Toda persona detenida tendrá derecho a solicitar de un funcionario judicial del Estado de detención su libertad provisional en espera del procesamiento o la entrega. | UN | للشخص الذي ألقي القبض عليه الحق في أن يقدم طلبا إلى أحد رجال القضاء في الدولة التي تحتجزه طلبا لﻹفراج عنه مؤقتا ريثما تصدر لائحة الاتهام ضده أو تسليمه إلى المحكمة. |
Tomó toma nota con reconocimiento de la información presentada por el Estado Parte en el sentido de que la Junta de Inmigración ha aplazado la ejecución de la orden de expulsión contra el autor, en espera de la decisión definitiva del Comité. | UN | ولاحظت مع التقدير المعلومات التي قدمتها إليها الدولة الطرف والتي تفيد أن مجلس شؤون الهجرة أوقف تنفيذ الطرد الصادر ضد صاحب البلاغ، ريثما تصدر اللجنة قرارها النهائي. |
Al respecto, el Sr. Riesco subraya que esos comunicados de prensa se publican a fin de proporcionar una referencia provisional, en espera de la publicación de las resoluciones en los documentos oficiales de la Asamblea General. | UN | واﻷساس المنطقي الذي تستند إليه هذه النشرات الصحفية هو توفير مجلد مرجعي مؤقت ريثما تصدر الوثائق الرسمية للجمعية العامة المتضمنة للقرارات. |
" respetuosamente solicita a la Corte que indique las medidas provisionales siguientes, a la espera de su fallo: | UN | ' ' بكل احترام إلى المحكمة أن تشير بالتدابير التحفظية التالية، ريثما تصدر حكمها: |
En este contexto, el contrato para suministrar helicópteros a la Misión sigue pendiente de su aprobación definitiva de la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وعلى ضوء ما سبق، لا يزال عقد تزويد البعثة بطائرات هليكوبتر معلقا ريثما تصدر الموافقة النهائية في مقر الأمم المتحدة. |
36. El PRESIDENTE propone aplazar el debate sobre el artículo 2 hasta que se disponga del documento A/C.6/51/NUW/WG/CRP.81. | UN | ٣٦ - الرئيس: اقترح تأجيل النقاش بشأن المادة ٢ ريثما تصدر الوثيقة A/C.6/51/NUW/WG/CRP.81. |
En su respuesta al Comité, el Estado Parte indica que, de conformidad con la petición del Comité, la Junta Nacional de Inmigración ha decidido aplazar el cumplimiento de la orden de expulsión hasta que el Comité adopte una decisión definitiva sobre la cuestión. | UN | وتشير اللجنة الطرف، في مذكرتها المقدمة للجنة، إلى أن مجلس الهجرة السويدي قرر عقب طلب اللجنة أن يوقف تنفيذ أمر اﻷبعاد إلى حين إشعار آخر، ريثما تصدر اللجنة قرارها النهائي في المسألة. |
Al no existir un riesgo importante de que se produjeran daños irreparables tras la expulsión y dado que el autor constituía una amenaza a la seguridad del Canadá, no se podía demorar la expulsión en espera de la decisión del Comité. | UN | وبما أنه ليس هناك من احتمالٍ كبير بوقوع ضررٍ لا يمكن جبره عند الترحيل، ولأن صاحب البلاغ يشكل خطراً على أمن كندا، فلا يمكن إرجاء ترحيله ريثما تصدر اللجنة قرارها. |
El 1º de diciembre de 2005, el Estado Parte informó al Comité de que no expulsaría a la autora en espera de la decisión final del Comité. | UN | وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2005، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها لن تبعد صاحبة الشكوى ريثما تصدر اللجنة قرارها النهائي. |
El 1º de diciembre de 2005, el Estado Parte informó al Comité de que no expulsaría a la autora en espera de la decisión final del Comité. | UN | وفي 1 كانون الأول/ديسمبر 2005، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأنها لن تبعد صاحبة الشكوى ريثما تصدر اللجنة قرارها النهائي. |
en espera de los resultados del informe del Grupo de Expertos, el Gobierno del Sudán velará por que se lleven a cabo las siguientes tareas: | UN | 54 - تضمن حكومة السودان إنجاز المهام التالية ريثما تصدر نتيجة تقرير الهيئة: |
