق هؤلاء لم يكن هناك ما يسترهم، وأن أنشطتهم بعيداً عن كونها حميدة قد تؤدي إلى زعزعة الاستقرار المالي بشكل خطير وتوليد خسائر هائلة يتحملها دافعو الضرائب، ناهيك عن التعجيل بحدوث ركود عالمي. ولقد كان ذلك بمثابة درس مؤلم للجهات التنظيمية والبنوك المركزية. |
LONDRES – Si hay un número que determina la suerte de la economía mundial, es el precio del barril de petróleo. Cada recesión global desde 1970 fue precedida por su encarecimiento (al menos hasta el doble), y cada vez que el precio se redujo a la mitad y se mantuvo bajo durante unos seis meses, siguió una aceleración importante del crecimiento global. | News-Commentary | لندن ــ إذا كان لأي رقم أن يحدد مصير الاقتصاد العالمي، فهو سعر برميل النفط. فكل ركود عالمي منذ عام 1970 كان مسبوقاً بارتفاع سعر النفط إلى الضعف على الأقل، وكل هبوط لسعر النفط بمقدار النصف مع استمرار الانخفاض لستة أشهر أو نحو ذلك كان متبوعاً بتسارع النمو العالمي بشكل كبير. |