Durante la mayor parte de 2003 no se pagaron los sueldos de los funcionarios públicos. | UN | ولم تدفع رواتب موظفي الخدمة المدنية في معظم عام 2003. |
El resultado neto ha sido una importante erosión de los sueldos de los funcionarios públicos, lo que ha menoscabado gravemente la competitividad del Estado como empleador de personal muy calificado. | UN | وكانت النتيجة المباشرة لهذا الأمر حدوث تقلص كبير في رواتب موظفي الخدمة المدنية، قلّص بدوره القدرة التنافسية للدولة كرب عمل لموظفين على درجة عالية من الكفاءة. |
En consecuencia, el Gobierno de transición tuvo dificultades para pagar a su debido tiempo los sueldos de los funcionarios públicos. | UN | ونتيجة لذلك، تواجه الحكومة الانتقالية صعوبات في دفع رواتب موظفي الخدمة المدنية في الوقت المحدد. |
La posibilidad de incluir los sueldos del personal de las DCR en el presupuesto básico de la Convención brindaría la continuidad institucional necesaria para una planificación sostenible de las actividades de la CLD. | UN | ذلك أن إمكانية إدماج رواتب موظفي وحدات التنسيق الإقليمي في الميزانية الأساسية للاتفاقية سيضمن استمراراً مؤسسياً لازماً لتخطيط أنشطة الاتفاقية على نحو مستدام. |
El Gobierno de Bahrein proyecta aumentar los sueldos de los empleados del sector público entre un 6% y un 15% en 1997. | UN | وجدير بالذكر أن حكومة البحرين تعتزم زيادة رواتب موظفي القطاع العام بنسبة تتراوح بين ٦ و ١٥ في المائة في عام ١٩٩٧. |
En el informe de 2008, el Instituto dio a conocer la decisión de la Junta de aumentar los sueldos en un 75% a fin de que pasaran a representar casi la mitad de los del personal de las Naciones Unidas. | UN | 55- وفي تقرير عام 2008، أبلغ المعهد بقرار المجلس رفع الرواتب بنسبة 75 في المائة لجعلها قريبة من نصف رواتب موظفي الأمم المتحدة. |
Se requieren esfuerzos adicionales a corto plazo para concluir el registro de votantes, promover la educación cívica, garantizar la movilización de recursos, hacer frente a los atrasos salariales del personal electoral y garantizar la acreditación de misiones de observadores nacionales e internacionales. | UN | وتمس الحاجة إلى بذل جهود إضافية في الأجل القصير لوضع اللمسات الأخيرة على عملية تسجيل الناخبين، وتعزيز التثقيف المدني، وضمان تعبئة الموارد، ومعالجة متأخرات رواتب موظفي الانتخابات وكفالة اعتماد بعثات المراقبين المحلية والدولية. |
La seguridad se vio afectada por las demoras en el pago de los sueldos de los funcionarios de prisiones y en el suministro de suplementos alimentarios. | UN | وقد تأثر الأمن من جراء التأخر في دفع رواتب موظفي شؤون الإصلاحيات وتقديم المكملات الغذائية. |
El apoyo para el pago de los sueldos de los funcionarios públicos estatales y para la rehabilitación de oficinas por medio del Fondo para la Autoridad Provisional del Afganistán dará lugar a un mayor apoyo a largo plazo y estructural. | UN | إن الدعم المقدم لدفع رواتب موظفي الخدمة المدنية ولإعمار المكاتب عن طريق صندوق السلطة المؤقتة في أفغانستان سيسفر عن دعم هيكلي وطويل الأجل. |
En consecuencia, el Gobierno está experimentando problemas de corriente de efectivo y es incapaz de atender a las necesidades económicas y sociales a corto plazo, entre ellas el pago íntegro y oportuno de los sueldos de los funcionarios y los soldados. | UN | ونتيجة لذلك، تعاني الحكومة من مشاكل في تدفق النقد، وهي عاجزة عن تلبية الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية على المدى القصير، بما في ذلك صرف رواتب موظفي الحكومة والجنود كاملة وفي موعدها. |
Preocupa también al Comité que el bajo nivel de los sueldos de los funcionarios públicos y los jueces pueda obstaculizar la aplicación efectiva de las medidas de lucha contra la corrupción. | UN | كما يساور اللجنة قلق إزاء تدني رواتب موظفي الخدمة المدنية والقضاة، الأمر الذي قد يعرقل تنفيذ التدابير الرامية إلى مكافحة الفساد تنفيذاً فعالاً. |
En algunos países, como Singapur, de hecho los sueldos de los funcionarios públicos pueden ser superiores a los de los empleados del sector privado. | UN | ففي بعض البلدان، مثل سنغافورة، يمكن أن تكون رواتب موظفي الخدمة المدنية أعلى في الواقع من الرواتب المدفوعة في القطاع الخاص. |
