"روابط بين" - Translation from Arabic to Spanish

    • vínculos entre
        
    • vinculaciones entre
        
    • vinculación entre
        
    • relaciones entre
        
    • relación entre
        
    • conexiones entre
        
    • nexos entre
        
    • vínculo entre
        
    • puentes entre
        
    • vínculos con
        
    • enlaces entre
        
    • vinculación de
        
    • conexión entre
        
    . Los programas de trabajo tienen por objeto facilitar la aplicación del Programa 21, estableciendo vínculos entre las actividades a nivel nacional e internacional. UN وتهدف برامج العمل الى تسهيل تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، وإيجاد روابط بين اﻷعمال المضطلع بها على الصعيدين الوطني والدولي.
    En ese sentido, destacó que era necesario tener en cuenta los vínculos entre las ciudades, sus zonas circundantes y otras zonas. UN وفى هذا الصدد أكدت على ضرورة الأخذ في الاعتبار إقامة روابط بين المدن والمناطق المحيطة بها والمناطق النائية.
    Este foro podría establecer también vínculos entre los continentes africano y americano. UN ويمكن لهذا المنتدى أيضاً إقامة روابط بين القارتين الأفريقية والأمريكية.
    • Alentar a los gobiernos a establecer vinculaciones entre el lugar de trabajo y los sistemas nacionales de información y vigilancia. UN ● تشجيع الحكومات على استحداث روابط بين أماكن العمل وأجهزة اﻹبلاغ والرصد الوطنية.
    Anteriormente la Junta había recomendado que el CCI considerara formas de crear vínculos entre los recursos presupuestarios y los resultados. UN وأوصى المجلس سابقا بأن يقوم مركز التجارة الدولية بالنظر في طرق إيجاد روابط بين موارد الميزانية والنتائج.
    Parece que existen vínculos entre el cultivo y el tráfico ilícitos de drogas y las actividades de organizaciones subversivas o terroristas en algunos países de América del Sur y del Asia Sudoriental. UN ويبدو أن هناك روابط بين زراعة المخدرات والاتجار فيها بصورة غير مشروعة وبين أنشطة بعض التنظيمات المخربة أو اﻹرهابية في بعض بلدان امريكا الجنوبية وجنوب شرقي آسيا.
    iii) Cambiar la tendencia de proyectos orientados a la investigación y el desarrollo por una dedicada al establecimiento de vínculos entre los productores y los usuarios de la tecnología; UN ' ٣ ' تحويل المشاريع الموجهة نحو البحث والتطوير الى إقامة روابط بين مقدمي المعارف والمستفيدين بها؛
    Los vínculos entre los factores económico y social del desarrollo son esenciales e incluyen elementos internacionales así como nacionales. UN ووجود روابط بين العوامل الاقتصادية والاجتماعية للتنمية أمر ضروري وسوف تتضمن هذه الروابط عناصر دولية وأخرى وطنية.
    El marco de cooperación tenía el propósito de proporcionar vínculos entre los contextos mundial, regional y nacional. UN وقال إن اﻹطار يهدف إلى إيجاد روابط بين اﻷطر العالمية واﻹقليمية والوطنية.
    El marco de cooperación tenía el propósito de proporcionar vínculos entre los contextos mundial, regional y nacional. UN وقال إن اﻹطار يهدف إلى إيجاد روابط بين اﻷطر العالمية واﻹقليمية والوطنية.
    El desarrollo de microempresas podría tener vínculos recíprocos con la promoción de corrientes financieras no concesionarias y el establecimiento de vínculos entre conglomerados de microempresas y grandes empresas manufactureras. UN ويمكن أن تكون تنمية المشاريع الصغيرة جدا مترابطة مع تشجيع التدفقات المالية غير التساهلية وإقامة روابط بين مجموعات المشاريع الصغيرة جدا ومشاريع الصناعة التحويلية الكبرى.
    Se han negado vehementemente los vínculos entre Hussain Kamel, el Ministerio de Defensa y otras organizaciones. UN وهناك إنكار قوي بوجود أية روابط بين حسين كامل ووزارة الدفاع والهيئات اﻷخرى.