De no ser posible, su delegación preferiría que la Comisión concediera autorización para contraer compromisos de gastos en espera de que se distribuyan los informes de la Comisión Consultiva, si bien ese procedimiento resta control sobre el presupuesto, en el sentido de que supone conceder al Secretario General una autorización para contraer gastos antes de que la Comisión Consultiva dé a conocer su opinión. | UN | فإذا لم يتسن ذلك، فإن وفده يفضل أن تمنح اللجنة سلطة الالتزام ريثما تصدر تقارير اللجنة الاستشارية، رغم أن من شأن هذا الاجراء أن يقلل من درجة مراقبة الميزانية إذ يزوﱠد اﻷمين العام بسلطة الالتزام قبل معرفة آراء اللجنة الاستشارية. |
Suspender las sanciones impuestas a la Jamahiriya Árabe Libia en espera de los fallos de la Corte Internacional de Justicia sobre los méritos de la cuestión, o | UN | ١ - تعليق الجزاءات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية ريثما تصدر محكمة العدل الدولية أحكامها بشأن موضوع هذه المسألة؛ |
37. También en la 713ª sesión, el Comité examinó la solicitud de reconocimiento presentada por Vishva Hindu Parishad, y decidió aplazar el examen hasta la continuación de su período de sesiones de 1999 en espera de que se emitiera la documentación oficial relativa a la solicitud y se recibiera la respuesta a las preguntas formuladas. | UN | 37- ونظرت اللجنة في الجلسة 713 أيضا، في طلب فيشفا هندو باريشاد وقررت إرجاء النظر فيه حتى دورتها المستأنفة لعام 1999 ريثما تصدر الوثائق الرسمية التي تتضمن الطلب فضلا عن رد على أسئلة مطروحة. |
Los Relatores Especiales consideran que las siguientes conclusiones y recomendaciones son de carácter preliminar, a la espera de las constataciones que surjan de su misión a Nigeria. | UN | ٣٠١ - يرى المقرران الخاصان أن الاستنتاجات والتوصيات التالية ذات طابع أولي، ريثما تصدر نتائج زيارتهما إلى نيجيريا. |
El presente informe se ha distribuido a los órganos de representación del personal de toda la Secretaría para su información, a la espera de que la Asamblea General imparta su orientación y adopte una decisión sobre el enfoque o los enfoques que considere preferibles. | UN | وقد وزع هذا التقرير على هيئات ممثلي الموظفين في مختلف وحدات اﻷمانة العامة لعلمهم، ريثما تصدر الجمعية العامة توجيها وتتخذ قرارا بشأن النهج أو النهج المفضلة. |
2. Suspenda las sanciones impuestas a la Jamahiriya Árabe Libia a la espera del fallo de la Corte Internacional de Justicia sobre la cuestión. | UN | ٢ - تعليق الجزاءات المفروضة على الجماهيرية العربية الليبية ريثما تصدر محكمة العدل الدولية حكما في المسألة. |
Las personas condenadas por estos delitos deben ser destituidas, y mientras esté pendiente el resultado de la investigación, suspendidas de sus cargos. | UN | وينبغي فصل اﻷشخاص المدانين بهذه الجرائم، ووقفهم عن العمل ريثما تصدر نتائج التحقيق. |
La publicación del boletín del Secretario General está pendiente de que la Asamblea General se pronuncie respecto del examen de la gestión. | UN | وإصدار نشرة الأمين العام مرجأ ريثما تصدر نتيجة نظر الجمعية العامة في المراجعة الإدارية. |
El Estado Parte explica que no admitirá su responsabilidad hasta que se falle el recurso de casación, y que sólo pagará los 3.000 florines si el demandante se compromete a no iniciar otros procedimientos contra el Estado. 4.3. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنها لا تقبل المسؤولية ريثما تصدر محكمة الطعن حكمها، وأنها تقبل دفع مبلغ 000 3 غيلدر فقط إذا وعد المدعي بعدم مباشرة أي إجراءات أخرى ضد الدولة. |
2.3. Entretanto, en junio de 1993 el autor solicitó al Ministro de Inmigración su liberación provisional hasta que el Tribunal Federal se pronunciase sobre su solicitud de la condición de refugiado. | UN | 2-3 في غضون ذلك، قدم صاحب البلاغ إلى وزير الهجرة في حزيران/يونيه 1993 طلباً يلتمس فيه الإفراج المؤقت عنه ريثما تصدر المحكمة الاتحادية حكماً بشأن طلب اللجوء. |