El Gobierno tiene poco margen para realizar inversiones en infraestructura o reponer las existencias de las farmacias de los hospitales, porque los sueldos de los funcionarios representan el grueso del presupuesto del sector. | UN | ولدى الحكومة هامش ضئيل للاستثمار في الهياكل الأساسية أو تجديد المخزون لصيدليات المستشفيات، لأن رواتب موظفي الخدمة المدنية تشكل الجزء الأكبر من ميزانية هذا القطاع. |
Se espera que el reciente acuerdo alcanzado entre los donantes al Fondo Fiduciario para el orden público de apoyar el aumento de los sueldos de los funcionarios de prisiones, con el fin de igualarlo al de los agentes de policía en 2011, contribuya a reducir la pérdida de personal de prisiones. | UN | ويتوقع للاتفاق الأخير بين الجهات المانحة للصندوق الاستئماني للقانون والنظام من أجل دعم زيادة رواتب موظفي السجون أسوة برواتب رجال الشرطة في عام 2011، أن يؤدي إلى الحد من تناقص موظفي السجون. |
La Junta pidió a la Asamblea General que considerase la posibilidad de revisar la cuantía de la subvención que las Naciones Unidas asignaban al Instituto, que servía para pagar los sueldos del personal básico de su cuadro orgánico. | UN | وناشد المجلس الجمعية العامة أن تعيد النظر في المبلغ المخصص للمعهد عن طريق منحة الأمم المتحدة، التي تدفع رواتب موظفي المعهد الأساسيين في الفئة الفنية. |
En cuanto al aspecto institucional de la retención del personal, se mencionó que los sueldos del personal de la KPPU eran más altos que los de otros funcionarios públicos de Indonesia. | UN | أما بخصوص الجانب المؤسساتي للاحتفاظ بالموظفين، فقد أشير إلى أن رواتب موظفي المفوضية تفوق رواتب الموظفين المدنيين الآخرين في إندونيسيا. |
La TJV debía pagar los sueldos de los empleados de la Prokon, y deducirlos de salarios de los pagos a cuenta efectuados a la Prokon. | UN | وكان على المشروع التركي المشترك دفع رواتب موظفي الشركة وخصم مدفوعات الرواتب هذه من ما تستلمه شركة بروكون من مدفوعات مرحلية. |
De acuerdo con lo estipulado en el contrato, la TJV tenía que pagar los sueldos de los empleados de la Prokon en el proyecto. | UN | وبموجب شروط العقد، كان على المشروع التركي المشترك دفع رواتب موظفي شركة بروكون العاملين في المشروع. |
En el informe de 2008 (A/63/87, párr. 50), el Instituto dio a conocer la decisión de la Junta de aumentar los sueldos en un 75% a fin de que pasaran a representar casi la mitad de los del personal de las Naciones Unidas. | UN | 56- وفي تقرير عام 2008 (A/63/87، الفقرة 50)، أبلغ المعهد عن قرار مجلس الإدارة برفع الرواتب بنسبة 75 في المائة لجعلها قريبة من نصف رواتب موظفي الأمم المتحدة. |
El Sr. Belkheir (Jamahiriya Árabe Libia), al manifestar su sincero agradecimiento al Comisionado General y a su personal por la labor realizada, dice que desearía recibir información más detallada sobre las necesidades de protección y los niveles salariales del personal del OOPS y sobre lo que podrían hacer los Estados Miembros para ayudar en ese sentido. | UN | 32 - السيد بالخير (الجماهيرية العربية الليبية): قال، بعد أن أعرب عن شكره العميق للمفوض العام وموظفيه عن عملهم، إنه يود الحصول على مزيد من التفاصيل بشأن احتياجات الحماية ومعدلات رواتب موظفي الأونروا وما الذي يمكن أن تفعله الدول الأعضاء للمساعدة. |
Los aumentos de los sueldos en la administración pública de los países de acogida, destinados a menudo a responder a la inflación y el costo de la vida, dan lugar a mayores costos para el Organismo. | UN | وينتج عن زيادة رواتب موظفي الحكومة في البلدان المضيفة، التي غالبا ما تُمنح استجابة لزيادة التضخم وتكلفة المعيشة، ارتفاع في التكاليف التي تتكبدها الوكالة. |
La suma total necesaria para pagar los sueldos de los funcionarios del cuadro orgánico en el bienio aumentó a 697.900 dólares, nivel que se ha mantenido sin cambios durante el bienio 2010-2011. | UN | فارتفع المبلغ الإجمالي اللازم لدفع رواتب موظفي الفئة الفنية لفترة السنتين إلى 900 697 دولار وأُبقي على المستوى نفسه خلال فترة السنتين 2010-2011. |