    Algunos Estados condicionan su aceptación a la existencia de vínculos entre el condenado o su familia y el Estado que los recibe. UN إذ تشترط بعض الدول لقبولها وجود روابط بين المدان أو عائلته والدولة المستقبلة.
    El sistema de servicios de apoyo técnico permitía también establecer vínculos entre los distintos proyectos regionales. UN كما يسمح نظام خدمات الدعم التقنية بقيام روابط بين مختلف المشاريع اﻹقليمية.
    El sistema de servicios de apoyo técnico permitía también establecer vínculos entre los distintos proyectos regionales. UN كما يسمح نظام خدمات الدعم التقنية بقيام روابط بين مختلف المشاريع الإقليمية.
    CREACIÓN DE vínculos entre LAS CONVENCIONES Y LAS INICIATIVAS UN إقامة روابط بين الاتفاقيات والمبادرات البيئية
    No existían discrepancias sobre la existencia de vinculaciones entre la falta de desarrollo sostenible, la presencia de la pobreza y las situaciones de conflicto. UN ولا يوجد خلاف على أن هناك روابط بين انعدام التنمية المستدامة ووجود الفقر وحالات الصراع.
    También se mencionó la importancia de la vinculación entre la universidad y el sector empresarial. UN كما أثيرت أهمية إقامة روابط بين قطاعي الجامعات والأعمال التجارية.
    B4.2: Establecer relaciones entre los sitios en Internet de las dos convenciones y, según convenga, preparar páginas conjuntas. UN باء 4-2: إقامة روابط بين موقعي الاتفاقيتين على شبكة الإنترنت، إنشاء صفحات مشتركة عند الاقتضاء.
    La Relatora también subrayó que podía existir una relación entre los suicidios y el ambiente de opresión y violencia patriarcal reinante. UN كما شددت المقررة الخاصة على أنه قد تكون هناك روابط بين الانتحار ومناخ القمع والعنف الأبويين السائد.
    iv) Mayor armonización y mejora de los cuestionarios con objeto de crear conexiones entre los más detallados y los menos detallados; UN ' 4` زيادة مواءمة وتحسين الاستبيانات بغية إقامة روابط بين الاستبيانات الأكثر تفصيلا والأقل تفصيلاً،
    Los Gobiernos de México y de la República de Corea han tomado medidas para ampliar la labor de investigación en las universidades y para establecer nexos entre las universidades y las industrias locales y otros usuarios de la tecnología, tanto del sector público como del privado. UN وحكومتا المكسيك وجمهورية كوريا قد اتخذتا التدابير اللازمة لتوسيع نطاق أعمال البحوث بالجامعات وﻹيجاد روابط بين الجامعات والصناعات المحلية وسائر مستخدمي التكنولوجيا، سواء في القطاع العام أو الخاص.
    Es importante promover la responsabilidad sin fronteras ante la comunidad internacional y, con ello, establecer un vínculo entre esos derechos, que son observados de manera voluntaria o impuestos mediante reglamentos obligatorios. UN ومن المهم الترويج لدى المجتمع الدولي للمسؤوليات التي لا تعرف الحدود، وبذلك تقام روابط بين هذه الحقوق التي تُنفذ طواعية أو عن طريق قواعد تنظيمية إلزامية.
    :: Alentar el que se tiendan puentes entre las asociaciones de profesores y quienes imparten educación extraacadémica. UN :: تشجيع إقامة روابط بين جمعيات المدرسين ومدرسي التعليم غير النظامي.
    La mayoría de los instrumentos tienen vínculos con cuestiones relacionadas con los bosques o los han establecido. UN فلمعظم الصكوك روابط، أو هي أوجدت روابط بين القضايا المتعلقة بالغابات.
    Uno de los problemas que se le planteará será la manera de establecer enlaces entre estos temas. UN ومن التحديات التي ستواجهها الدورة كيفية إقامة روابط بين هذه الموضوعات.
    Reducción de la pobreza mediante la vinculación de las zonas urbanas y rurales UN الحد من الفقر عن طريق إقامة روابط بين المناطق الريفية والحضرية
    Aparte de que les drenaran la sangre, no parece que haya ninguna conexión entre las víctimas. Open Subtitles وبصرف النظر عن ألنقص في الدم يبدو انه لا توجد أي روابط بين أي من الضحايا

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more