Al Comité le preocupan en particular determinados grupos vulnerables de niños, en particular las niñas, los niños pertenecientes a minorías, los niños que viven en zonas rurales y remotas y los niños nacidos fuera de matrimonio. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص تجاه فئات معينة من اﻷطفال المعرضين للمخاطر، وبخاصة اﻷطفال الفتيات واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية واﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج. |
Al Comité le preocupan en particular determinados grupos vulnerables de niños, en particular las niñas, los niños pertenecientes a minorías, los niños que viven en zonas rurales y remotas y los niños nacidos fuera de matrimonio. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص تجاه فئات معينة من اﻷطفال المعرضين للمخاطر، وبخاصة اﻷطفال الفتيات واﻷطفال المنتمون إلى أقليات واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية واﻷطفال المولودون خارج إطار الزواج. |
Las niñas que viven en zonas rurales y remotas están en situación más desfavorecidas y son vulnerables a la violencia doméstica y a la explotación sexual. | UN | والفتيات اللاتي يعشن في مناطق ريفية ونائية أكثر حرمانا وتعرضا للعنف الأسري والاستغلال الجنسي. |
También se expresa preocupación por la condición y la situación de los niños pertenecientes a grupos étnicos y religiosos minoritarios, de las niñas y los niños que viven en zonas rurales y remotas. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء وضع وحالة اﻷطفال المنتمين إلى أقليات عرقية ودينية واﻷطفال من الفتيات واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية. |
El Comité también alienta al Estado parte a que siga desarrollando un sistema de atención de salud totalmente subvencionado que garantice a todos los niños el más alto nivel posible de salud, prestando especial atención a las familias más vulnerables, en particular, las que viven en zonas rurales y de difícil acceso. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على مواصلة تطوير نظام للرعاية الصحية يكون مدعوماً بالكامل ويكفل توفير أعلى مستويات الرعاية الصحية لجميع الأطفال، ويولي اهتماماً خاصاً للأسر الأكثر ضعفاً، بما فيها تلك الموجودة في مناطق ريفية ونائية. |
También se expresa preocupación por la condición y la situación de los niños pertenecientes a grupos étnicos y religiosos minoritarios, de las niñas y los niños que viven en zonas rurales y remotas. | UN | كما تعرب عن القلق إزاء وضع وحالة اﻷطفال المنتمين إلى أقليات عرقية ودينية واﻷطفال من الفتيات واﻷطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية. |
El Comité recomienda al Estado Parte que refuerce sus disposiciones para lograr el registro inmediato del nacimiento de todos los niños, en especial de los que viven en zonas rurales y remotas y pertenecen a grupos indígenas. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تدابيرها لضمان التسجيل الفوري لميلاد جميع الأطفال، لا سيما الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية وينتمون إلى فئات السكان الأصليين. |
El Comité recomienda al Estado Parte que refuerce sus disposiciones para lograr el registro inmediato del nacimiento de todos los niños, en especial de los que viven en zonas rurales y remotas y pertenecen a grupos indígenas. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تدابيرها لضمان التسجيل الفوري لميلاد جميع الأطفال، لا سيما الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية وينتمون إلى فئات السكان الأصليين. |
El Comité recomienda al Estado Parte que refuerce sus disposiciones para lograr el registro inmediato del nacimiento de todos los niños, en especial de los que viven en zonas rurales y remotas y pertenecen a grupos indígenas. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعزز الدولة الطرف تدابيرها لضمان التسجيل الفوري لميلاد جميع الأطفال، لا سيما الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية وينتمون إلى فئات السكان الأصليين. |
No obstante, es necesario intensificar las acciones, especialmente para mejorar más la salud de las mujeres indígenas, las mujeres con discapacidad, las ancianas y las mujeres que viven en zonas rurales y remotas. | UN | غير أنه يلزم بذل مزيد من الجهد، خاصة لمواصلة تحسين صحة النساء من السكان الأصليين، والنساء المعاقات، والمسنات، والنساء اللاتي يعشن في مناطق ريفية ونائية. |
Se refirió a los 14,2 millones de niñas que contraían matrimonio cada año, la mayoría de las cuales eran pobres, tenían poco o ningún acceso a la educación, y vivían en zonas rurales y remotas. | UN | وأشارت إلى الفتيات 14.2 مليون فتاة اللائي يُزوَّجن في كل عام، ومعظمهن فقيرات، تعليمهن بسيط أو لم يحصلن على أي تعليم، ويعشن في مناطق ريفية ونائية. |
Sin embargo, en el momento de redactarse el presente informe, el acceso a los servicios variaba y era particularmente difícil para quienes vivían en zonas rurales y remotas. | UN | غير أن إمكانية الحصول على الخدمات أثناء فترة إعداد هذا التقرير تتباين وباتت تشكل تحدياً خاصاً لأولئك الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية. |
