"روابطهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • sus vínculos con
        
    • sus lazos
        
    • su vinculación insuficiente
        
    • y sus vínculos
        
    • vínculos con el país
        
    La única perspectiva que se les ofrece es el repatriamiento, aunque sus vínculos con el país de origen se hayan atenuado con el tiempo. UN وكان اﻷفق الوحيد المطروح أمامهم هو العودة إلى أوطانهم، في حين أن روابطهم ببلدانهم اﻷصلية قد وهنت مع الزمن.
    A solicitud del Gobierno de Etiopía, se determinaron las aldeas de origen exactas de los repatriados futuros, al igual que sus vínculos con tribus y clanes. UN وبناء على طلب حكومة اثيوبيا، تحددت بالضبط أسماء القرى اﻷصلية التي أتى منها الراغبون في العودة، فضلا عن روابطهم القبلية والعشائرية.
    Ello obligará a los jerosolimitanos orientales a elegir entre mantener sus vínculos con Ramallah o abandonar sus derechos de residencia en Jerusalén, lo que es parte de una serie de medidas con las que Israel intenta consolidar su anexión ilegal de Jerusalén oriental. UN وسيرغم ذلك سكان القدس الشرقية على الاختيار بين الحفاظ على روابطهم برام الله والتخلي عن حقوق إقامتهم في القدس ويدخل في سلسلة التدابير الرامية إلى ترسيخ ضم إسرائيل غير المشروع للقدس الشرقية.
    Los Bajau, que viven en casas flotantes, han roto casi por completo sus lazos con la tierra. Open Subtitles الباجوا,الذينيعيشونعلى قورابالبيت، قضوا على روابطهم مع اليابسة بصورة ٍ كاملة.
    Las personas que abandonan su país de origen y sus lazos familiares, que viajan a tierras lejanas y con frecuencia trabajan en condiciones sumamente difíciles merecen la seguridad de un compromiso en cuanto a carrera con las Naciones Unidas. UN 23 - والأفراد الذين يغادرون أوطانهم ويقطعون روابطهم الأسرية ويسافرون إلى أراض بعيدة ويعملون غالبا في ظل ظروف بالغة المشقة جديرون بأن يتمتعوا بأمن الالتزام الوظيفي مع الأمم المتحدة.
    Habida cuenta de su vinculación insuficiente con el resto de la economía y de su acumulación reducida, las posibilidades de que esas empresas se mantengan activas son inciertas. UN ونظرا لمحدودية روابطهم مع بقية الاقتصاد وانخفاض معدل التراكم، ليس من الواضح قدر قوة الدفع التي يمكن لهذه المشاريع أن تبقي عليها.
    Habida cuenta de su vinculación insuficiente con el resto de la economía y de su acumulación reducida, las posibilidades de que esas empresas se mantengan activas son inciertas. UN ونظرا لمحدودية روابطهم مع بقية الاقتصاد وانخفاض معدل التراكم، ليس من الواضح قدر قوة الدفع التي يمكن لهذه المشاريع أن تبقي عليها.
    Las personas que abandonan su país de origen y sus vínculos familiares, que viajan a tierras lejanas y con frecuencia trabajan en condiciones sumamente difíciles, merecen la seguridad de un compromiso en cuanto a carrera con las Naciones Unidas. UN ٨ - واﻷفراد الذين يغادرون أوطانهم ويتخلون عن روابطهم اﻷسرية، ويسافرون إلى بلدان نائية، ويعملون في أغلب اﻷحوال في ظل أوضاع صعبة للغاية، جديرون باﻷمن الذي يتمثل في الالتزام الوظيفي مع اﻷمم المتحدة.
    Únicamente debe darse la oportunidad de volver a la vida política normal a quienes renuncien a la violencia, el enfrentamiento armado y sus vínculos con Al-Qaida y el movimiento talibán y reconozcan la Constitución y al Gobierno legítimo del Afganistán. UN ولا ينبغي منح فرصة العودة إلى الحياة السياسية الطبيعية إلا للذين ينبذون العنف، وللمقاتلين المسلحين الذين تخلوا عن روابطهم مع القاعدة وحركة طالبان وأن يعترفوا بالدستور وبالحكومة الشرعية في أفغانستان.
