Sin embargo, hasta que se introdujeran nuevas normas, debían observarse las normas existentes. | UN | بيد أنه يجب التقيد بالمعايير الحالية ريثما يتم إدخال المعايير الجديدة. |
Todos los que están reunidos en este salón deberán quedarse hasta que se elija al décimo tercer presidente. | Open Subtitles | كل المجتمعين داخل هذه القاعة اليوم سيُطلب منهم البقاء ريثما يتم اختيار شيخ الصيادين الـ13. |
a la espera de la respuesta a las preguntas formuladas, la Comisión aplaza su decisión acerca de esta cuestión. | UN | وأرجأت اللجنة البت في هذه المسألة ريثما يتم الرد على اﻷسئلة المطروحة. |
Las personas que alegan ser víctimas de actividades de trata reciben un permiso de estancia en Bélgica mientras se investigan sus casos. | UN | ويُمنح لﻷشخاص الذين يزعمون بأنهم ضحايا الاتجار بالبقاء في بلجيكا ريثما يتم التحرﱢي عن حالتهم. |
En muchos casos las personas que han acogido a los repatriados han compartido con ellos sus escasos recursos, en espera de que se distribuyera comida. | UN | وفي بعض الحالات، تقاسم المستضيفون مواردهم القليلة مع العائدين ريثما يتم توزيع اﻷغذية. |
6. Los refugiados indigentes seguirán recibiendo atención y manutención hasta tanto se encuentre y alcance una solución duradera. | UN | ٦- سيظل اللاجئون المعوزون يحصلون على مساعدات الرعاية واﻹعالة ريثما يتم تحديد وبلوغ حل دائم. |
La constitución provisional brindará también un marco constitucional para el nuevo gobierno no racista electo hasta que se adopte la constitución definitiva. | UN | وسيوفر دستور المرحلة الانتقالية أيضا إطارا دستوريا للحكومة غير العنصرية المنتخبة حديثا ريثما يتم اعتماد دستور نهائي. |
En caso de que no se adopte una decisión en ese plazo, se concederá una acreditación provisional hasta que se adopte una decisión definitiva. | UN | وفي حال عدم اتخاذ قرار خلال هذه المدة، يجوز منح اعتماد مؤقت ريثما يتم اتخاذ قرار في هذا الشأن. |
En caso de que no se adopte una decisión en ese plazo, se concederá una acreditación provisional hasta que se adopte una decisión definitiva. | UN | وفي حال عدم اتخاذ قرار خلال هذه المدة، يمنح اعتماد مؤقت ريثما يتم اتخاذ قرار في هذا الشأن. |
Continuará prestándose la asistencia propuesta hasta que se encuentre una solución. | UN | وسيستمر تقديم المساعدة المقترحة ريثما يتم إيجاد حل. |
Como mínimo, los gobiernos deberían conceder asilo temporal hasta que se llegara a una solución duradera. | UN | وينبغي على الحكومات، كحد أدنى، أن تمنح حق اللجوء المؤقت ريثما يتم التوصل إلى حل دائم. |
Por tanto, Sierra Leona pregunta si no podría dejarse pendiente el programa 2 hasta que se haya aclarado. | UN | ويتساءل بالتالي عن إمكانية تجميد البرنامج ريثما يتم تقديم التوضيحات. |
El Consejo conviene en aplazar el examen del tema, a la espera de información adicional que le proporcionará la Secretaría. | UN | وافق المجلس على إرجاء النظــر في هذا البنــد، ريثما يتم تزويد اﻷمانة بمعلومات إضافية. |
En todos esos casos se han dado soluciones de emergencia, a la espera de que se encuentren soluciones definitivas. | UN | وتستدعي كل من تلك الحالات استجابة عاجلة ريثما يتم التوصل إلى حلول طويلة اﻷجل. |
Por otra parte, un gran número de países recurre a la detención administrativa de los inmigrantes irregulares mientras se tramita la deportación. | UN | ومن الجهة الأخرى، يلجأ عدد كبير من البلدان إلى احتجاز المهاجرين غير القانونيين احتجازاً إدارياً ريثما يتم ترحيلهم. |
mientras se produce la derogación de las leyes discriminatorias o la promulgación de leyes especiales para la protección de las mujeres, éstas disponen de una amplia gama de medidas para hacer valer sus derechos. | UN | وثمة طائفة واسعة النطاق من التدابير المتاحة للمرأة ريثما يتم إلغاء القوانين التمييزية أو سن قوانين خاصة من أجل حمايتها. |
En cuanto a los solicitantes de asilo, son conducidos al centro de retención en espera de que se adopte una decisión sobre la admisibilidad de su caso. | UN | وينقل طالبو اللجوء إلى مراكز انتظار ريثما يتم البت في مقبولية ملفاتهم. |
La Comisión concluye de este modo su debate general sobre este tema del programa hasta tanto se presenten los documentos restantes. | UN | وبهذا اختتمت اللجنة مناقشتها العامة بشأن هذا البند من جدول اﻷعمال ريثما يتم عرض بقية الوثائق. |
Las operaciones, sin embargo, incluso una vez que se encuentran en marcha, siguen dependiendo del Fondo de Reserva, mientras no se paguen las cuotas prorrateadas. | UN | غير أنه حتى بدء العمليات فإنها تستمر في الاعتماد على الصندوق الاحتياطي ريثما يتم تسديد الاشتراكات المقررة. |
Admite que se ha presentado una solicitud de medidas provisionales mientras el asunto está pendiente ante el Tribunal. | UN | وتعترف صاحبة البلاغ بأنها قدمت طلباً باتخاذ تدابير مؤقتة ريثما يتم البت في دعوى الطعن. |
El 21 de febrero de 1994, el Sr. Blewitt inició sus funciones en el Tribunal como Fiscal Adjunto interino, en espera del nombramiento de un Fiscal. | UN | وفي ٢١ شباط/فبراير ١٩٩٤، بدأ السيد بلويت عمله في المحكمة بصفة قائم بأعمال نائب المدعي العام، ريثما يتم تعيين مدع عام. |
Según el artículo 51 del acuerdo, a partir de la fecha de su firma se aplicará provisionalmente en espera de la ratificación. | UN | وطبقاً للمادة 51 من هذا الاتفاق، فإنه يدخل حيز النفاذ بشكل مؤقت منذ تاريخ توقيعه ريثما يتم التصديق عليه. |
No obstante, no se ha hecho parte de los aumentos en espera de las asignaciones pendientes para las oficinas en los países. | UN | بيد أنه لم يفرج عن أي جزء من أجزاء التسويات التي تمت بالزيادة، ريثما يتم تحديد المخصصات على صعيد المكاتب القطرية. |