Dado que la mayor parte de la población del mundo vive en zonas rurales y remotas alejadas de las redes eléctricas nacionales, el uso de la energía solar proporciona una alternativa más barata. | UN | وبما أن أكثرية سكان العالم تعيش في مناطق ريفية ونائية خارج نطاق شبكات الكهرباء الوطنية ، فان استخدام الطاقة الشمسية يوفر بديلا أقل تكلفة . |
La Cumbre debería respaldar una iniciativa mundial para utilizar formas sostenibles y descentralizadas de energía renovable a fin de que, a más tardar en 2012, se suministre energía a precios razonables a los 2.000 millones de personas que actualmente carecen de servicios modernos de suministro de energía, sobre todo en zonas rurales y remotas de los países en desarrollo; | UN | وينبغي على مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة الالتزام بمبادرة عالمية لاستخدام أشكال مستدامة ولا مركزية من الطاقة المتجددة، بغية توفير الطاقة بأسعار معقولة، بحلول عام 2012، لمليوني إنسان، معظمهم في مناطق ريفية ونائية في البلدان النامية، ممن لا تتاح لهم حاليا سبل الحصول على خدمات الطاقة الحديثة؛ |
Además, sírvanse facilitar información sobre las medidas adoptadas para que las niñas que viven en la pobreza o en zonas rurales y remotas tengan acceso a una educación de calidad. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة لكفالة إمكانية حصول الفتيات ممن يعشن في فقر و/أو في مناطق ريفية ونائية على تعليم ذي نوعية جيدة. |
La Comisión observa con gran preocupación que las muertes de niños se concentran cada vez más en las regiones más pobres y en el primer mes de vida, y expresa también su preocupación por el hecho de que los niños nacidos en las zonas rurales y remotas o en hogares pobres tengan más probabilidad de morir antes de los 5 años de edad. | UN | وتلاحظ اللجنة بقلق عميق أن وفيات الأطفال تتركز على نحو متزايد في أفقر المناطق وتحدث في الشهر الأول من حياة الطفل، كما تعرب عن قلقها من كون الأطفال أكثر عُرضة لخطر الوفاة قبل سن الخامسة إذا ولدوا في مناطق ريفية ونائية أو لأسر فقيرة. |
Como muchas personas que viven en la pobreza y en zonas rurales y remotas carecen de agua potable y saneamiento, las políticas y medidas destinadas a mejorar su acceso deberían también promover la utilización eficaz de los recursos hídricos para hacer frente a la creciente escasez de agua. | UN | وبما أن العديد من الأشخاص الذين يعيشون في حالة فقر وفي مناطق ريفية ونائية لا تتوفر لهم فرص الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، ينبغي للسياسات والتدابير الرامية إلى تحسين إمكانية حصولهم عليها أن تشجع الاستخدام الفعال للموارد المائية بغية التصدي لتزايد شح المياه. |
30. Al Comité le preocupa la persistencia de actitudes sociales discriminatorias y los casos de discriminación contra niños pertenecientes a minorías religiosas u otros grupos minoritarios, niños con discapacidad, niños que viven en la pobreza y niños residentes en zonas rurales y remotas. | UN | 30- تشعر اللجنة بالقلق إزاء استمرار وجود مواقف مجتمعية تمييزية وإزاء التمييز ضد أطفال ينتمون إلى أقليات دينية أو أقليات أخرى والأطفال ذوي الإعاقة والذين يعانون من الفقر والأطفال الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية. |
Es necesario que los servicios cuenten con recursos suficientes y que estén a disposición de todas las víctimas y sobrevivientes y sus hijos, en particular, las mujeres jóvenes, inmigrantes e indígenas, las mujeres pertenecientes a minorías étnicas, las mujeres con discapacidad y las que viven con VIH/SIDA, así como las mujeres de zonas rurales y remotas. | UN | ويتعين توفير موارد كافية للخدمات وإتاحة هذه الخدمات لجميع الضحايا/الناجيات وأطفالهن، بمن فيهن الشابات، والمهاجرات ونساء الشعوب الأصلية، والنساء اللائي ينتمين إلى أقليات عرقية، وذوات الإعاقة، والمصابات بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، والنساء اللائي ينحدرن من مناطق ريفية ونائية. |
A este respecto, se insta al Estado parte a asignar fondos suficientes para acabar con la persistente desigualdad, reducir efectivamente las disparidades y elevar el nivel de vida, que ahora es extremadamente bajo, de las familias con varios hijos, las familias de refugiados y desplazados internos y las familias que viven en zonas rurales y de difícil acceso, entre otras. | UN | وفي هذا الصدد، تُحث الدولة الطرف على تخصيص التمويل اللازم بغية التصدي لاستمرار عدم المساواة والعمل بفعالية على تقليل أوجه التباين وتحسين مستوى المعيشة المتدني للغاية الذي تعاني منه عدة فئات منها الأسر التي لديها عدة أطفال، والأسر اللاجئة والمشردة داخلياً، والأسر التي تعيش في مناطق ريفية ونائية. |
35) El Comité alienta al Estado parte a que asigne recursos suficientes al sistema de protección social para prestar apoyo y asistencia a todas las familias, especialmente a las económicamente desfavorecidas, a los niños hasta los 18 años y a sus familias y a las que viven en zonas rurales y de difícil acceso. | UN | 35) تشجع اللجنة الدولة الطرف على تخصيص موارد كافية لتقديم الدعم والمساعدة الملائمين إلى جميع الأسر عن طريق نظام الخدمات الاجتماعية، ولا سيما الأشخاص المحرومين اقتصادياً حتى سن الثامنة عشرة وإلى أسرهم، وإلى الأشخاص الذين يعيشون في مناطق ريفية ونائية. |