    También tuvo como fin explorar las diversas formas en que los migrantes pueden conservar sus vínculos con sus países de origen y debatir políticas de integración que fomenten la contribución de los migrantes al desarrollo y el cambio. UN وكان من أهدافها أيضا استكشاف الطرق التي يمكن بها أن يحتفظ المهاجرون بأواصر روابطهم مع بلدان منشئهم وسياسات الإدماج التي يمكن أن تساعد على تعزيز مساهمة المهاجرين في التنمية والتغيير.
    205. A fin de aumentar las garantías de que gozan los diputados para realizar sus actividades y para mejorar sus vínculos con sus representados, se aprobó en noviembre de 1992 una Ley sobre la condición de los diputados populares de Ucrania. UN ٥٠٢- وفي تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١، اعتمد قانون أوكراني بشأن وضع نائب الشعب في أوكرانيا، بقصد تحسين ضمانات تعهد النواب بأنشطتهم وتحسين روابطهم بدوائرهم.
    iv) Solicitó la adopción de sanciones contra las redes terroristas y delictivas, así como contra todos los grupos rebeldes malienses y todas las personas que no cortaran todos sus vínculos con las organizaciones terroristas y/o se negaran a participar en un proceso negociado para solucionar la crisis con arreglo a lo descrito anteriormente, señalando que el Consejo de Seguridad ya ha expresado su disposición a adoptar sanciones específicas; UN ' 4` ودعا إلى اعتماد جزاءات ضد الشبكات الإرهابية والإجرامية، وكذلك ضد جميع المتمردين في مالي من الجماعات والأفراد الذين لا يقطعون جميع روابطهم مع المنظمات الإرهابية و/أو يرفضون الشروع في عملية تفاوضية للتصدي للأزمة على النحو المبين أعلاه، ولاحظ أن مجلس الأمن قد أعرب بالفعل عن استعداده لاعتماد جزاءات محددة الهدف؛
    Esas vacaciones, a las que se hace referencia en el Estatuto del Personal y el Reglamento del Personal como vacaciones en el país de origen, se conceden a los funcionarios que reúnan las condiciones requeridas a los efectos de permitirles mantener vínculos efectivos con la cultura de su país de origen, conservar sus intereses profesionales y renovar sus lazos familiares y personales en dicho país. UN وتمنح هذه الإجازة، التي يشار إليها في النظام الأساسي للموظفين وفي النظام الإداري للموظفين بإجازة زيارة الوطن، للموظفين المؤهلين بهدف تمكينهم من الإبقاء على أواصر الصلة مع ثقافة وطنهم، والحفاظ على مصالحهم المهنية وتجديد روابطهم الأسرية والشخصية أثناءها.
    d) El hecho de que los extranjeros, incluso cuando estén establecidos en Bélgica desde hace mucho tiempo, que han atentado gravemente contra el orden público o la seguridad nacional puedan ser expulsados del territorio a pesar de que tienen la mayoría de sus lazos en Bélgica; UN (د) جواز إبعاد أجانب من الأراضي البلجيكية لإخلالهم بالنظام العام أو لتعريضهم الأمن الوطني للخطر، ولو كانوا مقيمين في بلجيكا منذ أمد بعيد وكانت معظم روابطهم وصلاتهم فيها؛
    Se les había pedido que facilitaran cierta información básica, como cuán importantes eran a su juicio diversas actividades propias de los expatriados para mantener los vínculos con el país de origen. UN وطلب من الموظفين تقديم بعض المعلومات اﻷساسية، من بينها إلى أي مدى تكتسي أنشطة الاغتراب، في نظرهم، أهمية في المحافظة على روابطهم بوطنهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more